한글을 영어로 바꿀 때 우리말 처럼 번역하면 콩글리쉬라고 한다.
영어를 한글로 번역할 때 직역하는 것을 잉코리안이라고 하면 될까?
콩글리쉬가 촌스러운 것이고 피해야 할 일이라면
잉코리안은 더더욱 촌스럽고 피해야 할 일일 것이다.
한가지 예를 들어보자.
- 옵션에는 'up', 'down', 'left' 및 'right'가 있습니다.
이걸 영작하라고 하면 콩글리쉬로 하는 경우가 많다.
~에 -이 있다라는 표현이니까 There ~ in -처럼 영작한다.
-There are 'up', 'down', 'left', and 'right' in the option.
조금 생각해서 영작하는 경우에는 이렇게 할 것이다.
-There are such options as 'up', 'down', 'left', and 'right'.
모두 전형적인 콩글리쉬이다. 하지만 통번역 대학원 출신도
이렇게 영작하는 걸 본다.
여기에 해당하는 정확한 영어 표현은 이렇다.
- The option can be 'up', 'down', 'left', or 'right'.
그런데 이런 영어 표현을 우리 말로 바꾸라고 하면
이런 잉코리안으로 직역한다.
-옵션은 'up', 'down', 'left', 또는 'right'일 수 있다.
참 우스운 일이 아닌가?
그런데도 이렇게 잉코리안으로 직역해야만 제대로 번역한 것으로
보는 무뇌아적인 발상이 정보통신업계 번역 표준으로 자리잡고 있다.
사실은 직역도 아니고 '오역'이다!!
be라는 동사에는 ~을 나타내다라는 의미가 있고 바로 이 의미로
사용된 것을 잘못 오역한 것이다.
다시 직역을 해보자.
- The option can be 'up', 'down', 'left', or 'right'.
- 옵션은 'up', 'down', 'left' 또는 'right'를 나타낼 수 있다.
여기에서 나타낸다는 것은 대신한다는 의미이다.
하지만 역시 직역을 해서는 자연스러운 우리 말이 되지 못한다.
우리 나라 사람이 쓴 설명서를 보면 이 경우 어떤 표현을 쓰는지
확인할 수 있다.
- 옵션에는 'up', 'down', 'left', 'right'가 있다.
또는 'up', 'down', 'left', 'right'를 옵션으로 사용할 수 있다.
또는 'up', 'down', 'left', 'right' 가운데 하나를 옵션으로 선택할 수 있다.
콩글리쉬와 잉코리안을 올바른 영작과 번역으로 착각하고
표준으로 삼고 있는 업계는 싸구려 시장이니 번역 품질도
싸구려라고 하지말고 번역 품질 높여놓고 단가 당당하게
높여 받으려는 노력을 해야 한다.
카페 게시글
자유 게시판
콩글리쉬 잉코리안?
Minus
추천 0
조회 362
02.02.15 11:36
댓글 0
다음검색