전쟁 뉴스
일주일마다 떼어버리는 달력을 선물받았다
잘 살아낸 일주일은 미련 없이 휴지통에
어떤 주는 만지작거리며 한참을 보내지 못했다.
어느새 열 네 번째 주,
Happy New Year 로 새해를 시작할때는
세상 어느섬, 어느모퉁이에도 불꽃놀이 모든 가슴을 덥히고
나도 환하게 꽃 한송이 품었다
봄꽃 만발해 눈이 시린 평화…로운 이 땅
지구 저편에선 검붉은 폭포가 솟구치고
하늘엔 별도 달도 떠난 지 오래
죄 없이 죽어야했던 수천 명의 목숨이
내 배고픔만 못하다
김치볶음밥을 만들며 전쟁 뉴스를 본다
살아남기 위해 몸부림치는 사람들과
몸부림친 적 없이 살아온 자들의 가면무도회를 본다
War news
I was given a calendar
whose weeks are meant to be torn away.
The weeks I lived well
I released without a backward glance—
into the wastebasket.
But some I turned over in my hands
for a long while,
unable to let them go.
Already, the fourteenth week.
When the year began—“Happy New Year”—
fireworks kindled every heart
on every island, every far-flung corner,
and I, too, cradled
a single bright bloom.
Now spring flowers bloom in full—
so radiant it stings the eyes…
upon this peaceful land.
On the far side of the earth,
a dark crimson torrent rises,
and it has been long
since the sky has held
either star or moon.
Thousands, faultless, driven to death—
do they weigh less
than the hunger in me.
I make kimchi fried rice,
watching the war on the news.
Those who struggle to stay alive,
and those who live without struggle—
masked, in their masquerade.