게시글 본문내용
|
|
다음검색
황무지[한번은 쿠마에서 나도 그 무녀가 조롱 속에 매달려 있는 것을 보았지요. 애들이 <무녀야 넌 뭘 원하니?> 물었을 때 그녀는 대답했지요.<죽고 싶어>보다 나은 예술가에즈라 파운드에게
I. 죽은 자의 매장사월은 가장 잔인한 달죽은 땅에서 라일락을 키워 내고추억과 욕정을 뒤섞고잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.겨울은 오히려 따뜻했다.잘 잊게 해주는 눈으로 대지를 덮고마른 구근으로 약간의 목숨을 대어 주었다.슈타른버거 호 너머로 소나기와 함께 갑자기 여름이 왔지요.우리는 주랑에 머물렀다가햇빛이 나자 호프가르텐 공원에 가서커피를 들며 한 시간 동안 얘기했어요.저는 러시아인이 아닙니다. 출생은 리투아니아이지만 진짜 독일인입니다.어려서 사촌 태공집에 머물렀을 때썰매를 태워 줬는데 겁이 났어요.그는 말했죠, 마리 마리 꼭 잡아.그리곤 쏜살같이 내려갔지요.산에 오면 자유로운 느낌이 드는군요.밤에는 대개 책을 읽고 겨울엔 남쪽에 갑니다.이 움켜잡는 뿌리는 무엇이며,이 자갈더미에서 무슨 가지가 자라 나오는가?인자여, 너는 말하기는 커녕 짐작도 못하리라네가 아는 것은 파괴된 우상더미뿐그 곳엔 해가 쪼아대고 죽은 나무에는 쉼터도 없고귀뚜라미도 위안을 주지 않고메마른 돌엔 물소리도 없느니라.단지 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐.(이 붉은 바위 그늘로 들어오너라)그러면 너에게 아침 네 뒤를 따르는 그림자나저녁에 너를 맞으러 일어서는 네 그림자와는 다른그 무엇을 보여 주리라.한줌의 먼지 속에서 공포를 보여 주리라.<바람은 상쾌하게고향으로 불어요아일랜드의 님아어디서 날 기다려 주나?>'일년 전 당신이 저에게 처음으로 히아신스를 줬지요다들 저를 히아신스 아가씨라 불렀어요'-하지만 히아신스 정원에서 밤늦게한아름 꽃을 안고 머리칼 젖은 너와 함께 돌아왔을 때나는 말도 못하고 눈도 안 보여산 것도 죽은 것도 아니었다.빛의 핵심인 정적을 들여다보며 아무것도 알 수 없었다.<황량하고 쓸쓸합니다, 바다는.>유명한 천리안 소소스크리스 부인은독감에 걸렸다. 하지만영특한 카드 한벌을 가지고유럽에서 가장 슬기로운 여자로 알려져 있다.이것 보세요, 그네가 말했다.여기 당신 패가 있어요. 익사한 페니키아 수부군요.(보세요, 그의 눈은 진주로 변했어요.)이건 벨라돈나, 암석의 여인 수상한 여인이에요.이건 지팡이 셋 짚은 사나이, 이건 바퀴이건 눈 하나밖에 없는 상인그리고 아무것도 안 그린 이 패는 그가 짊어지고 가는 무엇인데내가 보지 못하도록 되어 있습니다.교살당한 사내의 패가 안보이는군요.물에 빠져 죽는 걸 조심하세요.수많은 사람들이 원을 그리며 돌고 있군요.또 오세요. 에퀴톤 부인을 만나시거든천궁도를 직접 갖고 가겠다고 전해 주세요.요새는 조심해야죠.현실감 없는 도시,겨울 새벽의 갈색 안개 밑으로한 떼의 사람들이 런던 교 위로 흘러갔다.그처럼 많은 사람을 죽음이 망쳤다고 나는 생각도 못했다.이따금 짧은 한숨들을 내쉬며각자 발치만 내려보면서언덕을 넘어 킹 윌리엄 가를 내려가성 메어리 울노스 성당이 죽은 소리로드디어 아홉시를 알리는 곳으로.거기서 나는 낯익은 자를 만나소리쳐서 그를 세웠다.'스테슨!자네 밀라에 해전때 나와 같은 배에 탔었지!작년 뜰에 심은 시체에 싹이 트기 시작했나?올해엔 꽃이 필까?혹시 때아닌 서리가 묘상을 망쳤나?오오 개를 멀리하게, 비록 놈이 인간의 친구이긴 해도그렇잖으면 놈이 발톱으로 시체를 다시 파헤칠 걸세!그대! 위선적인 독자여! 나와 같은 자 나의 형제여!' |
The Waste Land"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla. pendere, et cum illi pueri dicerent: Sibulla ti qeleiz; respondebat illa:
apoqanein qelw."For Ezra Poundil miglior fabbro.I. The Burial of the DeadApril is the cruelest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stirringDull roots with spring rain.Winter kept us warm, coveringEarth in forgetful snow, feedingA little life with dried tubers.Summer surprised us, coming over the StarnbergerseeWith a shower of rain; we stopped in the colonnade,And went on in sunlight, into the Hofgarten,And drank coffee, and talked for an hour.Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.And when we were children, staying at the arch-duke's,My cousin's, he took me out on a sled,And I was frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight. And down we went.In the mountains, there you feel free.I read, much of the night, and go south in the winter.What are the roots that clutch, what branches growOut of this stony rubbish? Son of man,You cannot say, or guess, for you know onlyA heap of broken images, where the sun beats,And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,And the dry stone no sound of water. OnlyThere is shadow under this red rock,(Come in under the shadow of this red rock),And I will show you something different from eitherYour shadow at morning striding behind youOr you shadow at evening rising to meet you;I will show you fear in a handful of dust.Frisch weht der WindDer Heimat zuMein Irisch KindWo weilest du?'You gave me hyacinths first a year ago;'They called me the hyacinth girl.'-Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,Your arms full, and your hair wet, I could notSpeak, and my eyes failed, I was neitherLiving nor dead, and I knew nothing,Looking into the heart of light, the silence.Oed' und leer das Meer.Madame Sosostris, famous clairvoyante,Had a bad cold, neverthelessIs known to be the wisest woman in Europe,With a wicked pack of cards. Here, said she,Is your card, the drowned Phoenician Sailor,(Those are pearls that were his eyes. Look!)Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,The lady of situations.Here is the man with three staves, and here the Wheel,And here is the one-eyed merchant, and this card,Which is blank, is something he carries on his back,Which I am forbidden to see. I do not findThe Hanged Man. Fear death by water.I see crowds of people, walking round in a ring.Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,Tell her I bring the horoscope myself:One must be so careful these days.Unreal City,Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge, so many,I had not thought death had undone so many.Sighs, short and infrequent, were exhaled,And each man fixed his eyes before his feet.Flowed up the hill and down King William Street,To where Saint Mary Woolnoth kept the hoursWith a dead sound on the final stroke of nine.There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!'You who were with me in the ships at Mylae!'That corpse you planted last year in your garden,'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?'Or has the sudden frost disturbed its bed?'O keep the Dog far hence, that's friend to men,'Or with his nails he'll dig it up again!'You! Hypocrite lecteur!-mon senblable,-mon frere!' |
II. 체스 놀이그네가 앉아 있는 의자는 눈부신 옥좌처럼 대리석위에서 빛나고, 거울이열매 연 포도 넝쿨 아로새긴 받침대 사이에 걸려 있다넝쿨 뒤에서 금빛 큐피드가 몰래 내다 보았다(큐피드 또 하나는 날개로 눈을 가리고)거울은 가지 일곱 촛대에서 타는 불길을 두 배로 해서테이블 위로 쏟았고, 비단갑들로부터잔뜩 쏟아 놓은 그네의 보석들이 그 빛을 받았다마개 뽑힌 상아병 색 유리병에는이상한 합성 향료들이 연고 분 혹은 액체로 숨어서감각을 괴롭히고 익사시켰다향내는 창에서 신선히 불어오는 바람에 자극받아위로 올라가 길게 늘어진 촛불들을 살찌게 하고연기를 우물반자 속으로 불어 넣어격자무늬를 설레이게 했다.동박 뿌린 커다란 바다나무는 색 대리석에 둘러싸여 초록빛 주황색으로 타고그 슬픈 불빛 속에서 조각된 돌고래 한 마리가 헤엄치고 있었다.그 고풍의 벽난로 위에는마치 숲 풍경이 내다보이는 창처럼저 무지한 왕에게 그처럼 무참히 능욕당한필로멜라의 변신 그림이 걸려 있다나이팅케일은 맑은 목청으로온 황야를 채우지만,세상 사람들은 여전히 그 짓을 계속한다.그 울음은 더러운 귀에<적 적> 소리로 들린뿐,그 밖에도 시간의 시든 꽁초들이 벽에그려져 있고, 노려보는 초상들은 몸을 기울여자기들이 에워싼 방을 숙연케 했다.층계에 신발 끄는 소리,난로 빛을 받아, 빗질한 그네의 머리는불의 점들처럼 흩어져 달아올라말이 되려다간 무서울 만치 조용해지곤 했다.'오늘밤 제 신경이 이상해요, 정말 그래요, 가지 말아요.얘기를 들려주세요, 왜 안 하죠? 하세요.뭘 생각하세요? 무슨 생각? 무슨?당신이 뭘 생각하는지 통 알 수 없어요, 생각해 봐요.'나는 죽은 자들이 자기 뼈를 잃은쥐들의 골목에 우리가 있다고 생각해.'저게 무슨 소리죠?'문 밑을 지나는 바람 소리.'지금 저건 무슨 소리죠? 바람이 무얼하고 있죠?'아무것도 하지 않아 아무것도.'당신은아무것도 모르죠? 아무것도 보지 못하죠.아무것도 기억 못 하죠?'나는 기억하지그의 눈이 진주로 변한 것을'당신 살았어요, 죽었어요? 머리 속에 아무것도 없나요?'그러나오오오오 셰익스피어식 래그 재즈그것 참 우아하고그것 참 지적이야'저는 지금 무얼 해야 할까요? 무얼 해야 할까요?''지금 그대로 거리로 뛰어나가 머리칼을 풀어 헤친 채거리를 헤매겠어요. 내일은 무얼 해야 할까요?도대체 무얼 해야 할까요?'열시에 온수만일 비가 오면, 네시에 세단차.그리곤 체스나 한판 두지,경계하는 눈을 하고 문에 노크나 기다리며.릴의 남편이 제대했을 때 내가 말했지-노골적으로 말했단 말이야.<서두르세요. 닫을 시간입니다.>이제 앨버트가 돌아오니 몸치장 좀 해.이 해 박으라고 준 돈 어떻게 했느냐고 물을거야.돈 줄 때 내가 있었는걸.죄 뽑고 참한 걸로 해 넣으라고, 릴,하고 앨버트가 분명히 말했는걸, 차마 볼 수 없다고.나도 차마 볼 수가 없다고 했지, 가엾은 앨버트를 생각해 봐.4년 동안 군대에 있었으니 재미보고 싶을 거야.네가 재미를 주지 않으면 다른 여자들이 주겠지.오오 그런 여자들이 있을까, 릴이 말했어.그럴걸, 하고 대답해 줬지.그렇다면 고맙다고 노려볼 여자를 알게 되겠군, 하고 말하겠지.<서두르세요, 닫을 시간입니다.>그게 싫다면 좋을 대로 해봐, 하고 말했지.네가 못하면 다른 년들이 할 거야.혹시 앨버트가 널 버리더라도 내가 귀띔 안 한 탓은 아냐.그처럼 늙다리로 보이는 게 부끄럽지도 않니? 하고 말했지.(걔는 아직 서른 한 살인걸.)할 수 없지, 쓸쓸한 표정을 지으며 릴이 말했어.얘를 떼기 위해 먹은 환약 때문인걸.(걔는 벌써 얘가 다섯, 마지막 조지를 낳을 땐 죽다 살았지.)약제사는 괜찮을 거라고 했지만 그 뒤론 전과 같지 않아.넌 정말 바보야, 하고 쏘아줬지.그래 앨버트가 널 가만두지 않는다면 어떡하지.얘를 원치 않는다면 결혼은 왜 했어?<서두르세요, 닫을 시간입니다.>그런데 앨버트가 돌아온 일요일 따뜻한 햄 요리를 하곤나를 불러 맛보게 했지.<서두르세요. 닫을 시간입니다.><서두르세요. 닫을 시간입니다.>빌 안녕. 루 또 보자. 메이 안녕. 안녕.탁탁. 안녕. 안녕.안녕, 부인님들, 안녕, 아름다운 부인님들, 안녕 안녕. |
II. A Game of ChessThe Chair she sat in, like a burnished throne,Glowed on the marble, where the glassHeld up by standards wrought with fruited vinesFrom which a golden Cupidon peeped out(Another hid his eyes behind his wing)Doubled the flames of seven branched candelabraReflecting light upon the table asThe glitter of her jewels rose to meet it,From satin cases poured in rich profusion.In vials of ivory and coloured glassUnstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,Unguent, powdered, or liquid-troubled, confusedAnd drowned the sense in odours; stirred by the airThat freshened from the window, these ascendedIn fattening the prolonged candle-flames,Flung their smoke into the laquearia,Stirring the pattern on the coffered ceiling.Huge sea-wood fed with copperBurned green and orange, framed by the coloured stone,In which sad light a carv? dolphin swam.Above the antique mantel was displayedAs though a window gave upon the sylvan sceneThe change of Philomel, by the barbarous kingSo rudely forced; yet there the nightingaleFilled all the desert with inviolable voiceAnd still she cried, and still the world pursues,'Jug Jug' to dirty ears.And other withered stumps of timeWere told upon the walls; staring formsLeaned out, leaning, hushing the room enclosed.Footsteps shuffled on the stair.Under the firelight, under the brush, her hairSpread out in fiery pointsGlowed into words, then would be savagely still.'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.'Speak to me. Why do you never speak. Speak.'What are you thinking of? What thinking? What?'I never know what you are thinking. Think.'I think we are in rats' alleyWhere the dead men lost their bones.'What it that noise?'The wind under the door.'What is that noise now? What is the wind doing?'Nothing again nothing.'Do 'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember'Nothing?'I rememberThose are pearls that were his eyes.'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'ButO O O O that Shakespeherian Rag-It's so elegantSo intelligent'What shall I do now? What shall I do?''I shall rush out as I am, and walk the street'With my hair down, so. What shall we do tomorrow?'What shall we ever do?'The hot water at ten.And if it rains, a closed car at four.And we shall play a game of chess,Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.When Lil's husband got demobbed, I said-I didn't mince my words, I said to her myself,HURRY UP PLEASE ITS TIMENow Albert's coming back, make yourself a bit smart.He'll want to know what you done with that money he gave youTo get herself some teeth. He did, I was there.You have them all out, Lil, and get a nice set,He said, I swear, I can't bear to look at you.And no more can't I, I said, and think of poor Albert,He's been in the army for four years, he wants a good time,And if you don't give it him, there's others will, I said.Oh is there, she said. Something o' that, I said.Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.HURRY UP PLEASE ITS TIMEIf you don't like it you can get on with it, I said.Others can pick and choose if you can't.But if Albert makes off, it won't be for a lack of telling.You ought to be ashamed, I said, to look so antique.(And her only thirty-one.)I can't help it, she said, pulling a long face,It's them pills I took, to bring it off, she said.(She's five already, and nearly died of young George.)The chemist said it would be all right, but I've never been the same.You are a proper fool, I said.Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,What you get married for if you don't want children?Hurry up please its timeWell, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot-HURRY UP PLEASE ITS TIMEHURRY UP PLEASE ITS TIMEGoodnight Bill. Goodnight Lou. Goodnight May. Goodnight.Ta ta. Goodnight. Goodnight.Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. |
III. 불의 설
강의 천막은 찢어졌다, 마지막 잎새의 손가락들이젖은 둑을 움켜쥐며 가라앉는다.바람은 소리없이 갈색 땅을 가로지른다.님프들이 떠나갔다.고이 흐르라, 템스 강이여, 내 노래 끝낼 때까지.강물 위엔 빈 명도, 샌드위치 쌌던 종이도명주 손수건도, 마분지 상자도 담배 꽁초도그 밖의 다른 여름밤의 증거품도 아무것도 없다.님프들은 떠나갔다. 그리고그네들의 친구들, 빈둥거리는 중역 자제들도떠나갔다. 주소를 남기지 않고.레먼 호수가에 앉아 나는 울었노라.고이 흐르라, 템스 강이여, 내 노래 끝낼 때까지.고이 흐르라, 템스 강이여, 내 크게도 길게도 말하지 않으리니.허나 등위의 일진 냉풍 속에서 나는 듣는다.뼈들이 덜컹대는 소리와 입이 찢어지도록 낄낄거리는 소리를.어느 겨울 저녁 가스 공장 뒤를 돌아음산한 운하에서 낚시질을 하며형왕의 난파와 그에 앞서 죽은 부왕의 생각에 잠겨 있을 때,쥐 한 마리가 흙투성이 배를 끌면서강둑 풀밭을 슬며시 기어갔다.흰 시체들이 발가벗고 낮고 습기찬 땅속에뼈들은 조그맣고 낮고 메마른 다락에 버려져서해마다 쥐의 발에만 채어 덜그덕거렸다.허나 등위에서 나는 때로 듣는다.클랙슨 소리와 엔진 소리를, 그 소리는스의니를 샘물 속에 있는 포터 부인에게 데려가리라.오 달빛이 포터 부인과그네의 딸 위로 쏟아진다.그들은 소다수에 발을 씻는다.<그리고 오 둥근 천장 속에서 합창하는 아이들의 노랫소리여!>투윗 투윗 투윗적 적 적 적 적 적참 난폭하게 욕보았네테류현실감이 없는 도시려울 낮의 갈색 안개 속에서스미르나 상인 유게니데스 씨는수염도 깎지 않고 포켓엔 보험료 운임 포함 가격의건포도 일람 증서를 가득 넣고 속된 불어로나에게 캐논 스트리트 호텔에서 점심을 하고주말을 메트로폴 호텔에서 보내자고 청했다.보라빛 시간, 눈과 등이책상에서 일어나고 인간의 내연 기관이택시처럼 털털대며 기다릴 때,비록 눈이 멀고 남녀 양성 사이에서 털털대는시든 여자 젖을 지닌 늙은 남자인 나 티레지어스는 볼 수 있노라.보랏빛 시간, 귀로를 재촉하고뱃사람을 바다로부터 집에 데려오는 시간차 시간에 돌아온 타이피스트가 조반 설거지를 하고스토브를 켜고 깡통 음식을 늘어놓는 것을,창 밖으로 마지막 햇살을 받으며 마르고 있는그네의 컴비네이션 속옷이 위태롭게 널려 있다.(밤엔 그네의 침대가 되는) 긴 의자 위엔양말짝들, 슬리퍼, 하의, 코르셋이 쌓여 있다.시든 젖이 달린 늙은 남자 나 티레지어스는이 장면을 보고 나머지는 예언했다-나 또한 놀러 올 손님을 기다렸다.이윽고 그 여드름투성이의 청년이 도착한다.국소 가옥 중개소 사원, 당돌한 눈초리,하류 출신이지만 브랫포드 백만 장자의 머리에 놓인실크 모자처럼 뻔뻔스러움을 지닌 젊은이.식사가 끝나고 여자는 지루하고 노곤해 하니호기라고 짐작하고 그는 그네를 애무하려 든다.원치 않지만 내 버려둔다.얼굴 붉히며 결심한 그는 단숨에 달려든다.더듬는 두 손이 아무런 저항도 받지 않는다.잘난 체하는 그는 반응을 필요로 하지 않아그네의 무관심을 환영으로 여긴다.(나 티레지어스는 바로 이 긴의자 혹은 침대 위에서행해진 모든 것을 이미 겪었노라.나는 테베 시의 성벽 밑에 앉기도 했고가장 비천한 죽은 자들 사이를 걷기도 했느니라.)그는 생색내는 마지막 키스를 해주고더듬으며 층계를 내려간다. 불 꺼진 층계를......그네는 돌아서서 잠시 거울을 들여다본다.애인이 떠난 것조차 거의 의식지 않는다.머리 속에는 어렴풋한 생각이 지나간다.<흥 이제 일을 다 치뤘으니 좋아.>사랑스런 여자가 어리석은 일을 저지르고혼자서 방을 거닐 때는무심한 손으로 머리칼을 쓰다듬고축음기에 판을 하나 건다.<이 음악이 물결을 타고 내 곁으로 기어와>스트랜드 가를 따라 퀸 빅토리아 가로 따라왔다.오 <도시> 도시여, 나는 때로 듣는다.로우어 템스 가의 술집 옆에서달콤한 만돌린의 흐느끼는 소리와생선 다루는 노동자들이 쉬며 안에서떠들어대며 지껄이는 소리를, 그곳에는마그누스 마아터 성당의 벽이이오니아풍의 흰빛 금빛 형언할 수 없는 화려함을 지니고 있다.강은 땀 흘린다기름과 타르로거룻배들은 썰물을 타고 흘러간다.붉은 돛들이 활짝육중한 돛대 위에서바람 반대편으로 돌아간다거룻배들은 떠 있는통나무들을 헤치고개 섬을 지나그리니지 하구로 내려간다.웨이얼랄라 레이어월랄라 레이얼랄라엘리자베스 여왕과 레스터 백작역풍에 젓는 노고물은붉은 빛 금빛 물들인조개 껍질힘차게 치는 물결은양편 기슭을 잔 무늬로 꾸미고남서풍은하류로 가지고 갔다.진주 같은 종소리를,하얀 탑들을,웨이얼랄라 레이어월랄라 레이얼랄라[전차와 먼지 뒤집어쓴 나무들하이베리가 저를 낳고 리치몬드와 큐가저를 망쳤어요, 리치몬드에서 저는 좁은 카누 바닥에 누워두 무릎을 치켜 올렸어요.][저의 발은 무어게이트에, 마음은발 밑에 있습니다. 그 일이 있은 뒤그는 울었습니다. 그는 <새출발>을 약속했으나저는 아무말도 안했습니다. 무엇을 원망해야 할까요?][마아게이트 모래밭.저는 하찮은 사람에서 사람으로 옮겨 다녔어요,더러운 두 손의 찢겨진 손톱.제 집안 사람들은 불쌍한 사람들아무 기대도 없는]랄라카르타고로 그때 나는 왔다.불이 탄다 탄다 탄다 탄다.오 주여 당신이 저를 건지시나이다.오 주여 당신이 건지시나이다.탄다. |
III. The Fire Sermon
The river's tent is broken; the last fingers of leafClutch and sink into the wet bank. The windCrosses the broken land, unheard. The nymphs are departed.Sweet Thames, run softly, till I end my song.The river bears no empty bottles, sandwich papers,Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette endsOr other testimony of summer nights. The nymphs are departed.And their friends, the loitering heirs of City directors;Departed, have left no addresses.By the waters of Leman I sat down and wept . . .Sweet Thames, run softly till I end my song,Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.But at my back in a cold blast I hearThe rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bankWhile I was fishing in the dull canalOn a winter evening round behind the gashouseMusing upon the king my brother's wreckAnd on the king my father's death before him.White bodies naked on the low damp groundAnd bones cast in a little low dry garret,Rattled by the rat's foot only, year to year.But at my back from time to time I hearThe sound of horns and motors, which shall bringSweeny to Mrs. Porter in the spring.O the moon shone bright on Mrs. PorterAnd on her daughterThey wash their feet in soda water
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twitJug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.Tereu
Unreal CityUnder the brown fog of a winter noonMr. Eugenides, the Smyrna merchantUnshaven, with a pocket full of currantsC.i.f. London: doc-uments at sight,Asked me in demotic FrenchTo luncheon at the Cannon Street HotelFollowed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and backTurn upward from the desk, when the human engine waitsLike a taxi throbbing waiting,I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,Old man with wrinkled female breasts, can seeAt the violet hour, the evening hour that strivesHomeward, and brings the sailor home from sea,The typist home at teatime, clears her breakfast, lightsHer stove, and lays out food in tins.Out of the window perilously spreadHer drying combinations touched by the sun's last rays,On the divan are piled (at her night bed)Stockings, slippers, camisoles, and stays.I Tiresias, old man with wrinkled dugsPerceived the scene and foretold the restI too awaited the expected guest.He, the young man carbuncular, arrives,A small house agent's clerk, with one bold stare,One of the low on whom assurance sitsAs a silk hat on a Bradford millionaire.The time is now propitious, as he guesses,The meal is ended, she is bored and tired,Endeavours to engage her in caressesWhich are still unreproved, if undesired.Flushed and decided, he assaults at once;Exploring hands encounter no defence;His vanity requires no response,And makes a welcome of indifference.(And I Tiresias have foresuffered allEnacted on this same divan or bed;I who have sat by Thebes below the wallAnd walked among the lowest of the dead.)Bestows one final patronising kiss,And gropes his way, finding the stairs unlit . . .She turns and looks a moment in the glass,Hardly aware of her departed lover;Her brain allows one half-formed thought to pass:'Well now that's done: and I'm glad it's over.'When lovely woman stoops to folly andPaces about her room again, alone,She smoothes her hair with automatic hand,And puts a record on the gramophone.'This music crept by me upon the waters'And along the Strand, up Queen Victoria Street.O City city, I can sometimes hearBeside a public bar in Lower Thames Street,The pleasant whining of a mandolineAnd a clatter and a chatter from withinWhere fishmen lounge at noon: where the wallsOf Magnus Martyr holdInexplicable splendour of Ionian white and gold.The river sweatsOil and tarThe barges driftWith the turning tideRed sailsWideTo leeward, swings on the heavy spar.The barges washDrifting logsDown Greenwich reachPast the Isle of Dogs.Weialala leiaWallala leialalaElizabeth and LeicesterBeating oarsThe stern was formedA gilded shellRed and goldThe brisk swellRippled both shoresSouthwest windCarried down streamThe peal of bellsWhite towersWeialala leiaWallala leialala'Trams and dusty trees.Highbury bore me. Richmond and KewUndid me. By Richmond I raised my kneesSupine on the floor of a narrow canoe.''My feet are at Moorgate and my heartUnder my feet. After the eventHe wept. He promised "a new start."I made no comment. What should I resent?''On Margate Sands.I can connectNothing with nothing.The broken fingernails of dirty hands.My people who expectNothing.'la laTo Carthage then I cameBurning burning burning burningO Lord Thou pluckest me outO Lord Thou pluckestburning |
IV. 수사페니카아 사람 플레버스는 죽은 지 2주일갈매기 울음 소리도 깊은 바다 물결도이익도 손실도 잊었다.바다 밑의 조류가소근대며 그의 뼈를 추렸다. 솟구쳤다 가라앉을 때그는 노년과 청년의 고비들을 다시 겪었다.소용돌이로 들어가면서.이교도이건 유태인이건오 그대 키를 잡고 바람 부는 쪽을 내다보는 자여플레버스를 생각하라, 한때 그대만큼 미남이었고 키가 컸던 그를. |
IV. Death by Water
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,Forgot the cry of gulls, and the deep sea swellAnd the profit and loss.A current under seaPicked his bones in whispers. As he rose and fellHe passes the stages of his age and youthEntering the whirlpool.
Gentile or JewO you who turn the wheel and look windward,Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. |
V. 천둥이 한 말땀 젖은 얼굴들을 붉게 비춘 횃불이 있은 이래동산에 서리처럼 하얀 침묵이 있은 이래돌 많은 곳의 고뇌가 있은 이래아우성 소리와 울음 소리옥과 궁궐먼산을 넘어오는 봄 천둥의 울림살아 있던 그는 지금 죽었고살아 있던 우리는 지금 죽어 간다.약간씩 견디어 내면서여기는 물이 없고 다만 바위뿐바위 있고 물은 없고 모랫길뿐길은 구불구불 산들 사이로 오르고산들은 물이 없는 바위산물이 있다면 발을 멈추고 목을 축일 것을바위 큼에서는 멈출 수도 생각할 수도 없다땀은 마르고 발은 모래 속에 파묻힌다바위 틈에 물만 있다면침도 못 뱉는 썩은 이빨의 죽은 산 아가리여기서는 설 수도 누울 수도 앉을 수도 없다산 속엔 정적마저 없다비를 품지 않은 메마른 불모의 천둥이 있을 뿐산 속엔 고독마저 없다금간 흙벽집들 문에서시뻘겋게 성난 얼굴들이 비웃으며 우르렁댈 뿐만일 물이 있고바위가 없다면만일 바위가 있고물도 있다면물샘물바위 사이에 물웅덩이다만 물소리라도 있다면매미 소리도 아니고마른 풀잎 소리도 아닌바위 위로 흐르는 물소리가 있다면티티새가 소나무 숲에서 노래하는 곳뚝뚝 똑똑 뚝뚝 또로록 또로록허지만 물이 없다항상 당신 옆에서 걷고 있는 제삼자는 누구요?세어 보면 당신과 나 둘뿐인데내가 이 하얀 길을 내다보면당신 옆엔 언제나 또 한 사람이갈색 망토를 휘감고 소리 없이 걷고 있어,두건을 쓰고 있어남자인지 여잔인지는 알 수 없으나-하여간 당신 곁에 있는 사람은 누구요?공중 높이 들리는 저 소리는 무엇인가어머니의 비탄 같은 흐느낌 소리평평한 지평선에 마냥 둘러싸인갈라진 땅 위를 비틀거리며 끝없는 벌판 위로 떼지어 오는저 두건 쓴 무리는 누구인가저 산 너머 보랏빛 하늘 속에깨어지고 다시 세워졌다가 또 터지는 저 도시는 무엇인가무너지는 탑들예루살렘 아테네 알렉산드리아비엔나 런던현실감이 없는한 여인이 자기의 길고 검은 머리칼을 팽팽히 당겨그 현 위에 가냘픈 곡조를 타고,어린애 얼굴들은 한 박쥐들이 보랏빛 황혼 속에서휘파람 소리를 내며 날개치며머리를 거꾸로 하고 시커먼 벽을 기어 내려갔다공중엔 탑들이 거꾸로 서 있고추억을 불러일으키는 종을 울린다, 시간을 알렸던 종소리그리고 빈 물통과 마른 우물에서 노래하는 목소리들.산속의 이 황폐한 골짜기희미한 달빛 속에서 풀들이 노래하고 있다무너진 무덤들 너머 성당 주위에서,단지 빈 성당이 있을 뿐, 단지 바람의 집이 있을 뿐.성당엔 창이 없고 문은 삐걱거린다마른 뼈들이 사람을 해칠 수는 없지.단지 지붕마루에 수탉 한 마리가 올라꼬꾜 꼬꾜 꼬꾜번쩍하는 번개 속에서. 그러자 비를 몰아오는일진의 습풍갠지스 강은 바닥이 나고 맥없는 잎들은비를 기다렸다. 먹구름은멀리 히말라야 산봉 너머 모였다.밀림은 말없이 쭈그려 앉았다.그러자 천둥이 말했다다<다타(주라)> 우리는 무엇을 주었던가?친구여, 내 가슴을 흔드는 피한 시대의 사려분별로도 취소할 수 없는한 순간에의 굴복, 그 엄청난 대담,이것으로 이것만으로 우리는 존재해 왔다.그것은 죽은 자의 약전에서도자비스런 거미가 덮은 죽은 자의 추억에서도혹은 텅 빈 방에서바싹 마른 변호사가 개봉하는 유언장 속에도찾을 수 없다.다<다야드밤(공감하라)> 나는 언젠가 문에서열쇠가 돌아가는 소리를 들었다. 단 한 번 돌아가는 소리각자 자기 감방에서 우리는 그 열쇠를 생각한다.열쇠를 생각하며 각자 감옥을 확인한다.다만 해질녘에는 영묘한 속삭임이 들려와잠시 몰락한 코리올레이누스를 생각나게 한다.다<담야타(자제하라)> 보트는 경쾌히응했다. 옻과 노에 익숙한 사람의 손에.바다는 평온했다. 그대의 마음도 경쾌히 응했으리라부름을 받았을 때, 통제하는 손에순종하여 침로를 바꾸며.나는 기슭에 앉아낚시질했다. 등위엔 메마른 들판.적어도 내 땅만이라도 바로잡아 볼까?런던 교가 무너진다 무너진다.<그리고 그는 정화하는 불길 속에 몸을 감추었다><언제 나는 제비처럼 될 것인가>-오 제비여 제비여<황폐한 탑 속에 든 아퀴텐 왕자>이 단편들로 나는 내 폐허를 지탱해 왔다.분부대로 합죠 히에로니모는 다시 미쳤다.다다. 다야드밤. 담야타.샨티 샨티 샨티. |
V. What the Thunder Said.
After the torchlight red on sweaty facesAfter the frosty silence in the gardensAfter the agony in stony placesThe shouting and the cryingPrison and palace and reverberation,Of thunder of spring over distant mountainsHe who was living is now deadWe who were living are now dyingWith a little patienceHere is no water but only rock,Rock and no water and the sandy roadThe road winding above among the mountainsWhich are mountains of rock without waterIf there were water we should stop and drinkAmongst the rock one cannot stop or thinkSweat is dry and feet are in the sandIf there were only water amongst the rockDead mountain mouth of carious teeth that cannot spitHere one can neither stand not lie nor sitThere is not even silence in the mountainsBut dry sterile thunder without rainThere is not even solitude in the mountainsBut red sullen faces sneer and snarlFrom doors of mudcracked housesIf there were waterAnd no rockIf there were rockAnd also waterAnd waterA springA pool among the rockIf there were the sound of water onlyNot the cicadaAnd dry grass singingBut sound of water over a rockWhere the hermit-thrush sings in the pine treesDrip drop drip drop drop drop dropBut there is no waterWho is the third who walks always beside you?When I count, there are only you and I togetherBut when I look ahead up the white roadThere is always another one walking beside youGliding wrapt in a brown mantle, hoodedI do not know whether a man or a woman-But who is that on the other side of you?What is that sound high in the airMurmur of maternal laminationWho are those hooded hordes swarmingOver endless plains, stumbling ion cracked earthRinged by the flat horizon onlyWhat is the city over the mountainsCracks and reforms and bursts in the violet airFalling towersJerusalem Athens AlexandriaVienna LondonUnrealA woman drew her long black hair out tightAnd fiddled whisper music on those stringsAnd bats with baby faces in the violet lightWhistled, and beat their wingsAnd crawled head downward down a blackened wallAnd upside down in air were towersTolling reminiscent bells, that kept the hoursAnd voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.In this decayed hole among the mountainsIn the faint moonlight, the grass is singingOver the tumbled graves, about the chapelThere is the empty chapel, only the wind's home.It has no windows, and the door swings,Dry bones can harm no one.Only a cock stood on the rooftreeCo co rico co co ricoIn a flash of lightning. Then a damp gustBringing rainGanga was sunken, and the limp leavesWaited for rain, while the black cloudsGathered far distant, over Himavant.The jungle crouched, humped in silence.Then spoke the thunderDADatta: what have we given?My friend, blood shaking my heartThe awful daring of a moment's surrenderWhich an age of prudence can never retractBy this, and this only, we have existedWhich is not to be found in our obituariesOr in memories draped by the beneficent spiderOr under seals broken by the lean solicitorIn our empty roomsDADayadhvam: I have heard the keyTurn in the door once and turn once onlyWe think of the key, each in his personThinking of hte key, each confirm!!!s a prisonOnly at nightfall, aethereal rumoursRevive for a moment a broken CoriolanusDADamyata: The boat respondedGaily, to the hand expert with sail and oarThe sea was calm, your heart would have respondedGaily, when invited, beating obedientTo controlling handsI sat upon the shoreFishing, with the arid plain behind meShall I at least set my lands in order?London Bridge is falling down falling down falling downPoi s'ascose nel foco che gli affinaQuando fiam uti chelidon-O swallow swallowLe Prince d'Aquitaine ?ls tour abolieThese fragments I have shored against my ruinsWhy then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.Datta. Dayadhvam. Damyata.Shantih shantih shantih |
|
|
첫댓글 詩人의 詩想을 그 시인으로 感性으로 느껴야 가장 잘 이해하는 詩가 되는데,..
즉, 공감대가 형성되어야,..詩란 소설보다 훨씬 이해가 쉽지 않아요.
u&me 님 덕분에 밤늦게 Eliotl 詩想에 빠져, 옛날의 학창시절로 돌아 갑니다.
앞으로도 계속 무디어져 있는 감성을 자극해 주시길,..참 좋은 詩에 좋은 밤이 됩니다.