ACTE III SCÈNE VI
Une salle dans un bâtiment attenant
au château de Glocester.
Entrent GLOCESTER, LEAR, KENT,
LE FOU et EDGAR.
GLOCESTER. —
On est mieux ici qu’en plein air ;
acceptez gracieusement cette hospitalité ;
j’en comblerai les lacunes par toutes
les prévenances possibles.
Je ne serai pas longtemps éloigné de vous.
KENT, à Glocester. —
Toute l’énergie de sa raison a succombé
à son désespoir.
Que les dieux récompensent votre bonté !
(Sort Glocester.)
EDGAR. —
Frateretto m’appelle
et me dit que Néron pêche dans
le lac de ténèbres.
---------------------
Prie, innocent, et garde-toi du noir démon.
LE FOU. — Je t’en prie, m’noncle,
dis-moi donc :
un fou est-il gentilhomme ou bourgeois ?
LEAR. — Roi ! roi !
LE FOU. — Non, c’est un bourgeois qui
a pour fils un gentilhomme ;
car fou est le bourgeois qui souffre
que son fils soit gentilhomme avant lui.
LEAR. — Oh ! en avoir un millier qui,
avec des broches rougies à blanc,
fondraient en rugissant sur elles !
---------------------------
EDGAR. — Le noir démon me mord le dos.
LE FOU. —
Fou encore est celui qui se fie à la douceur d’un loup,
à la santé d’un cheval,
à l’amour d’un gars ou au serment d’une putain.
LEAR. — C’est décidé,
je vais les accuser immédiatement.
À Edgar. — Allons, assieds-
toi ici, très-savant justicier.
Au fou. — Et toi, docte sire, assieds-toi ici.
(Le Fou s’assied.) —
À vous maintenant, renardes !
EDGAR. — Voyez quelle attitude et quelles oeillades !…
Veux-tu donc séduire tes juges, madame ?
Viens à moi sur la rivière, Bessy.
-----------------------------------
LE FOU. — Sa barque a une voie d’eau,
Et elle ne doit pas dire Pourquoi elle n’ose venir à toi.
EDGAR. — Le noir démon hante
le pauvre Tom dans la voix d’un rossignol.
Hopdance crie dans le ventre de
Tom pour avoir deux harengs blancs.
Cesse de croasser, ange noir,
je n’ai rien à manger pour toi.
KENT, au roi. —
Comment êtes-vous, sire ?
Ne restez pas ainsi effaré.
-----------------------------------------
Voulez-vous vous coucher
et reposer sur ces coussins ?
LEAR. —
Je veux les voir juger d’abord…
Qu’on amène les témoins.
À Edgar. — Toi, robin, prends ta place.
Au Fou. — Et toi, son compère en équité,
siége à côté de lui À Kent. —
Vous êtes de la commission ;
asseyez-vous aussi.
EDGAR. — Procédons avec justice.
Que tu veilles ou que tu dormes,
joyeux berger, Si tes brebis s’égarent dans les blés,
1,498p
-----------------------
3막 6장
글로스터 성 부속 건물 안의 방
글로스터, 리어, 켄트,
광인, 그리고 에드거가 등장한다.
글로스터: —
야외보다는 여기가 낫겠소.
부디 이 환대를 너그럽게 받아들이시오.
내가 할 수 있는 모든
친절로 부족한 점을 만회하겠소.
오래 걸리지 않겠소.
켄트 (글로스터에게): —
그는 이성을 완전히 잃었소.
당신의 친절에 신의 가호가 있기를!
(글로스터 퇴장)
에드거: — 프라테레토가 나를 불렀소.
그리고 네로가 어둠의 호수에서 낚시를 하고 있다고 말했소.
순진한 자여, 검은 악마를 조심하시오.
광인: — 삼촌, 제발 말씀해 주시오.
광인은 신사인가, 평민인가?
리어. — 왕이시여! 왕이시여!
광대. — 아니, 아들이 신사인 자는 평민이지.
미친 자는 아들이 자기보다 먼저 신사가 되는 것을 용납하는 평민이거든.
리어. — 아! 저런 자들이 천 명이라도 있었으면 좋겠구나!
뜨겁게 달궈진 브로치를 달고,
저런 자들을 향해 으르렁거리며 달려들 텐데!
---------------------------
에드거. — 검은 악마가 내 등을 물고 있구나.
광대. — 늑대의 온순함을 믿는 자도 미치광이지.
말의 건강을 믿는 자도,
젊은이의 사랑을 믿는 자도, 창녀의 맹세를 믿는 자도 미치광이거든.
리어. — 결정했다.
즉시 고발하겠다.
에드거에게. — 이리 앉으시오, 학식 있는 판사님.
광대에게. — 그리고 당신도 여기 앉으시오, 학식 있는 분.
(광대가 자리에 앉는다.) — 이제 너희 차례다, 요부들아!
에드거 — 저 태도와 눈빛 좀 봐!…
부인, 판사들을 유혹하려는 건가?
베시, 강가로 내게 오너라.
-----------------------------------
광대 — 그녀의 배에 구멍이 났어.
그리고 감히 당신에게 오지 못하는 이유를 말해서는 안 돼.
에드거 — 검은 악마가
불쌍한 톰을 나이팅게일의 목소리로 괴롭히고 있어.
홉댄스는 톰의 배 속에서 흰 청어 두 마리를 달라고 울부짖고 있군.
그만 울어라, 검은 천사야.
네게 줄 먹을 게 없단다.
켄트 (왕에게) — 폐하, 안녕하십니까?
그렇게 놀라지 마시오.
누워서
이 쿠션에 기대어 쉬시오.
리어 — 먼저 그들이 어떻게 판단하는지 보고 싶소…
증인들을 불러오시오.
에드거에게. — 로빈아, 네 자리에 앉으렴.
광대에게. — 그리고 너, 정의의 동반자여,
그 옆에 앉으렴. 켄트에게. — 너도 위원회 소속이니,
앉으렴.
에드거. — 공정하게 진행하자.
즐거운 목자여, 깨어 있든 잠들어 있든,
네 양이 밀밭에서 길을 잃으면,
1,498p