|
|
마송은 언덕 위에 일요일마다 와서 있는 의사 하나가 있다고 나에게 곧바로 말했다. 레몽은 즉시 거기에 가고 싶어했다. 그러나 그가 말할 때마다 그의 상처의 피가 그의 입 속에서 거품을 만들었다. 우리는 그를 부축하고 가장 빨리 오두막집으로 되돌아 왔다.
Masson a dit immédiatement qu’il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu’il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l’avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.
plateau : 쟁반, 판, 고원, 높고 평평한 땅
blessure : 상처, 부상
bulle : 거품, 기포
soutenir : 떠받치다, 지탱하다, 부축하다
aussi+부사+que : 되도록 ~하게
즉시 마송이 일요일마다 고원 별장으로 와서 지내는 의사가 있다고 했다. 레몽은 얼른 거기로 가고 싶어 했다. 그러나 말을 할 때마다 상처의 피가 입안에서 거품을 일으켰다. 우리는 그를 부축했고, 가능한 한 빨리 별장으로 되돌아왔다.
Masson immediately said there was a doctor who spent his Sundays up on the plateau. Raymond wanted to go see him right away. But every time he tried to talk the blood bubbled in his mouth. We steadied him and made our way back to the bungalow as quickly as we could.
Masson sagte gleich, er kenne einen Arzt, der seine Sonntage auf dem Plateau verbringe. Raymond wollte sofort zu ihm. Wenn er sprach, bildete das Blut in seinem Mund Blasen. Wir stützten ihn und kehrten so schnell wie möglich in das Holzhaus zurück.
거기에서, 레몽은 그의 상처들이 가벼운 것이니 그가 의사에게 갈 수 있다고 말했다. 그는 마송과 함께 떠났고 나는 여자들에게 일어난 것을 설명해주기 위해서 남아있었다. 마송 부인은 울었고 마리는 아주 창백해졌다. 나로서는 그녀들에게 설명하는 것이 곤란했다. 나는 마침내 침묵하고 바다를 바라보면서 담배를 피웠다.
Là, Raymond a dit que ses blessures étaient superficielles et qu’il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé. Mme Masson pleurait et Marie était très pâle. Moi, cela m’ennuyait de leur expliquer. J’ai fini par me taire et j’ai fumé en regardant la mer.
superficiel, superficielle : 표면의, 피상적인, 경박한, 가벼운
arriver : (사건 따위가) 일어나다, 발생하다, (에게) 일어나다
pâle : 핏기 없는, 창백한, 희미한
ennuyer : 곤란하게 하다, 지루하게 하다, 귀찮게 하다
finir par+inf : 마침내 ~하다
taire : 말하지 않다 (대명) 침묵하고 있다, (고통·슬픔 따위를) 나타내지 않다
거기서 레몽은 상처가 깊지 않으니 부축 없이 의사의 별장으로 갈 수 있겠다고 했다. 그는 마송과 함께 떠났고, 나는 남아서 무슨 일이 있었는지 여자들에게 설명해주었다. 마송 부인이 울었고, 마리는 파랗게 질렸다. 여자들에게 설명하는 것이 귀찮게 느껴졌다. 결국 나는 입을 다물었고, 바다를 보면서 담배를 피웠다.
Once there, Raymond said that they were only flesh wounds and that he could make it to the doctor’s. He left with Masson and I stayed to explain to the women what had happened. Madame Masson was crying and Marie was very pale. I didn’t like having to explain to them, so I just shut up, smoked a cigarette, and looked at the sea.
Dort meinte Raymond, seine Wunden seien nicht so schlimm, er könne zum Arzt gehen. Er machte sich mit Masson auf den Weg, und ich blieb zurück und erzählte den Frauen, was passiert war. Frau Masson weinte, und Maria war sehr blaß. Die Erklärungen langweilten mich, Schließlich sagte ich nichts mehr, steckte mir eine Zigarette an und sah aufs Meer hinaus.
한 시 반경에 레몽이 마송과 함께 돌아왔다. 그는 붕대가 감긴 팔과 입 주위에 반창고를 하고 있었다. 의사는 별것 아니라고 말했으나 레몽은 우울한 것 같았다. 마송은 그를 웃게 하려고 애썼다. 그러나 그는 여전히 말하지 않았다. 그가 해변으로 내려간다고 말했을 때 나는 그에게 어디로 가는지 물었다. 그는 나에게 바람을 쐬고 싶다고 대답했다. 마송과 나는 그와 함께 가겠다고 말했다. 그러자 그는 화가 나서 우리에게 욕을 했다. 마송은 그에게 반대해서는 안 된다고 선언했다. 나로서는, 그렇지만 그를 따라갔다.
Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson. Il avait le bras bandé et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n’était rien, mais Raymond avait l’air très sombre. Masson a essayé de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu’il descendait sur la plage, je lui ai demandé où il allait. Il m’a répondu qu’il voulait prendre l’air. Masson et moi avons dit que nous allions l’accompagner. Alors, il s’est mis en colère et nous a insultés. Masson a déclaré qu’il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l’ai suivi quand même.
sparadrap : 반창고
coin : 모서리, 구석, 언저리, 가
sombre : 어두운, 우울한
colère : 성, 화, 분노
contrarier : 거역하다, 반대하다, 언짢게 하다, 불쾌하게 하다
1시 반경 레몽이 마송과 함께 돌아왔다. 그는 팔에 붕대를 감고 입가에 반창고를 붙이고 있었다. 의사는 아무것도 아니라고 했지만, 레몽은 몹시 침울한 얼굴이었다. 마송이 그를 웃게 하려고 애썼다. 그러나 그는 여전히 말이 없었다. 그가 바닷가로 내려가겠다고 했을 때, 나는 어디로 갈 거냐고 물었다. 그는 바람을 쐬고 싶다고 대답했다. 마송과 내가 함께 가겠다고 말했다. 그러자 그는 화를 냈고, 우리에게 욕을 했다. 마송은 그의 비위를 거슬러서는 안 된다고 했다. 그래도 나는 그를 따라갔다.
Raymond came back with Masson around one-thirty. His arm was bandaged up and he had an adhesive plaster on the corner of his mouth. The doctor had told him that it was nothing, but Raymond looked pretty grim. Masson tried to make him laugh. But he still wouldn’t say anything. When he said he was going down to the beach, I asked him where he was going. He said he wanted to get some air. Masson and I said we’d go with him. But that made him angry and he swore at us. Masson said not to argue with him. I followed him anyway.
Gegen halb zwei kamen Raymond und Masson zurück Raymond hatte den Arm verbunden und ein Pflaster im Mundwinkel. Der Arzt hatte gesagt, es sei nicht weiter gefährlich, aber Raymond machte einen sehr düsteren Eindruck. Masson versuchte, ihn aufzuheitern. Aber er sprach kein Wort. Als er dann sagte, er wolle an den Strand, fragte ich ihn, wohin. Er antwortete, er wolle ein wenig Luft schöpfen. Masson und ich sagten, wir wollten ihn begleiten. Da wurde er wütend und beschimpfte uns. Masson meinte, man solle ihn nicht reizen. Aber ich ging trotzdem hinter ihm her.
우리는 해변을 한참 동안 걸었다. 태양은 이제 압도적이었다. 그것은 모래 위에서 그리고 바다 위에서 조각들로 깨졌다. 나는 레몽이 자기가 어디로 갈지 알고 있다는 느낌이 있었지만 아마도 틀린 것이었을 것이다. 우리는 결국 해변의 맨 끝에 큰 바위 뒤에서 모래로 흐르는 작은 샘에 이르렀다. 거기에서 우리는 우리의 그 두 명의 아랍인들을 만났다.
Nous avons marché longtemps sur la plage. Le soleil était maintenant écrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J’ai eu l’impression que Raymond savait où il allait, mais c’était sans doute faux. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher. Là, nous avons trouvé nos deux Arabes.
écrasant : 눌러 부수는, 대단히 무거운, 압도적인, 결정적인
briser : 부서지다, 거품을 일으키다 (대명) 부서지다, 깨지다
source : 샘, 출처, 근거
couler : 흐르다, 붓다
우리는 오래도록 바닷가를 걸었다. 태양은 이제 모든 것을 압도했다. 태양은 모래와 바다 위로 산산이 부서지고 있었다. 나는 레몽이 자기가 가는 곳을 알고 있으리라는 느낌이 들었지만, 어쩌면 틀린 느낌일지도 몰랐다. 마침내 바닷가 끝에서 우리는 커다란 바위 뒤로, 모래 속으로 흘러 들어가는 조그마한 샘에 이르렀다. 거기서 우리는 두 아랍인을 다시 만났다.
We walked on the beach for a long time. By now the sun was overpowering. It shattered into little pieces on the sand and water. I had the impression that Raymond knew where he was going, but I was probably wrong. At the far end of the beach we finally came to a little spring running down through the sand behind a large rock. There we found our two Arabs.
Wir gingen lange den Strand entlang. Die Sonne war jetzt drückend heiß. Sie brach sich auf dem Sand und auf dem Meer. Ich hatte den Eindruck, Raymond wisse genau, wohin er ging, aber das war zweifellos falsch. Am Ende des Strandes erreichten wir schließlich eine kleine Quelle, die hinter einem Felsblock ins Meer floß. Hier stießen wir auf unsere beiden Araber.
그들은 그들의 기름기 있는 작업복을 입고 누워 있었다. 그들은 아주 평안하고 거의 만족스러워 보였다. 우리의 다가감이 전혀 변화를 주지 않았다. 레몽을 찔렀던 자가 말없이 그를 바라보았다. 다른 자는 작은 갈대에 숨을 불어넣고 곁눈질로 우리를 보면서 그의 악기로 만들어내는 세 개의 음을 그치지 않고 반복했다.
Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l’air tout à fait calmes et presque contents. Notre venue n’a rien changé. Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire. L’autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l’œil, les trois notes qu’il obtenait de son instrument.
bleu de chauffe : (화부·노동자의) 작업복
graisseux : 지방질의, 기름기 있는
tout à fait : 완전히, 전적으로, 아주
souffler : 입김을 내불다, 숨을 내쉬다
coin : 모서리, 모퉁이, 언저리
그들은 기름때가 묻은 작업복을 입은 채 누워 있었다. 그들은 너무나 평온하고 거의 흡족한 표정이었다. 우리가 나타나도 아무런 변화가 없었다. 레몽에게 칼을 휘두른 아랍인은 아무 말 없이 레몽을 바라보았다. 또 다른 아랍인은 작은 갈대로 피리를 불고 있었는데, 곁눈으로 우리를 보면서 그 악기로 낼 수 있는 세 가지 음을 끝없이 되풀이했다.
They were lying down, in their greasy overalls. They seemed perfectly calm and almost content. Our coming changed nothing. The one who had attacked Raymond was looking at him without saying anything. The other one was blowing through a little reed over and over again, watching us out of the corner of his eye. He kept repeating the only three notes he could get out of his instrument.
Sie lagen in ihren öligen Arbeiteranzügen im Sand. Sie machten einen ganz ruhigen, fast zufriedenen Eindruck. Unser Kommen änderte nichts daran. Der, der Raymond mit dem Messer gestochen hatte, sah ihn wortlos an. Der andere blies auf einer kleinen Rohrflöte und wiederholte, uns von der Seite beobachtend, fortwährend die drei Töne, die er aus seinem Instrument herausbekam.
그동안 줄곧 샘물의 작은 소리와 세 개의 음과 함께 태양과 그 침묵만이 있을 뿐이었다. 그 후에 레몽이 손을 그의 권총집으로 가져갔으나 다른 이는 움직이지 않았고 그들은 계속해서 서로 바라보고 있었다. 나는 피리를 연주하는 자가 발가락들을 벌리는 것을 알아차렸다. 그러나 그는 상대자에게서 눈을 떼지 않은 채로 레몽이 나에게 물었다: “내가 그를 죽여버릴까?”
Pendant tout ce temps, il n’y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l’autre n’a pas bougé et ils se regardaient toujours. J’ai remarqué que celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écartés. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m’a demandé : « Je le descends ? »
poche revolver = l’étui en cuir de revolver : 권총의 가죽 덮개
bouger : 움직이다, 이동하다
regarder : (대명) 서로 바라보다, 마주보다
écarter : (사이를) 떼어놓다, 벌리다, 멀리하다, 사이를 두다
les doigts des pieds : 발가락
quitter des yeux son adversaire : 상대를 눈으로 떠나지 않다 (des yeux의 de는 수단을 나타내는 전치사)
adversaire : 반대자, 적수, 상대자, 적
descendre : [구어] 때려눕히다, 죽이다, 쏘아 떨어뜨리다
그러는 동안 거기에는 나직이 흐르는 샘물 소리, 세 가지 음, 그것과 더불어 오직 태양과 침묵만이 존재했다. 뒤이어 레몽이 호주머니에 들어 있는 권총에 손을 댔지만 상대방은 움직이지 않았고, 둘은 여전히 서로를 쳐다보고 있었다. 갈대 피리를 부는 자의 발가락이 몹시 벌어져 있는 것이 보였다. 상대방에게서 눈을 떼지 않으며 레몽이 내게 물었다. “쏴버릴까?”
The whole time there was nothing but the sun and the silence, with the low gurgling from the spring and the three notes. Then Raymond put his hand in his hip pocket, but the others didn’t move, they just kept looking at each other. I noticed that the toes on the one playing the flute were tensed. But without taking his eyes off his adversary, Raymond asked me, “Should I let him have it?”
Während dieser ganzen Zeit waren nur die Sonne da und dieses Schweigen, dazu das Murmeln der Quelle und die drei Flötentöne. Da griff Raymond nach der Revolvertasche, aber der andere rührte sich nicht, sie sahen einander nur immer an. Ich bemerkte, daß der Flötenbläser weit auseinanderstehende Zehen hatte. Ohne seinen Gegner aus dem Auge zu lassen, fragte Raymond mich: «Soll ich ihn abknallen?»
|
|
