一. 尋牛(심우)
망망발초거추심 茫茫撥草去追尋
수활산요로갱심 水闊山遙路更深
역진신피무처멱 力盡神疲無處覓
단문풍수만선음 但聞楓樹晩蟬吟
망망한 수풀을 헤치고 소의 자취를 찾노니
강물은 넓고 산은 험하여 길은 더욱 깊기만 하다.
힘이 다하고 기력이 떨어져 지쳐도 찾을 길이 없는데
다만 숲속 나뭇가지엔 매미 우는 소리만 들리네.
The Search for the Bull
In the pasture of this world, I endlessly push aside the tall grasses in search of the bull.
Following unnamed rivers, lost upon the interpenetrating paths of distant mountains,
My strength failing and my vitality exhausted, I cannot find the bull.
I only hear the locusts chirring through the forest at night.
二. 見跡(견적)
수변임하적편다 水邊林下跡偏多
방초리피견야마 芳草離披見也마 (마 - 잘, 어찌, 그런가)
종시심산갱심처 縱是深山更深處
요천비공즘장타 遼天鼻孔즘藏他 (즘 - 어찌)
물과 나무 아래 수많은 발자국
풀이 우거졌으나 이를 헤치고 찾아본다.
비록 이곳이 산이 깊고 골짜기가 깊다 해도
요천(遼天)의 비공(鼻孔)이 어찌 그것을 감출 수 있겠는가
Discovering the Footprints
Along the riverbank under the trees, I discover footprints!
Even under the fragrant grass I see his prints.
Deep in remote mountains they are found.
These traces no more can be hidden than one's nose,looking heavenward.
三. 見牛(견우)
황앵지상일성성 黃鶯枝上一聲聲
일난풍화안류청 日暖風和岸柳靑
지차갱무회피처 只此更無回避處
삼삼두각화난성 森森頭角畵難成
나뭇가지 위에 지저귀는 금빛 꾀꼬리
따뜻한 날 화창한 바람에 언덕 위 버들가지 푸르네.
다만 이것이니 어찌 다시 회피할 것인가?
삼삼한 두각 그림으로도 그릴 수 없노라.
Perceiving the Bull
I hear the song of the nightingale.
The sun is warm, the wind is mild, willows are green along the shore,
Here no bull can hide!
What artist can draw that massive head, those majestic horns?
四. 得牛(득우)
갈진정신획득거 渴盡精神獲得渠
심강역장졸난제 沈强力壯卒難除
시유재도고원상 時有재到高原上 (재 - 겨우, 비로소)
우입연운심처거 又入煙雲深處居
정신을 가다듬어 소를 얻었지만
사납고 힘이 세어 다루기 어렵도다.
어느 때는 높은 산 위에 이르고
혹은 깊은 구름 속에 숨으려 한다.
Catching the Bull
I seize him with a terrific struggle.
His great will and power are inexhaustible.
He charges to the high plateau far above the cloud-mists,
Or in an impenetrable ravine he stands.
五. 牧牛(목우)
편색시시불리신 鞭索時時不離身
공이종보입애진 恐伊縱步入埃塵
상장목득순화야 相將牧得純和也
기쇄무구자축인 羈鎖無拘自逐人
채찍과 고삐를 쉼 없이 사용하여 곁에서 여의지 말라
그대가 한 걸음 한 걸음 애진(埃塵)으로 들어감이 두렵다
그러나 끌어내어 길들이고 순화되어
채찍과 고삐에 구애되지 않더라도 스스로 사람 따르네
Taming the Bull
The whip and rope are necessary,
Else he might stray off down some dusty road.
Being well trained, he becomes naturally gentle.
Then, unfettered, he obeys his master.
六. 騎牛歸家(기우귀가)
기우이려욕환가 騎牛이麗欲還家 (이 - 비스듬할 이)
강적성성송만하 羌笛聲聲送晩霞
일박일가무한의 一拍一歌無限意
지음하필고진아 知音何必鼓唇牙
소를 타고 집에 돌아가네
강적의 피리 소리 저녁 노을 속에 울리고 있네
한 박자 한 곡조마다 무한한 뜻이 담겨 있으니
그 지음 어찌 헛된 말하리
Riding the Bull Home
Mounting the bull, slowly I return homeward.
The voice of my flute intones through the evening.
Measuring with hand-beats the pulsating harmony, I direct the endless rhythm.
Whoever hears this melody will join me.
七. 忘牛存人(망우존인)
기우이득도가산 騎牛已得到家山
우야공혜인야한 牛也空兮人也閑
홍일삼간유작몽 紅日三竿猶作夢
편승공돈초당간 鞭繩空頓草堂間
소를 타고 본향으로 돌아오니
소는 간 곳 없고 사람은 한가롭다
해가 석 자나 떴는데도 늦잠을 자니 오히려 꿈이려니
소용없는 고삐와 채찍은 초당간에 던져두노라
The Bull Transcended
Astride the bull, I reach home.
I am serene. The bull too can rest.
The dawn has come. In blissful repose,
Within my thatched dwelling I have abandoned the whip and rope.
八. 人牛具忘(인우구망)
편삭인우진속공 鞭索人牛盡屬空
벽천요활신난통 碧天遼闊信難通
홍로염상쟁용설 紅爐焰上爭容雪
도차방능합조종 到此方能合祖宗
채찍과 소와 사람이 모두 공하니
맑고 푸른 하늘 먹고 높아 소식 전하기 어려워라
끓는 솥에 어찌 흰 눈이 남아 있겠는가
이에 이르러 비로소 조종(祖宗)과 하나가 되도다
Both Bull and Self Transcended
Whip, rope, person, and bull -- all merge in No-Thing.
This heaven is so vast no message can stain it.
How may a snowflake exist in a raging fire?
Here are the footprints of the patriarchs.
九. 返本還源(반본환원)
만본환원이비공 返本還源已費功
쟁여직하약맹롱 爭如直下若盲聾
암중불견암전물 庵中不見庵前物
수자망망화자홍 水自茫茫花自紅
본향으로 돌아옴도 이미 헛된 공이니
모두 장님과 귀머거리와 같이 되어
암자에 앉아 앞의 것을 보지 않아도
물은 저절로 잔잔하고 꽃은 스스로 붉다
Reaching the Source
Too many steps have been taken returning to the root and the source.
Better to have been blind and deaf from the beginning!
Dwelling in one's true abode, unconcerned with that without --
The river flows tranquilly on and the flowers are red.
十. 入廛垂手(입전수수)
노흉선족입전래 露胸跣足入廛來
말토도회소만시 抹土塗灰笑滿시 (시 - 뺨)
불용신선진비결 不用神仙眞秘訣
직교고목방화개 直敎枯木放花開
가슴을 헤치고 맨발로 거리에 서니
흙을 바르고 재투성이지만 얼굴 가득한 웃음
신선의 비결 쓰지 않고
바로 가르쳐 마른 나무에 꽃이 피게 한다
In the World
Barefooted and naked of breast, I mingle with the people of the world.
My clothes are ragged and dust-laden, and I am ever blissful.
I use no magic to extend my life;
Now, before me, the dead trees become alive.
첫댓글 좋은 게시물이네요. 스크랩 해갈게요~^^
The river flows tranquilly on and the flowers are red......Now, before me, the dead trees become alive...... 님의 귀한 게송을 이제야 뵙다니.... 참 훌륭하십니다! 감사합니다._()()()_
좋은 게시물이네요. 스크랩 해갈게요~^^
인쇄했합니다. 잘보겠습니다. 감사합니다.
고맙습니다