I could build a mansion that is higher than the trees I could have all the gifts I want and never ask please I could fly to Paris it's at my beck and call Why do I live my life alone with nothing at all
But when I dream I dream of you maybe some day you will come true But when I dream I dream of you maybe some day you will come true
I can be the singer or the clown in any room I can call up someone to take me to the moon I can put my make-up on and drive a man insane I can go to bed alone and never know his name
But when I dream I dream of you maybe some day you will come true But when I dream I dream of you maybe some day you will come true
내가 꿈을 꾸면
캐럴 키드
난 나무보다 높은 집을 지을 수 있어요 원하는 선물 모조리 받을 수 있고, 부탁할 일 아무 것도 없어요 파리에 날아갈 수도 있고요, 다 내 마음 대로죠 왜 내가 아무 것도 없이 홀로 살고 있냐구요?
하지만 꿈을 꿀 땐 당신을 꿈꾸어요 언젠가 당신에 대한 꿈은 이루어질 거예요 하지만 꿈을 꿀 땐 당신을 꿈꾸어요 언젠가 당신에 대한 꿈은 이루어질 거예요
나는 어떤 가수, 어떤 어릿광대도 될 수 있어요 누군가를 불러내어 달나라에 데려 달라 할 수 있지요 예쁘게 치장하고 그 사내를 미치게 할 수도 있고요 사내 이름도 모르고 혼자 잠자리에 들 수도 있지요
캐롤 키드(Carol Kidd)의 이 노래는 1992년에 나온 앨범 When I Dream의 대표곡으로 수록되어 있으며 작년에 우리나라에서 만들어진 영화 <쉬리>의 배경 음악으로 사용되어 많은 사람들에게 인기를 끌었다.
I could build the mansion: 제목으로 쓰인 When I dream이라는 말과 연결시켜 생각해 본다. <내가 꿈을 꾼다면 나무보다 더 높은 집도 지을 수 있다> never ask please: 남들에게 아쉬운 말 같은 걸 안 하고 살 수 있다. please는 남에게 부탁할 때 쓰는 말. It's at my beck and call: <그것은 내 마음대로 할 수 있다>는 뜻의 관행적인 표현. at my beck and call은 어떤 것이 나의 손짓과 부름에 따라(그 지시대로) 움직인다는 의미이다. Why do I live alone. . .: 그런데도 실제로 나는 혼자서 아무 것도 없이 살고 있는데 왜 그럴까? But when I dream, I dream of you: 앞에서 말한 온갖 것을 꿈꿀 수 있지만 그런 것은 바라지 않고 바란다면 오직 그대만을 꿈꾸고 바란다는 뜻. I can be the singer or the clown in any room: 앞에 When I dream이라는 말을 넣어서 생각해 본다. 이 문장은 <어느 방에서든---다시 말해, 누구를 위해서든---노래를 부르고 광대 노릇을 해 줄 수 있다>고 이해하면 된다. call up someone: 누군가를 전화로 불러내다. put up my make-up on: 화장을 하다. drive a man insane: 사내를 미치게 만들다. 여기에서 <미치게>란 <내게 반해서 정신을 못 차리게 만들다>는 뜻. go to bed alone and never know his name: 늘 혼자서 잠자리에 들고, 내게 반한 사내의 이름을 영원히 모른 채로 살 수도 있다.