|
Title: “구원 salvation”
Scripture: Ge창. 49:18, Mt마.1:21
Ge창. 49:18 לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃
Mt마.1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Wrong Translation Bible:
창49:18 여호와여 나는 주의 구원을 기다리나이다
마1:21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라 - 개역 한글
Ge. 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.
Mt. 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. - KJV
Words:
“יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467)”: 기본 콸 동사, 그가 구원했다. “יָשַׁע (yasha’: save, H3467)”: Basice Qal verb, He seaved.
“יְשׁוּעָה (이쑤’앟’: 구원, 히3444)”: 명사, 어근은 “יָשַׁע (이아싸’: 구원하다, 히3467)”이다. “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, H3444)”: Noun, The root word is “יָשַׁע (yasha’: save, H3467)”.
“σῴζω (소쪼: 구원하다, 헬4982)”: 기본 동사. “σῴζω (swzw: save, G4982)”: Basice verb.
“σωτηρία (소테리아: 구원, 헬4991)”: 명사, 어근은 “σῴζω (소쪼: 구원하다, 헬4982)”이다. “σωτηρία (swteria: salvation, G4991)”: Noun, The root word is “σῴζω (swzw: save, G4982)”.
구원: 각종 재난과 위험으로 부터 벗어나는 것. Salvation: Escaping from various disasters and dangers.
Yah-Bible:
번역: 창49:18 “나는 야웨 당신의 구원을 기다렸습니다.” Translation: Ge. 49:18 “I have waited YHWH for your salvation.”
해석: 야콥은 자신의 처지에서 야웨의 구원을 간절히 바라고 있다. Interpretation: Ya’acob desperately hopes for YHWH's salvation in his situation.
해설: 성경에 자세히 기록되어있지는 않지만 야콥은 그의 아들 단의 영악함을 잘 알고 있다. 야콥이 알고 있는 단의 영악함은 창3:1의 이무기의 영악함이다. Commentary: Although it is not recorded in detail in the Bible, Jacob knows his son Dan's cleverness well. The cleverness of Dan that Jacob knows is the cleverness of the Serpent in Ge. 3:1.
번역: 마1:21 “그녀는 아들을 낳을 것이고 너는 그의 이름을 이에수스라 부를 것이다, 그는 그의 백성을 그들의 죄에서 구원할 것이기 때문이다.” Translation: Mt. 1:21 “She shall bring forth a son and you shall call his name Iesous, for he shall save his people from their sins.”
해석: 마리아는 아들을 낳을 것이고, 이오셒은 그 아들이 자기의 백성을 그들의 죄에서 구원할 것이기 때문에 그 아들의 이름을 이에수스라 부를 것이다. Interpretation: Maria shall birth to a son, Ioseph shall call the son Iesous because he shall save his people from their sins.
해설: 없음. Commentary: Nothingness.
1. Introduction:
신앙 논쟁에서 가장 많은 오해와 논란을 갖는 단어가 “구원”인것 같다. 그만큼 구원이란 단어는 기독교 신앙에서 신앙의 핵심이라 할 수 있다. It seems to be the word with the most misunderstanding and controversy in Christian faith debates is “salvation.” To this extent, the word salvation can be said to be the core of faith in the Christian faith.
첫째, 믿음으로 구원에 이른다 (행16:31, 롬1:16, 10:9, 10, 고전1:21. 엡2:8, 살후2:13, 딤전2:15, 딤후3:15, 히10:39, 히11:7, 벧전1:5, 9, 유1:5). First, unto salvation though faith. (Act. 16:31, Rom.1:16, 10:9, 10, 1 Cor. 1:21, Eph. 2:8, 2 Th. 2:13, 1 Tim. 2:15, 2 Tim. 3:15, Heb. 10:39, Heb. 11:7, 1 Pet. 1:5, 9, Jude 1:5).
둘째, 율법의 행위로는 구원에 이르지 못한다 (행15:1, 딛3:5). Second, can not be unto salvation through the law action. (Act. 15:1, Tit.3:5).
셋째, 아니다 행위가 없는 믿음은 죽은 믿음이다(고후7:10, 딤전4:16, 히5:9, 약2:14, 5:15, 벧전3:1, 3:20, 4:18, 유1:3). Third, no, faith without action is dead (2 Cor. 7:10, 1 Tim. 4:16, Heb. 5:9, Jas. 2:14, 5:15, 1 Pet. 3:1, 3:20, 4:18, Jude 1:3).
“구원을 얻는다, 못 얻는다”에 대한 논쟁은 이 3가지 유형의 구절로 인해 주장이 다르다. 이 3가지 유형의 구절을 통한 구원론 논쟁은 “오직 믿음으로 구원을 얻는다.”는 주장과 “율법의 행위없는 믿음은 죽은 믿음이므로 행위의 믿음으로 구원을 얻는다.”는 두 주장으로 팽팽히 맞서고 있다. The debate about “to be saved or not to be saved” is different because of these three types of verses. The soteriological debate through these three types of passages is tightly contested by the two claims, “Salvation is achieved through faith alone”, and “Faith without the law action is dead faith, so salvation is achieved through faith in action”.
논자는 이런 두 주장 모두 잘못된 주장들이라고 지적하고 싶다. 즉 성경이 말씀하고 있는 “구원”이 무엇인지를 모르는 잘못된 주장이라는 것이다. 아니 알면서도 모르는 척, 또는 모르면서 아는 척하는 죄된 품성에 의한 발로라고 추측되어진다. The writer would like to point out that both of these claims are incorrect. In other words, it is a wrong claim that does not know what “salvation” the Bible is talking about. No, it is assumed that it is an act of sinful character that pretends not to know even when you know or pretends to know when you do not know.
먼저, 위의 3가지 유형의 구절에 의해 주장된 두가지 구원론 주장의 가장 큰 잘못을 지적한다면 이런 두 주장은 구약성경을 완전히 무시한 주장이라는 것이다. 즉 다른 식으로 말하면, 오직 신약이 성경이고 구약은 성경이 아니라는 것이다. 왜냐하면, 어느 누구도 구약으로는 자신들이 주장하는 구원을 증거하지 못하기 때문이다. 그래서 우리는 이 두 주장을 과연 주장하는 구원이 무엇인가를 정확히 알기 위해 먼저 믿음 이 무엇인가를 알아야 하고 (주제별 성경해설 “01150603 Ge. 15-6 '아난: 믿다, 믿음” 참고), 율법 행위의 믿음이 무엇인가를 알아야 한다 (잘못된 번역과 해석 “01. 율법의 완전과 율법의 폐지” 참고). 만일 이 두가지를 정확히 알지 못하고 구원을 주장하면 그 구원은 역시 잘못된 구원일 뿐이다. First, the biggest mistake in the two soteriological claims made by the three types of passages above is that these two claims completely ignore the Old Testament. In other words, only the New Testament is the Bible and the Old Testament is not the Bible. Because no one can testify to the salvation they claim through the Old Testament, so, to know exactly what salvation these two claims mean, we must know first what faith is (refer to the thematic Bible commentary “01150603 Ge. 15-6 ‘anan: believe, faith”), and to know second what faith in the law action is (refer to incorrect translation and interpretation “01. Perfection of the Law and Abolition of the Law”). If you claim salvation without knowing these two things accurately, your salvation will be false.
과연 성경은 무엇을 구원이라 말씀하고 있는가? What does the really Bible say is salvation?
2. 단어 정의: “구원”이란? 2. Word definition: What is “salvation”?
1) 국어 사전에서의 “구원” 1) “Salvation” in the Korean dictionary
국어사전에서의 구원이란? 구할 구(救), 도울 원(援), 즉 어려움이나 위험에 빠진 사람을 구하여 줌이다. What does salvation mean in the Korean dictionary? "rescue and help", that is, to save someone who is in trouble or danger.
기독교에서는 인류를 죽음과 고통과 죄악에서 건져내는 일을 구원이라 말한다. 때문에 구원이라는 단어와 비슷하게 구조, 구제라는 단어도 구원이라는 단어로 바꾸어 사용해도 무방하다. In Christianity, salvation refers to delivering humanity from death, pain, and sin. Therefore, similar to the word salvation, the words rescue and relief can also be used interchangeably with the word salvation.
때문에 국어 사전의 “구원”은 글자만 다를뿐 구조, 구제 등 비슷한 다른 단어와 그 의미를 같이하고 있다. 즉 전혀 다른 단어라고 말하지 않는다. Therefore, “salvation” in the Korean dictionary has the same meaning as similar words such as rescue and relief, although only the letters differ. In other words, it is not said that they are completely different words.
2) 구원이라고 번역된 원어 성경의 단어 개역한글 성경에 “구원”으로 번역된 히브리어 단어와 헬라어 단어는 무엇인가? 2) Words in the original Bible translated as salvation What are the Hebrew and Greek words translated as “salvation” in the Revised Korean Bible?
(1) 구약의 단어 (1) Old Testament words (1)
“חָיָה (하앟: 살다, 히2421)”: 창19:19 등, 총 262번 사용됨. “חָיָה (hayah: live, H2421)”: Ge. 19:19, etc. Total 262 times used.
“נָצַל (나찰: 데리고가다, 히5337)”: 창37:21, 22, 출5:23, 12:27, 18:4, 18:8, 9, 신23:14, 삿18:28, 삼상12:21, 30:18, 삼하12:7, 14:16, 19:9, 22:1 등, 총 213번 사용됨. “נָצַל (nachal: deliver, H5337)”: Ge. 37:21, 22, Ex. 5:23, 12:27, 18:4, 18:8, 9, Dt. 23:14, Jdg. 18:28, 1Sa. 12:21, 30:18, 2Sa. 12:7, 14:16, 19:9, 22:1, etc. Total 213 times used.
“מִחְיָה (밓앟: 회복하다, 히4241)”: 창45:5 등, 총 8번 사용됨. “מִחְיָה (mihyah: revive, H4241, )”: Ge. 45:5, etc. Total 8 times used.
“פְלֵיטָה (프레이탛: 탈출하다, 히6413)”: 창45:7 등, 총 28번 사용됨. “פְלֵיטָה (pleytah: escape, H6413)”: Ge. 45:7, etc. Total 28 times used.
“יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 히3444)”: 창49:18, 출14:13, 30, 15:2, 신32:15, 삼상2:1, 14:45, 삼하22:51 등, 총 78번 사용됨. “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, H3444)”: Ge. 49:18, Ex. 14:13, 30, 15:2, Dt. 32:15, 1Sa. 2:1, 14:45, 2Sa. 22:51, etc. Total 78 times used.
“עָשָׂה (‘아쌓: 하다, 히6213)”: 창50:20 등, 총 2633번 사용됨. “עָשָׂה (‘ashah: do-, H6213)”: Ge. 50:20, etc. Total 2,633 times used.
“יָשֵׁן (야쎈: 자다, 히3462)”: 출14:30 등, 총 19번 사용됨. “יָשֵׁן (yashen: sleep, H3462)”: Ex. 14:30, etc. Total 19 times used.
“יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467)”: 민10:9, 신20:4, 22:27, 28:29, 33:29, 수22:22, 삿2:18, 3:9,15,31, 6:14,15,31,37, 7:2,7, 8:22, 10:11,12,14, 12:2,3, 13:5, 삼상4:3, 7:8, 9:16, 10:19,27, 11:3, 14:6,23,39, 17:47, 23:2,5, 삼하3:18, 22:3, 4, 28, 42, 왕하13:5, 14:27 등, 총 205번 사용됨. “יָשַׁע (yasha’: save, H3467)”: Nu. 10:9, Dt. 20:4, 22:27, 28:29, 33:29, Jos. 22:22, Jdg. 2:18, 3:9,15,31, 6:14,15,31,37, 7:2,7, 8:22, 10:11,12,14, 12:2,3, 13:5, 1Sa. 4:3, 7:8, 9:16, 10:19,27, 11:3, 14:6,23,39, 17:47, 23:2,5, 2Sa. 3:18, 22:3, 4, 28, 42, 2Ki. 13:5, 14:27, etc, Total 205 times used.
“תְּשׁוּעָה (트쓔’앟: 구원, 히8668)”: 삿15:18, 삼상11:9,13, 19:5, 삼하22:51, 23:12, 왕하5:1, 13:17 등, 총 34번 사용됨. “תְּשׁוּעָה (thshu’ah: salvation, H8668)”: Jdg. 15:18, 1Sa. 11:9,13, 19:5, 2Sa. 22:51, 23:12, 2Ki. 5:1, 13:17, etc, Total 34 times used.
“פָדָה (파닿: 만회하다, 보완하다, 히6299)”: 삼상14:45, 왕상1:29 등, 총 59번 사용됨. “פָדָה (padah: redeem, H6299)”: 1Sa. 14:45, 1Ki. 1:29, etc. Total 59 times used.
“מָלַט (마랕: 벗어나다, 히4422)”: 삼하19:5,9, 왕상1:12 등, 총 94번 사용됨. “מָלַט (malat: get out, H4422)”: 2Sa. 19:5,9, 1Ki. 1:12, etc. Total 94 times used.
“יֶשַׁע (예싸’: 구원, 히3468)”: 삼하22:3, 36,47, 23:5 등, 총 36번 사용됨. “יֶשַׁע (yesha’: salvation, H3468)”: 2Sa. 22:3, 36,47, 23:5, etc. Total 36 times used.
“חָלַץ (하랓: 벗다, 히2502)”: 삼하22:20 등, 총 44번 사용됨. “חָלַץ (halach: strip, H2502)”: 2Sa. 22:20, etc. Total 44 times used.
“מוֹשָׁעָה (모싸’앟: 구원, 구출, 히4190)”: 시68:20, 총 1번 사용됨, 기본 어근은 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467)”. “מוֹשָׁעָה (mosha’ah: salvation, H4190)”: Ps.68:20, Total 1 times used, basic root is “יָשַׁע (yasha’: to save, H3467, 205번)”.
이상은 개역한글 구약 성경에 “구원(총373번)”이라고 번역된 단어를 시편68:-까지 찾아본 것이다. The above is a search for the word translated “salvation (373 times in total)” in the Revised Korean Old Testament up to Psalm 68:-.
여기서 우리는 먼저 단어 정리를 해야한다. Here, we need to organize the words first.
첫째, 오직 “구원”으로 번역할 수 있는 원어단어 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번), יָשַׁע (야싸’: 구하다, 205번), תְּשׁוּעָה (트쓔’앟: 구원, 34번), יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”는 “יָשַׁע (야싸’: 구하다, 205번)”라는 기본 동사를 사용하였고, 이들 중 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번), תְּשׁוּעָה (트쓔’앟: 구원 34번), יֶשַׁע (예싸’: 구원 36번)”은 명사로 사용되고있다. First, the original word “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times), יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times), תְּשׁוּעָה (thshu’ah: slavation, in 34 times), יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times) which can only be translated as “salvation”, uses the basic verb “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times)”, and among these, “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times), תְּשׁוּעָה (thshu’ah: slavation, in 34 times), יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)” are used the nouns.
둘째, 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”는 기본어근으로 “열려있다, 넓다, 의롭다, 완전하다, 자유롭게하다, 돕다, 구조하다, 옹호하다, 해방하다, 보존하다, 구출하다, 안전하다, 승리를 얻다”라는 뜻을 가진 단어로 “구원하다”라고 사용된 단어이다. Second, the verb “יָשַׁע (yasha': save, in 205 times)” is a basic root meaning “open, wide, righteous, perfect, free, help, rescue, defend, liberate, preserve, rescue, safety, and victory.” It is a word used as “save”.
히브리어 문법상 어미와 어두 단어의 변화에 따라 인칭이 달라지겠지만, 기본어근의 인칭은 3인칭이므로 “그가 구원하다”가 된다. 때문에 문장의 구조에 따라 동사를 그대로 사용하면서 따로 명사를 사용하지 않는다. 우리는 명사를 표현하거나 명사를 강조할 경우에도 동사를 그대로 사용할 수 있다. 그 단어가 바로 “יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”이다. In Hebrew grammar, the person may change depending on the change in the ending and the beginning word, but the person of the basic root is the third person, so it becomes “he saves.” Therefore, depending on the structure of the sentence, we can use the verb as is without using a separate noun. That word is “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times).”
히브리 원어로는 구분할 수 없지만, 맛소라 표기로는 “아”와 “에”로 구분한다. Although they cannot be distinguished in the original Hebrew language, they are distinguished by “a” and “e” in the Masoretic notation.
셋째, 명사 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번), תְּשׁוּעָה (트쓔’앟: 구원 34번), יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”를 정리해보자. Third, let’s organize the nouns “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times), תְּשׁוּעָה (thshu’ah: salvation, in 34 times), and יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)”.
“יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”는 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”의 여성 수동태분사로, “구원 받은 어떤 것, 구원, 도움, 승리, 건강”을 나타내는 명사 “구원”이다. 이 단어를 풀어 설명하면 “그가 구원하는 그 구원”이다. “יְשׁוּעָה (yshu'ah: salvation, in 78 times)” is the Feminine passive participle of “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times)”, and the noun "salvation" refers to “something saved, salvation, help, victory, health”, and to explain the word, it is "the salvation that he saves".
“יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”는 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”와 같은 단어로 맛소라 표기에서만 구분 할 수 있는 명사 “구원”이다. 역시 이 단어를 풀어 설명하면 “그가 구원자”이다. “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)” is the same word as the verb “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times)” and is a noun “salvation” that can only be distinguished in the Masoretic notation. If we explain this word, it means “He is the savior”.
“תְּשׁוּעָה (트쓔’앟: 구원, 34번)”, 이 단어의 기본어근은 다르다. 이 단어의 기본어근은 “שָׁוַע (싸와’: 울부짖다, 히7768, 21번)”이다. “תְּשׁוּעָה (thshu’ah: salvation, in 34 times)”: The basic root of this word is different. The basic root of this word is “שָׁוַע (shwa’: cry, H7768, in 21 times)”.
“שָׁוַע (싸와’: 울부짖다, H7768, 21번)”는 “자유롭게 되기 위해 외치다, 소리 높여 외치다, 어떤 어려운 상황에서 도움을 청하기 위해 크게 외치다, 부르짖다 등”의 뜻으로 사용되는 단어이다. 때문에 “תְּשׁוּעָה (트쓔’앟: 구원, 34번)”는 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”에서 발생된 명사 ““יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”와는 그 근본 뜻이 다른 “구원”이다. “שָׁוַע (shawa’: cry, H7768, in 21 times)” is a word used to mean “to cry out to be free, to cry out loud, to cry out loud to ask for help in a difficult situation, to cry out, etc.”. Therefore, the fundamental meaning of “תְּשׁוּעָה (thshu'ah: salvation, in 34 times)” is “salvation” which is different from the noun “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)” derived from “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times)”.
네째, 우리는 구약 성경 모든 구절에 쓰여진 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”와 명사 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”, “יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”를 찾아 읽어보면 우리는 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”와 명사 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”, “יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”가 성경에 어떤 의미로 쓰여졌는지를 알수 있다. Fourth, if we look for and read the verb “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times)” and noun “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times)”, “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)” written in every passage of the Old Testament, we can find out what meaning the verb “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times)” and noun “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times)”, “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)” are written in the Bible.
ㄱ. 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467)”: 보호하다, 승리하다, 안전하다, 구출하다, 방어하다, 복수하다, 모든 것에, 복수하는, 구원, 205번)”: 민10:9, 신20:4, 22:27, 28:29, 31, 33:29, 수22:22, 삿2:18, 3:9, 15, 31, 6:14, 15, 31, 37, 7:2, 7, 8:22, 10:1, 11, 12, 14, 12:2, 3, 13:5, 삼상4:3, 7:8, 9:16, 10:19, 27, 11:3, 14:6, 23, 39, 17:47, 23:2, 5, 25:26, 31, 33, 삼하3:18, 8:6, 14, 22:3, 4, 28, 42, 대상16:35, 18:6, 13, 왕하13:5, 14:27 시98:1, 119:117, 사25:9, 45:17, 59:16, 63:5, 슥9:9, 렘11:12, 등. A. Verb “יָשַׁע (yasha’: save, H3467)”: preserved, victory, safe, rescue, defend, avenged, at all, avenging, salvation, in 205 times)”: Nu. 10:9, Dt. 20:4, 22:27, 28:29, 31, 33:29, Jos. 22:22, Jdg. 2:18, 3:9, 15, 31, 6:14, 15, 31, 37, 7:2, 7, 8:22, 10:1, 11, 12, 14, 12:2, 3, 13:5, 1Sa. 4:3, 7:8, 9:16, 10:19, 27, 11:3, 14:6, 23, 39, 17:47, 23:2, 5, 25:26, 31, 33, 2Sa. 3:18, 8:6, 14, 22:3, 4, 28, 42, 1Ch. 16:35, 18:6, 13, 2Ch. 13:5, 14:27 Ps. 98:1, 119:117, Isa. 25:9, 45:17, 59:16, 63:5, Zec. 9:9, Jer. 11:12, and etc.
ㄴ. 명사 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”: 창49:18, 출14:13, 15:2, 신32:15, 삼상2:1, 삼하22:51, 대상16:23, 대하20:17, 욥13:16, 시9:14, 14:7, 20:5, 21:1, 5, 35:3, 9, 53:6, 62:1, 2, 6, 68:19, 29, 70:4, 74:12, 78:22, 88:1, 89:26, 91:16, 96:2, 98:2, 3, 106:4, 116:13, 118:14, 15, 21, 119:166, 174, 140:7, 149:4, 사12:2, 3, 26:1, 33:2, 6, 49:6, 8, 51:6, 8, 52:7, 10, 56:1, 59:11, 17, 62:1, 합3:8 등. B. Noun “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times)”: Ge. 49:18, Ex.14:13, 15:2, Dt. 32:15, 2:1, 1Sa. 22:51, 1Ch. 16:23, 2Ch. 20:17, Job. 13:16, Ps. 9:14, 14:7, 20:5, 21:1, 5, 35:3, 9, 53:6, 62:1, 2, 6, 68:19, 29, 70:4, 74:12, 78:22, 88:1, 89:26, 91:16, 96:2, 98:2, 3, 106:4, 116:13, 118:14, 15, 21, 119:166, 174, 140:7, 149:4, Isa. 12:2, 3, 26:1, 33:2, 6, 49:6, 8, 51:6, 8, 52:7, 10, 56:1, 59:11, 17, 62:1, Hab3:8, and etc.
ㄷ. 명사 “יֶשַׁע (yesha’: salvation, 구원, 36번)”: 삼하22:3, 36, 47, 23:5, 시18:2, 35, 46, 24:5, 25:5, 27:1, 9, 50:23, 51:12, 62:7, 65:5, 69:13, 79:9, 85:4, 7, 9, 95:1, 132:16, 사17:10, 45:8, 51:5, 61:10, 62:11, 미7:7, 합3:13. 18, etc. C. Noun “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)”: 2Sa. 22:3, 36, 47, 23:5, Ps. 18:2, 35, 46, 24:5, 25:5, 27:1, 9, 50:23, 51:12, 62:7, 65:5, 69:13, 79:9, 85:4, 7, 9, 95:1, 132:16, Isa. 17:10, 45:8, 51:5, 61:10, 62:11, Mic. 7:7, Hab3:13. 18, and etc.
그럼 이제는 명사로 쓰여진 단어 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”와 “יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”이 어떤 의미를 나타내기를 위하여 쓰여졌는지? 몇개의 그 예문을 분해하여 보자. Now, what are the meanings of the words “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times)” and “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)” which are written as nouns, to express? Let’s break down a few example sentences.
ㄱ) 명사 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”: (원어성경, 야-성경 영-한, 해석, 해설) A) Noun “יְשׁוּעָה (yshu’ah: salvation, in 78 times)”: (Original language Bible, Yah-Bible English-Korean, Interpretation, Commentary )
창49:18 “לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃ 당신의 구원을, 나는 기다렸다, 야웨. 나는 야웨 당신의 구원을 기다렸습니다. Ge. 49:18 “לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃ your salvation, I have waited, YHWH. I have waited YHWH your salvation.
해석: 창49:1에 보면, 야’아콥이 그의 아들들을 불러 놓고 마지막 날에 그들에게 있어질 일들에 대하여 이야기 하고 있다. 3절, 장자 르’우벤에게, 5절, 씸’온에게, 8절, 이후닿에게, 13절, 쯔부룬에게, 14절, 이싸쓰칼에게, 그리고 16절, 단에게…. 16-17을 해석 해보면 그 내용은 다음과 같다. Interpretation: In Ge. 49:1, Ya'acob calls his sons together and talks about what will happen to them in the last days. Verse 3, to R’uben the eldest son, verse 5, to Shim’on, verse 8, to Yhudah, verse 13, to Zbulun, verse 14, to Yishashkar, and verse 16, to Dan… . If we interpret 16-17, the contents are as follows.
16절 “단은 이쉬라’엘의 한 지파로 그의 백성들을 심판한다. 즉 단이 심판자가 되어 이쉬라’엘을 심판한다.” 17절 “단은 “דֶ֔רֶךְ (데렠: 길; 삶의 여정, 행동 양식, 태도 등을 나타내는 단어)의 נָחָ֣שׁ (나하쉬: 이무기)가 되고, אֹ֑רַח (‘오랗: 길; 도로, 일반적인 길을 나타내는 단어)의 שְׁפִיפֹ֖ן (쉬피폰: 독사)가 되어 말굽을 물어 그 탄자를 뒤로 떨어트린다.” Verse 16: “Dan judges his people as a tribe of Yishra’el. In other words, Dan becomes the judge and judges Yishra’el.” Verse 17: “Dan becomes the נָחָ֣שׁ (nahash: Serpent) of דֶ֔רֶךְ (derek: way; a word that expresses life’s journey, the pattern of behavior, attitude, etc.), and “It becomes a שְׁפִיפֹ֖ן (shpiypon: adder) of אֹ֑רַח ('orah: way, road, a word indicating a general path.) and bites the horse’s hoof, causing the rider to fall backward.”
해설: 단은 마지막 날에 이쉬라’엘의 12지파에서 제외된다(계7:-). 그 이유는 단은 마지막 날에 “נָחָ֣שׁ (나하쉬: 이무기)의 씨(창3:15)”가 되어 이쉬라’엘 백성들을 넘어지게 하는 자가 된다는 뜻이다. 때문에 야’아콥은 18절에 “나는 야웨 당신의 구원을 기다렸습니다.”라고 말하는 것이다. Commentary: Dan is excluded from the 12 tribes of Yishra’el in the end day (Rev. 7:-). The reason is that in the end day, Den will become “the seed (Gen. 3:15) of the נָחָ֣שׁ (nahash: Serpent)” and cause the Yishra’el people to fall. That is why Ya’acob says in verse 18, “I have waited for YHWH your salvation.”
여기서 야’아콥이 말하는 구원은 무엇인가? 단이 야’아콥의 인생 길을 어렵게 하기 때문에 어렵지 않게 해 달라는 것인가? 아니면, 단이 야’아콥이 탄 말의 말굽을 물어 야’아콥이 낙마하지 않게 해 달라는 것인가? 또는 인생의 여정을 보호해 달라는 것인가? 아니다. 전혀 그런 뜻으로 구원을 기다렸습니다 라고 말하지 않았다. 차라리 그런 뜻이라면 “야웨여, 내 인생의 여정을 “נָחָ֣שׁ (나하쉬: 이무기)의 씨(창3:15)”의 궤휼에서 보호해 주십시오.”라고 말해야 할 것이다. 우리는 여기에서 사용된 구원이란 단어의 뜻을 전혀 알 수 없다. What is the salvation that Ya’acob speaks of here? Is Ya'acob asking YHWH to make Ya’acob’s life easier because Dan is making it difficult for him? Or is Ya’acob asking YHWH to keep him from falling off his horse because Dan bit the hoof of Ya’acob's horse? Or is Ya'acob asking for protection on his life's journey? no. He did not mean at all that he had waited for salvation. Rather, if that is what he means, he should say, “YHWH, protect my life’s journey from the deceit of the “seed (Ge. 3:15) of the נָחָ֣שׁ (nahash: Serpent)”. We have no idea what the word salvation used here means.
그러나 구원이란 단어가 어떤 뜻으로 사용되어졌는지는 설명할 수 없지만, 느낄 수 있다. 그 구원의 느낌은 단의 심판에 당하지 않는 어떤 위치에 있어지는 것을 말한다. 권력이든, 힘이든 아니면 지위든… However, although I cannot explain what the word salvation means, I can feel it. That feeling of salvation refers to being in a position where one is not subject to Dan's judgment. Whether it's power, strength, or status...
출14:13 “וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃ 모쉫가 백성들에게 말했다. ‘너희는 두려워 마라, 정지하고, 그리고 야웨의 구원을 보라, 그가 그날에 너희를 위해 하신다. 너희는 미츠라임을 그날에 보지 못한다, 더이상 너희는 영원히 다시 볼 수 없다.” Ex. 14:13 “וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃ Mosheh said to the people, Not fear you, standstill, and see the salvation of YHWH which he do for you the day that which you not see the Michrayim the day more you see again forever.”
해석: 모쉫가 백성들에게 말했다. ‘너희는 두려워 말고 서서 야웨께서 너희를 위하여 그날 하시는 구원을 보라. 너희는 그날 이후 다시는 영원히 미츠라임을 더 이상 보지 못하리라.’ Translation: Mosheh said to the people: ‘Do not be afraid, stand still and see the salvation that YHWH will do for you that day. From that day on you will never see Michrayim again.’
해설: 출14:-의 상황은 모두 잘 알것이다. 이쉬라’엘 백성들은 앞에 있은 홍해바다와 뒤쫓아 오는 미츠라임 병사들 때문에 두려움에 있다. 그런데, 출14:13의 문장을 보면, “구원”이란 단어는 정확히 어떤 것인가를 모른다. 물론, 14절 이후 일어난 사건을 보면, 여기서 말씀하는 구원은 설명되어질 수 있다. 그러나 일어난 사건들 하나, 하나가 구원이라고 설명되어지지 않는다. 다시 말하면, 미츠라임 병사들을 수장한 것이 구원이 아니다, Yishra’el백성들이 홍해 바다를 건너간 것이 구원이 아니다. Commentary: Everyone is familiar with the situation in Ex. 14:-. The people of Yishra'el are in fear because of the Red Sea ahead and the Michrayim soldiers pursuing them. However, looking at the sentence in Ex. 14:13, we do not know exactly what the word “salvation” means. Of course, looking at the events that occurred after verse 14, the salvation spoken of here can be explained. However, not a single event that occurred can be explained as salvation. In other words, it is not salvation that the Michrayim soldiers were buried, nor is it salvation that the Yishra’el people crossed the Red Sea.
왜냐하면, 출14:30에 기록된 구원은 “יְשׁוּעָה (이쓔’앟: 구원, 78번)”이 아니라 “יָשֵׁן (야쎈: 잠자다 또는 죽다, 히3462, 19번)”라는 동사를 사용하고 있기 때문이다. 때문에 출14:13 또한 정확히 구원이 무엇이다라고 설명 할 수는 없지만, 전체적 사건의 흐름을 볼 때 구원이란 단어의 느낌은 알 것 같다. 그 느낌 역시 어떤 위치에 놓여지는 것을 말한다. 즉 앞으로 되어질 일들을 눈으로 볼 수 있는 위치라 할 수 있다. Because the salvation recorded in Ex. 14:30 uses the verb “יָשֵׁן (yashen: sleep or die, H3462, in 19 times)” rather than “יְשׁוּעָה (yshu'ah: salvation, in 78 times)” and Because there is. Because of Ex. 14:13, I cannot explain exactly what salvation is, but I think I understand the feeling of the word salvation when I look at the overall flow of events. That feeling also refers to being placed in a certain position. In other words, it can be said to be a position where they can see what will happen in the future with their own eyes.
출15:2 “עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ 야는 나의 힘이고 노래이고, 그리고 그는 나의 구원이 됩니다. 이분은 나의 신이고, 나는 나의 신 나의 아버지인 그분에게 기거할 것입니다. 그리고 나는 그를 높일 것입니다.” Ex. 15:2 “עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ YAH is my strength and song and he has become my salvation. This is my God and I will dwell him my God my Father, and I will exalt him.”
해설: 여기서 “구원”은 일반 명사로 쓰여졌지만, 실재로 앞 뒤 단어로 보면, “그는 나의 구원자 입니다.”라는 뜻으로 쓰여졌다. 때문에 역시 여기의 문장으로도 구원의 뜻을 알것 같지만, 정확히 구원이 무엇이다 라고는 설명 할 수 없다. 그러나 앞에서 살펴본 구절들에서 느낀 느낌을 그대로 적용해 보면, “나의 구원이 됩니다.”의 구원은 “나를 아들의 위치가 되게하시는 분”이란 뜻이다. 즉 아버지의 기업을 잇을 후사를 말한다. Commentary: Here, “salvation” is written as a common noun, but if you look at the words before and after, it means “He is my savior.” Therefore, it seems like you can understand the meaning of salvation from this sentence, but it cannot explain exactly what salvation is. However, if we apply the feeling we felt from the verses we looked at earlier, the salvation in “He will be my salvation” means “He who makes me the position of a son.” In other words, it refers to the heir carrying on the father's inheritance.
ㄴ) 명사 “יֶשַׁע (예싸’: 구원, 36번)”: (원어, 야-성경 영-한, 해석, 해설) A) Noun “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)”: (Original language, Yah-Bible English-Korean, interpretation, commentary)
삼하22:3 “אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־בֹּ֑ו מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃ 나의 반석의 신 나는 그분을 신뢰하며, 그는 나의 방패이고 나의 구원의 뿔이고, 나의 높은 망대이고, 포악으로부터 나를 구원한 나의 구원자입니다. 2Sa. 22:3 “אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־בֹּ֑ו מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃ The God of my rock I trusted in him, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, my savior saved from violence.
해설: 여기서 명사 “וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י (워페렌 이쓰’이: 구원의 뿔”인 구원은 “יֶשַׁע (yesha’: salvation, 구원, 36번)”를 사용했고, 뒤에 사용된 “מֹשִׁעִ֕י …. תֹּשִׁעֵֽנִי (모씨’이이….토씨’아니이: 구원한 나의 구원자”는 모두 똑 같은 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 205번)”를 사용했다. Commentary: Here, the noun “וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י (wperen yish’iy: horn of salvation” uses “יֶשַׁע (yesha’: salvation, in 36 times)”, and the later used “מֹשִׁעִ֕י …. תֹּשִׁעֵֽנִי (moshi’iy….toshi’aniy: My savior who saved” all used the same verb “יָשַׁע (yasha’: save, in 205 times).”
삼하22:3은 Dauid가 야웨께 향한 노래인데, 구원이란 정확한 뜻이 없다. 개역한글 성경을 보면 삼하22:1에 “사울의 손에서 구원하신 그날에”라고 번역되어있는데, 여기에 쓰여진 구원은 “נָצַל (나찰: 데리고가다, 배달하다, H5337, 213번)”라는 단어로 구원이라는 단어의 정확한 뜻을 알지 못하도록 햇갈리게 만든 번역이다. 2 Sa. 22:3 is Dauid's song to YHWH, but it does not have the exact meaning of salvation. If you look at the Revised Korean Bible, 2 Sa. 22:1 is translated as “on the day that you saved me from the hand of Saul,” and the salvation written here is “נָצַל (nachal: deliver, H5337, in 213 times)”. This is a confusing translation that prevents people from knowing the exact meaning of the word salvation.
그러나 여기에 사용된 명사와 동사 단어인 “구원”은 그 정확한 뜻은 알 수 없다. 역시 느낌으로 설명하면, 구원은 위치의 변화를 뜻한다 할 수 있다. However, the exact meaning of the noun and verb word “salvation” used here is unknown. Salvation can mean a location change if we explain it in terms of feeling.
시18:46 “חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלֹוהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ 살아계신 야웨, 나의 바위를 축복하며, 나의 구원의 신을 높인다. 시18:46 “חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלֹוהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ live YHWH and bless my rock and exalt God of my salvation.
해석: 살아계신 야웨, 나의 바위를 축복하며, 나의 구원의 신을 높입니다. Interpretation: Living YHWH, bless my rock and I exalt the God of my salvation.
해설: 역시 구원에 대한 정확한 뜻은 알 수 없지만, 시18:43-45를 보면, 구원은 “다툼에서 건지는 것, 열방의 으뜸을 삼으신 것, 백성이 나를 섬기는 것, 네게 순복하는 것, 내게 복종하는 것, 떨며 나오는 것 등” 이런 위치로 만드는 것을 구원이라고 말할 수 있을 것이다. 즉 46절의 “나의 구원의 신을 높입니다.” 는 “나를 이런 위치로 만드신 신을 높입니다.”는 뜻이 된다. Commentary: I do not know the exact meaning of salvation, but in Ps. 18:43-45, salvation is “being delivered from strife, being made first over the nations, having the people serve me, obeying you, Obeying me, coming out trembling, etc.” Putting people in this position can be said to be salvation. In other words, verse 46: “I exalt the God of my salvation.” means “I exalt God who made me in this position.”
이외에 명사로 쓰여진 “구원”은 정확하지는 않지만, 논자가 살펴본 히브리 원어 성경 구절에서는 모두 똑 같은 의미의 느낌을 받았다. 즉 정확히 “구원”이라는 단어의 의미는 설명할 수 없지만, 알 것 같은 그리고 대부분 어떤 “위치”를 나타내는 단어이였다. In addition, the word “salvation” written as a noun is not exact, but the same meaning is felt in all the original Hebrew Bible passages that the writer examined. In other words, the exact meaning of the word “salvation” cannot be explained, but it is a word that seems to be known and mostly indicates a certain “location.”
ㄷ) 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467, 205번)”: (원어, 야-성경영-한, 해석, 해설) C) Verb “יָשַׁע (yasha’: save, H3467, in 205 times)”: (Original language, Yah-Bible English-Korean, Interpretation, Commently)
이제 동사를 살펴보자. 동사는 같은 단어를 사용하고 있는데, 많은 부분이 다른 단어로 번역되어 있기 때문에 각각 다른 단어로 번역되어 있는 구절들을 선택하여 다시 원어 단어로 번역하였다. Now let's look at the verbs. The verb uses the same word, but since many parts are translated into different words, passages that were translated into different words were selected and translated back into the original language.
민10:9 “וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְרֹ֑ות וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֹושַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃ 너희가 너희 땅안에 너희를 대적하는 대적들과 전쟁에 가서, 나팔을 외치면, 너희의 신 야웨 앞에서 너희를 기억하여, 너희 대적들로부터 구원할 것이다. Nu. 10:9 “וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְרֹ֑ות וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֹושַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃ and if you go to war in your land on the enemy that oppressed you and shout in trumpet and he remembers you front of your God YHWH and saves you from your enemies.
해석: 너희가 너희 땅에서 너희를 압박하는 대적들과 전쟁을 할때, 나팔을 크게 불면, 너희의 신 야웨 앞에서 너희를 기억하여, 너희 대적들로부터 구원할 것이다. Interpretation: When you go to war against the enemies who oppress you in your land, sound the trumpet loudly, and I will remember you before Yahweh your God, and save you from your enemies.
해설: 전쟁에서 대적들로부터 구원하겠다는 뜻은 여러 가지의 의미가 있겠지만, 최종적인 의미는 승리한다 또는 이기다 라는 뜻이다. Commentary: The meaning of saving from enemies in war may have several meanings, but the final meaning is to victory or win.
신20:4 “כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ 너희들의 신 야웨께서 너희들과 함께 가서 너희들을 위해 너희들의 대적들과 싸워서, 너희들을 구원할 것이다.” Dt. 20:4 “כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ that your God YHWH go with you to fight for you against your enemies to save you.”
해석: 너희들의 신 야웨께서 너희들과 함께 가서 너희들을 위해 너희들의 대적들과 싸워, 너희들을 구원할 것이다. Interpretation: YHWH, your God, will go with you and fight for you against your enemies and save you.
해설: 역시 대적들과의 싸움에서 구원한다는 것은 승리한다 또는 이기다 라는뜻이다. Commentary: After all, save in the fight against enemies means victory or win.
신28:31 “שֹׁורְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנֹ֣ות לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מֹושִֽׁיעַ׃ 너의 황소를 너의 눈앞에서 죽여도 너는 먹지 못하고, 너의 나귀를 네 앞에서 빼앗겨도 네게 돌아오지 않고, 너의 양떼를 너의 적들에게 주어도 너를 구원하지 않는다. Dt. 28:31 “שֹׁורְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנֹ֣ות לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מֹושִֽׁיעַ׃ Your ox shall be killed before your eyes but you shall not eat thus your ass shall be taken away from the front of you and not return to you, your flocks shall be given to your enemies and not save to you.
해석: 너의 황소를 너의 눈앞에서 죽여도 너는 먹지 못하고, 너의 나귀를 네 앞에서 빼앗겨도 네게 돌아오지 않고, 너의 양떼를 네 적들에게 주어도 너를 구원해 줄 자가 없다. Interpretation: Your ox is killed before your eyes, but you cannot eat it; your donkey is taken from before you, but it does not return to you; your flock is given to your enemies, and no one can save you.
해설: 여기에 쓰여진 “구원하다”는 문장의 구문을 살펴볼 때, “구원해 줄 자”로 번역하는 것이 더 좋을 듯하다. 여기서는 구원의 정확한 뜻을 추축하기가 쉽지 않다. 때문에 개역한글 번역성경에서는 “도와 줄 자가 없을 것이며”로 번역하였다. 문장의 구문으로 볼 때는 “도와 줄 자”로의 번역이 좋은 것 같다. 그러나 자세히 문장의 구문을 들여다 보면, “도와 줄 자”라는 번역은 아주 잘못된 것임을 알 수 있다. 그 이유는 이런 악한 환경에 처해 있는 자를 무엇으로 어떻게 도와 준다는 말인지, 도움에 대하여 전혀 알 수 없다. Commentary: Considering the syntax of the sentence “save” here, it would be better to translate it as “one who will save.” It is not easy to guess the exact meaning of salvation here. Therefore, in the Revised Korean version, it is translated as “no one will help you.” Considering the syntax of the sentence, the translation as “one who will help” seems to be a good one. However, if you look closely at the syntax of the sentence, you can see that the translation “the one who will help” is very wrong. The reason is that we have no idea what or how to help those who are in such an evil environment.
또한 히브리 원어에 “עֵזֶר (‘에젤: 돕다, 히5828, 21번)”라는 단어가 있다. 여기에서 굳이 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467, 205번)” 사용하였는지를 살펴봐야 할 것이다. Also, in the original Hebrew, there is the word “עֵזֶר (‘ejer: help, H5828, in 21 times).” Here, we need to look into whether “יָשַׁע (yasha’: save, save, H3467, 205 times)” was used.
결국 문장의 구문을 다시 살펴보면, 적과의 싸움에서 패배의 모습을 앞에서 설명하고 있다. 곧 뒤에 이어 나올 수 있는 단어는 승리의 모습이 나와야 한다. 그러기에 뒤에 나오는 “구원하지 않는다 즉 구원해 줄 자”는 “승리하게 할 자가 없다 또는 승리할 수 없다.”가 되어야 한다. 이 문장 또한 구원은 승리하다 또는 이기다를 뜻한다. In the end, if we look at the syntax of the sentence again, it explains the defeat in the fight against the enemy. The word that follows immediately must have the appearance of victory. Therefore, the phrase “not save, that is, there is no one who can save”, should be “there is no one who can make one win, or there is no one who can win”. This sentence also means that salvation means victory or win.
삼상25:31 “וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשֹׁ֨ול לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהֹושִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י לֹ֑ו וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ ס 이런 비통함과 내 주의 마음에 장애물과 무죄한 자의 피 흘림이 당신에게는 없습니다. 그리고 내 주가 친히 구원하고 내 주 야웨께서 좋게하고 당신의 여종을 기억하십니다. 1Sa. 25:31 “וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשֹׁ֨ול לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהֹושִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י לֹ֑ו וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ ס not be this grief to you and stumbling-block to the heart of my lord and pour out blood without cause and my lord himself save and my lord YHWH well and remember to your handmaid.
해석: 이런 비통과 내 주의 마음에 장애물과 무죄한 자의 피 흘림이 당신에게 없고, 내 주가 친히 구원하며 내 주 야웨께서 만족하실 때, 당신의 여종을 기억하십시오. Interpretation: Remember your handmaid, when you will not have this sorrow, no stumbling block to the heart of my Lord, no shedding of innocent blood, when my Lord Himself saves and my Lord YHWH is satisfied.
해설: 삼상25:-의 내용을 보면, 나발의 아내 ‘아비가엘이 다윋를 설득하는 장면이다. 여기서 “구원”이란 단어는 “무죄한 자의 피 흘림이 당신에게 없고”라는 문장에 이어 “내 주가 구원하며 내 주 야웨께서 만족하실 때”라고 나온다. 사실 문장이 갑자기 바뀌었다. 때문에 여기서 “구원”의 뜻은 정확히 알 수 없다. Commentary: In 1 Sa. 25:-, this is the scene where Nabal’s wife ‘Abiygayl persuades Dauid. Here, the word “salvation” appears in the sentence “You will not shed innocent blood”, followed by “When my Lord saves and my Lord YHWH is satisfied”. The sentence suddenly changed. Therefore, the exact meaning of “salvation” here is unknown.
그러나 당시의 Dauid의 상황과 이야기의 내용을 보아 후일에 Dauid가 Yishr’el의 왕이 되어지는 것을 확인해보면, “구원”의 뜻을 알 수 있다. 즉 원수들의 손으로부터 벗어나는 것을 의미하기도 하지만, 왕이 된다는 의미도 함께 있다. 즉 구원은 어떤 위치의 변경을 의미한다. However, if we look at Dauid's situation at the time and the content of the story and confirm that Dauid later became the king of Yishr'el, we can understand the meaning of “salvation”. In other words, it means escaping from the hands of enemies, but it also means becoming a king. In other words, salvation means a change of position.
실재로 이 구절의 “구원”은 KJV에서는 “avenged”로 개역한글에서는 “보수하다”로 잘못 번역되어있다. In fact, “salvation” in this verse is incorrectly translated as “avenged” in the KJV and “revenge” in the Korean Revised Version.
시119:117 “סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃ 나를 붙잡으시면, 나는 구원 받을 것이고, 나는 당신의 법규를 항상 응시합니다. Ps. 119:117 “סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃ Hold me, and I shall be saved: and I gaze your statutes continually.
해석: 당신이 나를 붙잡아주시면, 나는 구원 받을 것이고, 나는 당신의 법규를 계속 준행하겠습니다. Interpretation: If you hold me, I will be saved, and I will continue to obey your laws.
해설: 여기서도 구원하다는 정확한 의미를 모른다. 단지 미래진행형으로 “그가 나를 구원하다.”로 계속적인 진행형이다. 즉 명사적 의미로 어떤 위치에 계속 유지되어 있는 것을 의미한다. Commentary: I do not know the exact meaning of "save" here again. It is simply a future progressive tense and a continuous continuous tense with “He saves me.” In other words, it means remaining in a certain position in a noun sense.
KJV는 “safe”로, 개역한글은 “구원을 얻고”로 번역되어있다. The KJV is translated as “safe”, and the Korean version is translated as “be saved”.
대상18:13 “וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדֹום֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־אֱדֹ֖ום עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיֹּ֤ושַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃ 그가 수비대를 ‘에돔에 두었더니 모든 ‘에돔인이 다윋의 종들이 되었다. 그리고 야웨께서 다윋이 어디로 가든 무엇을 하든 그를 구원하셨다. 1Ch. 18:13 “וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדֹום֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־אֱדֹ֖ום עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיֹּ֤ושַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃ he put garrisons in ‘Edom and all ‘Edom became servants of Dauid and YHWH save to Dauid in everything whith he went.
해석: 그가 수비대를 ‘에돔에 두었더니, 모든 ‘에돔인이 다윋의 종이 되고, 야웨께서 다윋이 어디를 가든지, 무엇을 하든지 그를 구원하셨다. Interpretation: He placed garrisons in ‘Edom, and all the ‘Edomites became Dauid's servants, and YHWH saved Dauid wherever he went and whatever he did.
해설: “בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר (브콜 ‘아쎌: 모든것 어디든지)”는 꼭 어떤 장소만을 말하는 것이 아니라, “어디든지, 무엇을 하든지”라는 행위를 나타내는 단어이다. 때문에 여기서 “구원”의 뜻은 정확히 알 수 없다. Commentary: “בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר (bkol ‘asher: in all whith)” does not necessarily refer to a certain place, but is a word that expresses an action, “wherever you are, whatever you do.” Therefore, the exact meaning of “save” here is unknown.
때문에 KJV의 “preserved”와 개역한글의 “이기게 하다”로의 번역은 구원의 의미를 아주 일부분만을 표현한 번역이기 때문에 잘못된 번역이라 할 수 있다. 때문에 모든 것을 표현할 수 있는 위치적 표현의 단어인 “구원”으로 일관된 번역이 옳을 것이다. Therefore, the translation of “preserved” in the KJV and “to overcome” in the Revised Korean can be said to be an incorrect translation because it expresses only a small part of the meaning of save. Therefore, it would be correct to consistently translate it as “Save”, which is a positional word that can express everything.
(2) 구약 단어 “구원하다”와 “구원”의 결론: (2) Conclusion of the Old Testament words “save” and “salvation”:
지금까지 구약에서 사용된 동사 “구원하다”와 명사 “구원”이 어떤 의미로 사용되고 있는가를 원어성경을 중심으로 살펴보았다. We have looked at the meaning of the verb “save” and the noun “salvation” used in the Old Testament so far, focusing on the original language Bible.
그 결과 동사 “구원하다”는 싸움에 관련된 구절에 “이기다 또는 승리하다”는 의미로 가장 많이 사용되어지고 있고, 다음으로는 싸움에 관련 되지 않고, 어떤 특정한 단어로 표현 될 수 없는 위치적 표현의 의미를 담은 단어로 사용되고 있다. 굳이 표현하면 그대로 “구원하다”라고 사용할 수 밖에 없다. As a result, the verb “save” is most often used in the meaning of “win or victory” in phrases related to fighting, followed by positional expressions that are not related to fighting and cannot be expressed with any specific word. It is used as a word with meaning. If we have to express it, we can only use it as it is, “save”.
또 명사 “구원”은 어떤 위치적 표현을 나타내는 명사 단어로 가장 많이 쓰여졌다. 때문에 명사 “구원”은 그 기본 어근이 동사 “구원하다”이다. Also, the noun “salvation” was most often used as a noun word expressing a certain positional expression. Therefore, the basic root of the noun “salvation” is the verb “to save”.
결국, 동사 “구원하다”는 위치적 이동을 나타내는 동사 단어로 이해하여야 하며, 명사 “구원”은 이동된 위치를 나타내는 명사 단어로 이해하여야 한다. 더 정확히 이해를 돕는다면, 구약 성경에서는 동사 “구원하다”가 과거형 이나 과거 완료형으로 쓰여지지 않았다. 오히려 미래형 또는 미래 완료형으로 쓰여졌다. 즉 “구원했다”가 없고, “구원하다와 구원할 것이다”가 있다. (*구약 원어 성경에서 동사 “구원하다”가 과거형이나 과거 완료형으로 쓰여진 곳을 발견하시면, 논자에게 알려주십시오. 저의 절대 스승으로 모시겠습니다.) In the end, the verb “save” should be understood as a verb word indicating a positional movement, and the noun “salvation” should be understood as a noun word indicating a moved position. To help you understand more accurately, in the Old Testament, the verb “save” is not written in the past tense or past perfect tense. Rather, it is written in the future tense or future perfect tense. In other words, there is no “saved,” but “save and will save”. (*If you find a place in the original Old Testament where the verb “save” is written in the past tense or past perfect tense, please let me know. I will treat you as my absolute teacher.)
결국, ‘한번 구원 받은 사람은 영원히 구원 받은 것이다.”라는 식의 구원은 성경에 없다. In the end, there is no salvation in the Bible that says, ‘Once you are saved, you are always saved’.
(3) 신약의 단어 (3) New Testament words
“σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”: 마1:21, 8:25, 9:21, 22, 14:30, 16:25, 19:25, 24:13, 22, 27:40, 42, 49, 막5:23, 28, 34, 8:35, 10:26, 52, 13:13, 20, 15:31, 16:16, 눅7:50, 8:12, 36, 48, 50, 9:24, 13:23, 17:19, 18:26, 42, 19:10, 3:35, 37, 39, 요3:17, 34, 10:9, 12:27, 47, 행2:21, 40, 47, 4:9, 12, 11:14, 14:9, 15:1, 11, 16:30, 31, 27:20, 31, 롬5:9, 10, 8:24, 10:9, 13, 11:14, 26, 고전1:18, 21, 3:15, 5:5, 7:16, 9:22, 10:33, 15:2, 고후2:15, 엡2:5, 8, 살전2:16, 살후2:10, 딤전1:15, 2:4, 15, 4:16, 딤후1:9, 4:18, 딛3:5, 히5:7, 7:25, 11:7, 약1:21, 2:14, 4:12, 5:15, 20, 벧전3:21, 4:18, 유1:5, 23. “σῴζω (swzw: save, G4982, in 110 times)”: Mt. 1:21, 8:25, 9:21, 22, 14:30, 16:25, 19:25, 24:13, 22, 27:40, 42, 49, Mk. 5:23, 28, 34, 8:35, 10:26, 52, 13:13, 20, 15:31, 16:16, Lk. 7:50, 8:12, 36, 48, 50, 9:24, 13:23, 17:19, 18:26, 42, 19:10, 3:35, 37, 39, Jn. 3:17, 34, 10:9, 12:27, 47, Ac. 2:21, 40, 47, 4:9, 12, 11:14, 14:9, 15:1, 11, 16:30, 31, 27:20, 31, Ro. 5:9, 10, 8:24, 10:9, 13, 11:14, 26, 1Co. 1:18, 21, 3:15, 5:5, 7:16, 9:22, 10:33, 15:2, 2Co. 2:15, Ep. 2:5, 8, 1Th. 2:16, 2Th. 2:10, 1Ti. 1:15, 2:4, 15, 4:16, 2Ti. 1:9, 4:18, Ti. 3:5, He5:7, 7:25, 11:7, Ja. 1:21, 2:14, 4:12, 5:15, 20, 1Pe. 3:21, 4:18, Ju. 1:5, 23.
“σωτηρία (소테리아: 구원, 헬4991, 45번)”: 눅1:69, 71, 77, 2:30, 3:6, 요4:22, 행4:12, 7:25, 13:26, 47, 16:17, 27:34, 28:28, 롬1:16, 10:1, 10, 11:11, 13:11, 고후1:6, 6:2, 7:10, 엡1:13, 6:17, 빌1:19, 28, 2:12, 살전5:8, 9, 살후2:13, 딤후2:10, 3:15, 히1:14, 2:3, 10, 5:9, 6:9, 9:28, 벧전1:5, 9, 10, 2:2, 벧후3:15, 유1:3, 계12:10, 19:1. “σωτηρία (swteria: salvation, G4991, in 45 times)”: Lk. 1:69, 71, 77, 2:30, 3:6, 요4:22, Ac. 4:12, 7:25, 13:26, 47, 16:17, 27:34, 28:28, Ro. 1:16, 10:1, 10, 11:11, 13:11, 1Co. 1:6, 6:2, 7:10, Ep. 1:13, 6:17, Php. 1:19, 28, 2:12, 1Th. 5:8, 9, 2Th. 2:13, 2Ti. 2:10, 3:15, He. 1:14, 2:3, 10, 5:9, 6:9, 9:28, 1Pe. 1:5, 9, 10, 2:2, 2Pe. 3:15, Ju. 1:3, Re. 12:10, 19:1.
“σωτήριον (소테리온: 구원, 헬4992, 5번)”: 눅2:30, 3:6, 행28:28, 딛2:11. “σωτήριον (swtheion: salvation, G4992, in 5 times)”: Lk. 2:30, 3:6, Ac. 28:28, Ti. 2:11.
“σωτήρ (소테르: 구원자, 헬4990, 24번)”: 눅2:11, 요4:42, 엡5:23, 딤전4:10, 빌3:20.“σωτήρ (swter: saviour, G4990, in 24 times)”: Lk. 2:11, Jn. 4:42, Ep. 5:23, 1Ti. 4:10, Php. 3:20.
“ῥύομαι (ㅎ루오마이: 데리고 가다, 헬4506, 18번)”: 마6:16, 27:43, 눅1:74, 11:4, 19:9, 롬11:26, 15:31, 고후1:10. “ῥύομαι (hruomai: deliver, G4506, in 18 times)”: Mt. 6:16, 27:43, Lk. 1:74, 11:4, 19:9, Ro. 11:26, 15:31, 2Co. 1:10.
“διασώζω (디아소조: 탈출하다, 헬1295, 8번)”: 눅7:3, 행27:43, 44, 28:1, 4, 벧전3:20. “διασώζω (diaswzw: escape, G1295, in 8 times)”: Lk. 7:3, Ac. 27:43, 44, 28:1, 4, 1Pe. 3:20.
“ἐξαιρέω (엨사이레오: 데리고 가다, 헬1807, 8번)”: 마5:29, 행7:34, 23:27, 갈1:4. “ἐξαιρέω (exsairew: deliver, G1807, in 8 times)”: Mt. 5:29, Ac. 7:34, 23:27, Ga. 1:4.
“περιποίησις (페리포이에시스: 획득된 재산, 헬4047, 5번): 엡1:14, 히10:39. “περιποίησις (peripoiesis: purchased possession, G4047, in 5 times): Ep. 1:14, He. 10:39.
“κερδαίνω (케르다이노: 얻다, 헬2770, 17번)”: 마16:26, 눅9:25, 행27:21, 벧전3:1. “κερδαίνω (kerdainw: gain, G2770, in 17 times)”: Mt. 16:26, Lk. 9:25, Ac. 27:21, 1Pe. 3:1.
이상은 개역한글 신약성경에 “구원”이라고 번역되어진 157번의 헬라어 단어를 모두 찾아보았다. The above is a search for all 157 Greek words translated as “salvation, save” in the Revised Korean New Testament.
“구원”이라는 단어로 번역되어진 헬라어 단어의 사전적 의미와 성경에 쓰여진 간단한 구절을 통하여 그 단어의 뜻을 살펴보기로 한다. Let's look at the dictionary meaning of the Greek word translated as “salvation, save” and the meaning of the word through a simple passage written in the Bible.
첫째, “σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”: First, “σῴζω (swzw: save, G4982, in 110 times)”:
기본형 동사로서 “구원하다, 구조하다, 보존하다, 보호하다”등 으로 사용되고 있다. 영어로 save하면, “구원하다, 구조하다, 보존하다, 보호하다”라는 뜻으로 한 단어로 표현할 수 있지만, 한글로 “구원하다”하면, 다른 여러 뜻을 의미할 수는 있지만, 엄연히 그 의미는 다르다. 즉 구원하다는 “보존하다”와 그 의미가 다르고, “보호하다”와도 그 의미가 다르다. 어찌보면, 구원하다는 “구조하다”의 의미와 아주 까깝다. 그렇다고 꼭 구조하다는 의미만은 아니다. 때문에 이런 “구원하다”는 단어는 특별한 단어로 취급되어져야 한다. 그렇다고 꼭 구원하다는 단어만 특별한 단어로 취급되는 것은 아니다. 모든 단어가 여러 뜻을 내포하고 있지만, 그 단어의 특징적인 의미가 따로 부여되기 때문에 모든 단어가 특별하다는 뜻이다. 다른 예를 들어보면, “구원하다”라는 단어가 사용되어질 곳에는 꼭 구원하다라는 단어가 사용되어져야 하고, “구조하다”라는 단어가 사용되어질 곳에는 꼭 구조하다라는 단어가 사용되어져야 한다. “간직하다”라는 단어가 사용되어질 곳에는 꼭 간직하다라는 단어가 사용되어져야 하고, “보존하다”라는 단어가 사용되어질 곳에는 꼭 보존하다라는 단어가 사용되어져야 한다. 왜냐하면, 각 단어가 뜻은 비슷하겠지만, 그 본래의 의미를 나타내는 단어가 다르기 때문에 그 뜻과 의미를 바르게 나타내기 위해서는 정확한 단어를 사용해야 한다. As a basic verb, it is used as “save, rescue, preserve, protect,” etc. In English, save can be expressed as one word to mean “save, rescue, preserve, protect,” but in Korean, “save” can mean many different things, but its meaning is not clear. different. In other words, the meaning of saving is different from “preserving,” and the meaning of “protecting” is also different. In some ways, it is very close to the meaning of “rescue,” which means to save. However, this does not necessarily mean rescue. Therefore, the word “save” should be treated as a special word. However, the word salvation is not necessarily treated as a special word. This means that although all words have multiple meanings, all words are special because they are given a unique meaning. To take another example, where the word “save” is used, the word save must be used, and where the word “rescue” is used, the word rescue must be used. Where the word “keep” is used, the word keep must be used, and where the word “preserve” is used, the word preserve must be used. This is because although each word may have a similar meaning, the words that express its original meaning are different, so the exact word must be used to express the meaning and meaning correctly.
때문에 “σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”를 사용한 모든 문장에서는, “σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”를 구원하다로 번역되어져야 할 것이다. 신약에서의 “σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”는 구약에서의 동사 “יָשַׁע (야싸’: 구원하다, 히3467, 205번)”와 같은 뜻, 같은 의미로 사용되고 있다. Therefore, in all sentences using “σῴζω (swzw: save, G4982, in 110 times)”, “σῴζω (swzw: save, G4982, in 110 times)” should be translated as save. “σῴζω (swzw: save, save, G4982, no. 110)” in the New Testament has the same meaning and is used with the same meaning as the verb “יָשַׁע (yasha’: save, H3467, in 205 times)” in the Old Testament.
마8:25 “καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 그리고 그의 제자들이 그에게 와서, 깨우고, 말했다, 주님, 우리를 구원해주세요, 우리가 몹시 괴롭습니다.” 마8:25 “καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. and his disciples came, awoke, saying to him, Lord, save, us, we perish.”
해설: 마8:23, 24를 보면, 제자들이 어떤 상황에 처해있는지를 잘 알수있다. 그들은 큰 풍랑을 만나 엄청 고생하고 있다. 때문에 제자들은 예수를 깨워, “우리를 구원해 주세요.”라고 말한다. 개역한글에는 다음 문장이 “우리가 죽게되었다.”라고 번역되어있는데, 실재로 그들은 몹시 힘든 상황이라는 것을 말해주고 있다. Commentary: Looking at Matthew 8:23, 24, we can see what kind of situation the disciples were in. They have been hit by a big storm and are suffering greatly. Therefore, the disciples wake Jesus up and say, “Save us.” In the revised Korean version, the following sentence is translated as “We are about to die,” which shows that they are in a very tough situation.
그러므로 “σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”는 몹시 어려운 상황에서 벗어나는 것을 의미하는 동사 단어이다. Therefore, “σῴζω (swzw: save, G4982, in 110 times)” is a verb word that means getting out of a very difficult situation.
둘째, 여성명사 “σωτηρία (소테리아: 구원, 헬4991, 45번)”과 중성명사 “σωτήριον (소테리온: 구원, 헬4992, 5번)”: Second, the feminine noun “σωτηρία (swteria: salvation, G4991, in 45 times)” and the neuter noun “σωτήριον (swterion: salvation, G4992, in 5 times)”:
이 두 단어의 어근은 남성명사 “σωτήρ (소테르: 구원자, 헬4990, 24번)”이고, “σωτήρ (소테르: 구원자, 헬4990, 24번)”의 어근은 역시 동사 “σῴζω (소조: 구원하다, 헬4982, 110번)”이다. The root of these two words is the masculine noun “σωτήρ (swter: savior, G4990, in 24 times)”, and the root of “σωτήρ (swter: savior, G4990, in 24 times)” is also the verb “σῴζω (swzw: save, G4982, in110 times)”.
이 명사 단어의 뜻은 추상적 장소적 개념의 의미를 나타내고 있다. 즉 동사는 “어려운 상황에서 벗어나는 것”을 의미하고, 명사는 어려운 상황에서 벗어난 상태를 말한다. The meaning of this noun word expresses the meaning of an abstract place concept. In other words, the verb means “getting out of a difficult situation,” and the noun refers to the state of getting out of a difficult situation.
눅2:30 “ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου 나의 눈이 당신의 구원을 보았다, Lk. 2:30 “ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου for my eyes have seen your salvation,
해설: 눅2:28을 보면, 나이 많은 수메온이 아기 예수를 안고 야웨를 찬송하며 말하는 장면이다. “내 눈이 당신의 구원을 보았다.” 아기 예수를 보고, 구원자를 보았다라고 말하지 않고, 구원을 보았다고 말한다. 예수라는 아기를 보고 구원을 보았다는 의미는 무언인가? 이 단어로만 보면 그 뜻을 전혀 알수 없다. Commentary: In Lk. 2:28, there is a scene where an old man, Sumewn, holds the baby Jesus and praises YHWH. “My eyes have seen your salvation.” Seeing the baby Jesus, he does not say that he saw the Savior, but that he saw salvation. What does it mean to see salvation by seeing a baby named Jesus? If we look at this word alone, we cannot understand its meaning at all.
그러나 눅2:29와 31, 32를 보면, 그 뜻을 짐작할 수 있다. 29절: “당신의 종을 평안히 놓아주소서….” 지금까지 수메온은 종으로 무언가에 메여 있었다는 것을 알 수 있다. However, if we look at Lk. 2:29, 31, and 32, we can guess its meaning. Verse 29: “Now, you release the servant of you….” Until now, we can see that Sumeon was tied to something as a servant.
즉 구원은 메여있는 상태에서 놓임을 받은 상태를 말한다. 32절: “이방을 비추는 빛이요” 이방에 빛이 없었다는 말이다. 빛이 없는 상태에서 이제 빛이 있는 상태를 구원이라고 말한다. In other words, salvation refers to the state of being released from a state of bondage. Verse 32: “A light to enlighten the Gentiles” This means that there was no light in the Gentiles. The state from which there is no light to the state where there is light is called salvation.
이렇듯, 명사로서의 구원은 위험에서 안전한 상황으로의 변화, 악에서 선으로의 변화, 슬픔에서 기쁨으로의 변화된 상태를 표현하는 단어이다. In this way, salvation as a noun is a word that expresses a change from a dangerous to a safe situation, a change from evil to good, and a changed state from sadness to joy.
셋째, “σωτήρ (소테르: 구원자, 헬4990, 24번)”: Third, “σωτήρ (swthr: savior, G4990, in 24 times)”:
남성명사 “구원”으로 “구원자”라고 번역이 옳은 단어이다. 실재 헬라어 원어에는 24번이 쓰여졌는데, 개역한글에서는 23번을 “구주”, 1번을 “구원자(빌3:20 “ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν. 오직 우리의 시민권은 하늘에 있느지라 거기로서 구원하는 자 곧 주 예수 그리스도를 기다리노니”)”, 또 KJV 에서는 23번을 Savior로 1번을 “savior (Eph.5:23 “ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας καὶ αὐτὸς ἐστίν σωτὴρ τοῦ σώματος· For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the savior of the body.”)”로 번역하고 있다. The masculine noun “salvation” is correctly translated as “savior”. It was written 24 times in the original Greek, but 23 times in the revised Korean version is “Guzoo (Salvation Lord)” and 1 time is “Savior (Php.3:20 “ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν. Only our citizenship is in heaven, we are waiting there for a Savior , the Lord Jesus Christ.”)”, and 23 times in the KJV is Savior and 1 time is "savior (Ep.5:23 “ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας καὶ αὐτὸς ἐστίν σωτὴρ τοῦ σώματος· For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the savior of the body.”)”.
왜, 번역성경은 이런 장난을 하고 있는가? 구주는 무슨 뜻이고, 구원자는 무슨 뜻인가? 대문자 Savior와 소문자 savior는 무엇이 다른가? 대문자 LORD와 소문자 Lord 그리고 lord는 무엇이 다른가? 이외의 다른 단어들은 찾아 비교해 볼 이유가 없다. 본래의 단어 뜻과 의미가 구원과는 다른 단어이기 때문이다. Why is the translated Bible playing tricks like this? What does Guzoo mean, and what does savior mean? What is the difference between the uppercase letter Savior and the lowercase letter savior? What is the difference between the uppercase LORD and the lowercase letters lord? There is no reason to look for and compare other words. This is because the original meaning of the word is different from salvation.
(4) 신약에서의 “구원하다”와 “구원”에 대한 결론: (4) Conclusion about “save” and “salvation” in the New Testament:
지금까지 신약에 사용된 단어 “구원하다와 구원”에 대하여 그 뜻을 살펴본 결과 구약에 사용된 단어와 그 뜻이 일치하고 있다는 것을 알수 있다. 그러나 신약에는 그 뜻을 전혀 알 수 없게 쓰여진 구절들을 볼 수 있었다. As a result of examining the meaning of the words “save and salvation” used in the New Testament so far, we can see that their meanings are consistent with the words used in the Old Testament. However, there were passages written whose meaning was completely unknown in the New Testament.
마19:25 “부자는 구원 받지 못한다.”, 24:13 “끝까지 견디는 자는 구원을 얻는다.”, 22 “모든 육체가 구원을 얻지 못한다.”, 막8:35 “목숨을 잃으면 구원하리라.”, 16:16 “믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻는다.”, 눅1:77 “죄 사함으로 구원을 알게한다.”, 롬10:10 “입으로 시인하면 구원에 이른다.” 등. Mt. 19:25 “The rich will not be saved.”, 24:13 “He who endures to the end will be saved.”, 22 “Not all flesh will be saved.”, Mk. 8:35 “He who loses his life will save it.” , 16:16 “He who believes and is baptized will be saved.”, Lk. 1:77 “He will know salvation through the forgiveness of sins.”, Ro. 10:10 “If he confesses with his mouth, he will be saved.” etc.
최소한 위에 기록한 구절을 연구해 보고, 구원의 뜻을 논자에게 알려주기 바란다. At the very least, please study the passage written above and inform the writer of the meaning of salvation.
3. 결론: 3. Conclusion:
지금까지 성경에 쓰여진 “구원하다”와 “구원”는 일반적인 단어와 특별히 구분하여 인식할 필요가 없는 단어라는 것을 알게되었다. 즉 뜻이 비슷한 “구조하다, 구조, 간직하다, 간직” 그리고 “보존하다, 보존”이라는 단어처럼 평범하게 인식해야 할 단어이다. 다시 말하면, 성경은 이런 단어들과 똑 같은 범주 안에서 사용되어지고 있기 때문이다. So far, we have learned that “save” and “salvation” written in the Bible are words that do not need to be recognized as specially distinguished from general words. In other words, it is a word that should be recognized as ordinary words like “rescue, salvage, cherish, keep” and “preserve preservation” which have similar meanings. In other words, the Bible is used in the same category as these words.
구원은 어려운 환경과 처지에 처해 있는 사람에게 필요한 것이다. 좋은 환경과 평강이 있는 사람에게는 구원이 필요없다. 평강 안에 있는 자는 구원을 외치지 않는다. 오직 구원을 외치는 자는 어려운 환경과 처지에 처해 있는 자가 외치는 것이다. Salvation is necessary for people who are in difficult circumstances and situations. People who have a good environment and peace do not need salvation. Those who are in peace do not cry out for salvation. The only people who cry out for salvation are those who are in difficult circumstances and situations.
다시 말하면, 천국에 있는 자는 “예수를 믿고, 구원 받아, 천국 가십시오.”라고 외치지 않는다는 말이다. 눅16:20~27의 비유의 말씀처럼, 지옥에서 고난 받고 있는 자만이 외칠 수 있는 절규이다. In other words, those in heaven do not shout, “Believe in Jesus, be saved, and go to heaven.” As in the parable of Lk. 16:20-27, this is a cry that only those suffering in hell can shout.
또 “구원”은 일회적인 것이 아니다. 구원은 반복적인 것이고, 연속적인 것이다. 한번 구원 받았으면 그것으로 끝난 것이 아니다. 꼭 죄로부터의 구원만이 구원이 아니다. 죄로부터의 구원도 구원이지만, 죄가 아닌 어려운 환경과 처지로부터의 구원도 구원이다. Also, “salvation” is not a one-time thing. Salvation is repetitive and continuous. Once you have been saved, it is not over. Salvation is not just salvation from sin. Salvation from sin is salvation, but salvation from difficult circumstances and situations other than sin is also salvation.
즉 구원은 끝이 없다. 야웨의 나라가 임하여 그의 나라가 완성이 되어도 구원은 계속 있어지는 것이다 (계12:10, 19:1). In other words, salvation has no end. Even when YHWH's kingdom comes and is completed, salvation continues (Rev. 12:10, 19:1).
*여기에 대한 이해가 부족하거나 논쟁을 원하시는 분은 페북에 댓글 남겨주세요. 같이 연구합시다. If you do not understand this or want to debate, please leave a comment on Facebook. Let's study together.
|