|
폭력으로 죽었지만 회개한 사람들. Buonconte di Monfeltro. La Pia. 나는 이미 그 그늘에서 떠났고, 나의 안내자의 발자취를 따라갔다. 그때 뒤에서 누군가가 나에게 손가락을 가리키며 소리쳤다. "보시오, 그의 왼쪽 아래에 햇살이 비치지 않는 듯하고, 마치 살아있는 사람처럼 그가 그를 인도하는 듯하군요."
이 말을 듣고 나는 눈을 돌렸고, 그들이 나를 보고 놀라는 것을 보았다. 나뿐 아니라, 나와, 그리고 깨진 빛뿐! "왜 네 마음이 그토록 바쁘기에 네 걸음이 느려지는가?" 스승이 말했다. "여기서 무슨 속삭임이 네게 중요한가? 나를 따라와서 사람들이 말하게 하라. 바람이 불어도 꼭대기가 흔들리지 않는 견고한 탑처럼 서 있으라.
영원히 생각에 생각이 솟아나는 사람은 그에게서 표적을 제거한다. 왜냐하면 한 생각의 힘이 다른 생각을 약화시키기 때문이다." "내가 온다" 말고 뭐라고 대답할 수 있을까? 나는 용서하는 사람을 때때로 가치 있게 만드는 그 색조로 말했다. 그러는 동안 산비탈을 따라 우리보다 조금 앞서 사람들이 왔다. 그들은 구절마다 Miserere를 불렀다.
그들이 내가 햇살이 내 몸을 통과할 공간을 주지 않는다는 것을 알았을 때, 그들은 노래를 길고 쉰 "오!"로 바꾸었다. 그리고 그들 중 두 명은 사자의 모습으로 우리를 만나러 달려와서 우리에게 요구했다. "너희의 상태를 우리에게 알려라." 그리고 나의 주인은 말했다. "너희는 너희 길을 가서 너희를 보낸 사람들에게 다시 전할 수 있다. 이 사람의 몸은 매우 살로 되어 있다.
그들이 그의 그림자를 보고 가만히 서 있다면, 내 생각에는, 그들에게는 충분한 대답이 될 것이다. 그를 존중하게 하라. 그것은 그들에게 유익할 것이다." 불타오르는 증기를 나는 본 적이 없었다 이른 밤에 고요한 공기를 가르고, 해가 지면서 8월의 구름도, 그들은 더 짧은 시간 안에 위로 올라왔고, 도착하자마자 다른 사람들과 함께 고삐 없이 달리는 군대처럼 우리를 향해 돌진했다.
"우리에게 밀려오는 이 사람들은 위대하고, 당신에게 간청하러 온다"고 시인은 말했다. "그러니 계속 나아가고, 가면서 들어라."
-----------------
"오 영혼이여, 네가 태어난 것과 같은 지체로 행복에 이르러 가는구나." 그들은 소리치며 왔다, "조금 발걸음을 멈추어라, 보아라, 우리 중에 누구라도 본 적이 있다면, 저 멀리서 그에 대한 소식을 전하도록; 아, 왜 계속 가느냐? 아, 왜 머물지 않느냐? 오래전에 우리 모두가 폭력에 의해 살해당했고, 죄인들은 마지막 순간까지도; 그때 하늘에서 온 빛이 우리를 훈계했다, 그래서 회개하고 용서하는 우리는 삶에서 나와 하나님과 화해했고, 그분은 그를 보고 싶어하는 열망으로 우리의 마음을 흔들었다."
그리고 나: "내가 너희 얼굴을 들여다보지만, 내가 알아볼 사람은 없다; 하지만 너희가 원한다면 내가 할 수 있는 힘이 있으리라, 선천적인 영들이여, 말해라, 그러면 내가 그것을 할 것이다, 그런 인도자의 발걸음을 따라가면서, 세상에서 세상으로 나를 찾게 하는 그 평화로." 그리고 한 사람이 시작했습니다. "각자는 맹세 없이 당신의 선의에 신뢰를 둡니다. 내가 끊어낼 수 없는 한, 내가 하겠다고 합니다.
그러므로 다른 사람들 앞에서 혼자 말하는 내가, 로마냐와 샤를의 땅 사이에 있는 땅을 보게 된다면, 파노에서 당신의 기도를 나에게 정중히 베풀어 그들이 나를 위해 경건하게 기도하게 하여 내 중대한 범죄를 씻어낼 수 있게 해 주십시오.
나는 거기에서 왔습니다. 그러나 내가 앉았던 피가 흘러나온 깊은 상처는 안테노리의 품에서 나에게 입혔습니다. 그곳은 내가 가장 안전하다고 생각했던 곳입니다. 에스테의 그가 그것을 행했고, 정의가 원하는 것보다 훨씬 더 증오로 나를 붙잡았습니다. 그러나 내가 미라를 향해 도망쳤다면, 오리아코에서 잡혔을 때, 나는 여전히 사람들이 숨쉬는 저쪽에 있을 것입니다.
나는 석호로 달려갔고, 갈대와 진흙이 그렇게 했습니다. 나를 얽매어 넘어졌고, 거기서 내 혈관이 땅 위에 있는 호수를 보았습니다." 그러자 다른 사람이 말했습니다. "아, 당신을 높은 산으로 끌어당기는 그 욕망이 이루어지기를, 당신이 경건한 연민으로 나를 도우듯이. 나는 몬테펠트로 출신이고 부온콘테입니다. 조반나도, 다른 누구도 나를 돌보지 않습니다. 그래서 나는 이 사람들 사이에서 낙담한 얼굴로 갑니다." 그리고 나는 그에게 말했습니다.
"어떤 폭력이나 어떤 우연이 당신을 캄팔디노에서 멀리 떨어진 곳으로 이끌었을까요? 당신의 무덤이 알려진 적이 없습니까?" "오," 그는 대답했습니다. "카센티노의 발치에서 아르치아노라는 이름의 강이 건너가고,
아펜니노의 은둔처 위에. 그 이름이 공허해지는 곳에 내가 도착했다. 목구멍을 꿰뚫고, 걸어서 도망치며, 평원을 피투성이로 만들었다. 그곳에서 나는 시력을 잃었고, 마리아의 이름으로 내 말은 그쳤고, 거기서 나는 쓰러졌고, 내 살은 거지 없이 남았다. 진실을 말하고, 살아있는 자들에게 그것을 반복할 것이다.
하느님의 천사가 나를 들어올렸고, 지옥의 천사가 소리쳤다. '오, 하늘에서 온 네가, 왜 나를 강탈하느냐? 너는 그의 영원한 부분을 앗아가, 그를 내게서 빼앗아 가는 불쌍한 눈물 한 방울 때문에; 하지만 나머지는 다른 방식으로 처리할 거야!'
너는 공기 중에 물이 변하는 그 습한 증기가 어떻게 모이는지 잘 알고 있다. 추위가 그것을 붙잡는 곳에서 올라가자마자. 그는 항상 악을 추구하는 그 사악한 의지를 지성에 합치고, 자신의 본성이 준 힘으로 안개와 바람을 움직였다. 그 후, 하루가 지나자, 프라토마그노에서 큰 멍에에 이르기까지의 계곡은 안개로 뒤덮여 하늘 위에 집중했고, 그래서 임신한 공기가 물로 변했습니다.
비가 내리고 협곡으로 땅이 용납하지 못하는 것이 쏟아졌습니다. 그리고 그것은 강력한 급류와 섞여서, 왕의 강을 향해 너무나 빠른 속도로 돌진했고, 아무것도 그것을 막지 못했습니다. 내 얼어붙은 몸이 출구 근처에 있을 때, 강인한 아르키안이 그것을 발견하고, 아르노로 밀어넣고, 고통이 나를 덮쳤을 때 내가 만든 십자가를 내 가슴에서 풀어주었습니다. 그것은 나를 강둑과 바닥에서 굴렸고, 그러고 나서 전리품으로 나를 덮고 띠었습니다."
"아, 네가 세상으로 돌아와서 긴 여행에서 쉬었을 때," 두 번째 영이 세 번째 영을 따라갔습니다. "내가 피아인 것을 기억하니? 시에나는 나를 만들었고, 마렘마는 나를 없앴다. 그는 내가 먼저 포위당하고, 내 손가락에 보석을 꽂은 사람이 누구인지 알고 있습니다."
------------------------------------
164p
Chapter 5
Those who died by Violence, but repentant. Buonconte di Monfeltro. La Pia. I had already from those shades departed, And followed in the footsteps of my Guide, When from behind, pointing his finger at me, One shouted: "See, it seems as if shone not The sunshine on the left of him below, And like one living seems he to conduct him."
Mine eyes I turned at utterance of these words, And saw them watching with astonishment But me, but me, and the light which was broken! "Why doth thy mind so occupy itself," The Master said, "that thou thy pace dost slacken? What matters it to thee what here is whispered? Come after me, and let the people talk; Stand like a steadfast tower, that never wags Its top for all the blowing of the winds;
For evermore the man in whom is springing Thought upon thought, removes from him the mark, Because the force of one the other weakens." What could I say in answer but "I come"? I said it somewhat with that colour tinged Which makes a man of pardon sometimes worthy. Meanwhile along the mountain-side across Came people in advance of us a little, Singing the Miserere verse by verse.
When they became aware I gave no place For passage of the sunshine through my body, They changed their song into a long, hoarse "Oh!" And two of them, in form of messengers, Ran forth to meet us, and demanded of us, "Of your condition make us cognisant." And said my Master: "Ye can go your way And carry back again to those who sent you, That this one's body is of very flesh.
If they stood still because they saw his shadow, As I suppose, enough is answered them; Him let them honour, it may profit them." Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly At early nightfall cleave the air serene, Nor, at the set of sun, the clouds of August, But upward they returned in briefer time, And, on arriving, with the others wheeled Tow'rds us, like troops that run without a rein.
"This folk that presses unto us is great, And cometh to implore thee," said the Poet; "So still go onward, and in going listen."
-----------------
"O soul that goest to beatitude With the same members wherewith thou wast born," Shouting they came, "a little stay thy steps, Look, if thou e'er hast any of us seen, So that o'er yonder thou bear news of him; Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay? Long since we all were slain by violence, And sinners even to the latest hour; Then did a light from heaven admonish us, So that, both penitent and pardoning, forth From life we issued reconciled to God, Who with desire to see Him stirs our hearts."
And I: "Although I gaze into your faces, No one I recognize; but if may please you Aught I have power to do, ye well-born spirits, Speak ye, and I will do it, by that peace Which, following the feet of such a Guide, From world to world makes itself sought by me." And one began: "Each one has confidence In thy good offices without an oath, Unless the I cannot cut off the I will;
Whence I, who speak alone before the others, Pray thee, if ever thou dost see the land That 'twixt Romagna lies and that of Charles, Thou be so courteous to me of thy prayers In Fano, that they pray for me devoutly, That I may purge away my grave offences.
From thence was I; but the deep wounds, through which Issued the blood wherein I had my seat, Were dealt me in bosom of the Antenori, There where I thought to be the most secure; 'Twas he of Este had it done, who held me In hatred far beyond what justice willed. But if towards the Mira I had fled, When I was overtaken at Oriaco, I still should be o'er yonder where men breathe.
I ran to the lagoon, and reeds and mire Did so entangle me I fell, and saw there A lake made from my veins upon the ground." Then said another: "Ah, be that desire Fulfilled that draws thee to the lofty mountain, As thou with pious pity aidest mine. I was of Montefeltro, and am Buonconte; Giovanna, nor none other cares for me; Hence among these I go with downcast front." And I to him:
"What violence or what chance Led thee astray so far from Campaldino, That never has thy sepulture been known?" "Oh," he replied, "at Casentino's foot A river crosses named Archiano, born
----------------------------
Above the Hermitage in Apennine. There where the name thereof becometh void Did I arrive, pierced through and through the throat, Fleeing on foot, and bloodying the plain; There my sight lost I, and my utterance Ceased in the name of Mary, and thereat I fell, and tenantless my flesh remained. Truth will I speak, repeat it to the living;
God's Angel took me up, and he of hell Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me? Thou bearest away the eternal part of him, For one poor little tear, that takes him from me; But with the rest I'll deal in other fashion!'
Well knowest thou how in the air is gathered That humid vapour which to water turns, Soon as it rises where the cold doth grasp it. He joined that evil will, which aye seeks evil, To intellect, and moved the mist and wind By means of power, which his own nature gave; Thereafter, when the day was spent, the valley From Pratomagno to the great yoke covered With fog, and made the heaven above intent, So that the pregnant air to water changed;
Down fell the rain, and to the gullies came Whate'er of it earth tolerated not; And as it mingled with the mighty torrents, Towards the royal river with such speed It headlong rushed, that nothing held it back. My frozen body near unto its outlet The robust Archian found, and into Arno Thrust it, and loosened from my breast the cross I made of me, when agony o'ercame me; It rolled me on the banks and on the bottom, Then with its booty covered and begirt me."
"Ah, when thou hast returned unto the world, And rested thee from thy long journeying," After the second followed the third spirit, "Do thou remember me who am the Pia; Siena made me, unmade me Maremma; He knoweth it, who had encircled first, Espousing me, my finger with his gem."