[바이블 애플] KJV 흠정역 하박국3장
1. 시기오놋에 맞춘 선지자 하박국의 기도라.
A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
2. 오 {주}여, 내가 주께서 말씀하시는 것을 듣고 두려웠나이다. 오 {주}여, 그 해들의 한중간에 주의 일을 되살리시옵소서. 그 해들의 한중간에 알리시옵소서. 진노하실 때에라도 긍휼을 기억하시옵소서.
O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
3. [하나님]께서 데만에서 오시며 [거룩하신 이]께서 바란 산에서 오셨도다. 셀라. 그분의 영광이 하늘들을 덮으며 그분의 찬양이 땅에 가득하도다.
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
4. 그분의 광채는 빛과 같고 뿔들이 그분의 손에서 나와 그분께 있나니 거기에 그분의 권능이 감추어져 있도다.
And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
5. 역병이 그분 앞에서 나아가며 불타는 숯덩이가 그분의 발에서 나가는도다.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
6. 그분께서 서서 땅을 측량하셨으며 그분께서 바라보시고 민족들을 쪼개어 몰아내시매 영존하는 산들이 흩어지며 영원한 작은 산들이 엎드렸나니 그분의 길들은 영존하도다.
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
7. 내가 고통 중에 있는 구산의 장막들을 보았나니 미디안 땅의 휘장들이 떨었도다.
I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
8. {주}께서 그 강들을 불쾌히 여기셨을까? 주께서 그 강들에게 분노하셨나이까? 주께서 그 바다에게 진노하셨으므로 주의 말들을 타시며 주의 구원의 병거들을 타셨나이까?
Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
9. 지파들에 관한 맹세 곧 주의 말씀에 따라 주의 활이 아주 활집에서 나왔나이다. 셀라. 주께서 강들로 땅을 쪼개셨나이다.
Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
10. 산들이 주를 보고 떨었으며 넘쳐흐르는 물들이 지나갔고 깊음이 자기 목소리를 내며 자기 손을 높이 들었나이다.
The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
11. 해와 달이 자기들의 거처에서 멈추었다가 주의 화살의 빛과 주의 번쩍이는 창의 광채로 말미암아 나아갔나이다.
The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
12. 주께서 격노하사 그 땅을 지나 행진하셨으며 주께서 분노하사 그 이교도들을 치셨나이다.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
13. 주께서 주의 백성의 구원을 위해 곧 주의 기름 부음 받은 자의 구원을 위해 나아가사 그 사악한 자의 집에서 그 기초를 목까지 드러내심으로써 그 머리를 상하게 하셨나이다. 셀라.
Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
14. 주께서 그의 마을들의 머리를 그의 막대기들로 찌르셨나이다. 그들이 회오리바람같이 나와서 나를 흩으려 하며 은밀하게 가난한 자 삼키기를 기뻐하였나이다.
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
15. 주께서 주의 말들과 더불어 바다 곧 큰 물 더미를 지나가며 걸으셨나이다.
Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
16. 내가 들을 때에 내 배가 떨었으며 그 목소리로 말미암아 내 입술이 떨렸도다. 썩게 하는 것이 내 뼈 속으로 들어오매 내가 내 속에서 떨었나니 이것은 고난의 날에 내가 안식하려 함이라. 그때에 그가 백성에게로 올라와 자기 군대로 그들을 침략하리라.
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
17. 비록 무화과나무가 꽃을 피우지 못하고 포도나무에 열매가 없으며 올리브나무에 수고의 열매가 없고 밭이 먹을 것을 내지 아니하며 우리에서 양 떼가 끊어지고 외양간에 소 떼가 없을지라도
Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
18. 나는 여전히 {주}를 기뻐하며 내 구원의 [하나님]을 기뻐하리로다.
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
19. {주} [하나님]은 나의 힘이시니 그분께서 나의 발을 암사슴의 발 같게 하사 나를 나의 높은 곳들에서 다니게 하시리로다. 이 노래는 내 현악기들에 맞추어 우두머리 노래하는 자에게 준 것이니라.
The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.