Whole과 all의 차이점은 무엇입니까?
두 단어는 한국어로 해석했을 때 ‘모두, 전체의’라는 뜻입니다.
차이점이 있다면 whole은
어떤 하나의 부족한 부분 없이 전체를 강조하기 때문에 뒤에 복수명사가 오지 않습니다.
반면 all은 여러 개를 하나로 묶을 때 주로 사용합니다.
관사(the)나 소유격(his, my 등)이 오는 위치도 다른데,
예문을 보면서 확인하겠습니다.
예) All the countries which participated in the war agreed to end the war.
(전쟁에 참여한 모든 나라가 전쟁을 끝내기로 합의했다.)
예) The whole country came under his rule.
(천하가 그의 손에 들어왔다.)
두 문장을 비교해 보면 all은 the 앞에 오고 countries라는 복수 명사가 붙지만
whole은 the뒤에 오고 country라는 단수 명사가 붙습니다.
즉, ‘전 세계, 전 나라’를 어떤 하나로 보는 것이지요.
세부 참조
Whole :
[형용사] (나뉘거나 부서지지 않고) 한 덩어리로[통째로] 된 , [명사] 완전체, 전체
whole : 전체[전부]의, 모든, 온전한, 대단히 많이
a whole lot - 아주 많이
I'm feeling a whole lot better.
난 기분[몸]이 아주 많이 좋아졌다.
a whole lot (of something) - 아주 많은 수[양](의 ~)
There were a whole lot of people I didn't know.
내가 모르는 사람들이 아주 많았다.
파생어
whole전체[전부]의, 모든, 온전한, 대단히 많이.
wholesale 도매의, 대량의, 다수의, 대규모의
wholesome 건강에 좋은, 건전한, 유익한
wholehearted 전폭적인, 전적인
wholeness 전체, 총체, 일체, 완전, 흠 없음, 정수성
wholesaler 도매업자
wholeheartedly 진정으로, 전적으로, 진심으로, 착실[성실]하게.
whole-grain 정백하지 않은
wholely 전체적으로
whole number 정수, 범자연수
all ; 모든
(복수 명사와 함께 씀. 명사 앞에 the, this, that, my, her, his 등이나
수사가 오기도 함)
all : 모든, 단수 명사와 함께 쓰여 그 기간 내
(모두, 남김없이) all
다 내 잘못이다
It's all[entirely] my fault.
I don't like it at all.
전혀 안 좋습니다.
I’m just tired all the time.
그저 항상 피곤합니다.
No, I don't mind at all.
네, 그렇게 하죠.
He was tired all the time.
그는 항상 피곤했습니다
맞아. 맞아? 좋아. 좋아?
All right. All right?
파생어
ALL 급성림프구성백혈병, 급성림프아구성백혈병
allow 허락하다; 용납하다, 허락[허용]하다,
allowance 용돈; 비용[수당], 허용량, 공제액
alleviate 완화하다
allege 혐의를 제기하다[주장하다]
allocate 할당하다
alliance 동맹, 연합, 동맹 단체, 연합체
allegation 혐의[주장]
allocation 할당량[액], 할당

첫댓글 아~ 그렇군요 ^^
감사합니다 🙆
좋은 공부했어요ᆞ
그냥 쓸 때는 구분해서 익숙해 있었지만 해설로
명확히 알 게 됩니다ᆞ
whole 은 전체를 한 덩어리로 보는 lumpsome 개념이군요
Thanks a lot !
I understand the difference between Whole and all.
Thank you for the good posting ~~:)
The whole country...
All the countries...
명확하게 다르긴한데...
사용할땐 또 헷갈리겠지요?^^
파생어까지..,
예그린별님 감사합니다.
늘 건강하세요~~
고맙습니다 예그린별 님..
자칫 소홀하기 쉬운 단어의 사용을 차분히 가르쳐주셨어요..