영어상식을 상식화하기
영어상식이란 글자 그대로 영어에 관한 문법/어법 상식인데
이 상식이 상식화/일상화되지 못한 연고로
십년이상 영어를 보아도 여전히 낯선 외국어로 어렵게만 느껴진다 보아
이미 배운 영어상식을 현실화/상식화하자 제안한다
이런 발상의 동기는 영어 문장을 보다가 문득 발견한 사실로
영어 기본 상식만 준비되어 있다면 영어가 그리 어려울게 없다는건
영어인들이 영어상식을 총 동원하여 쓴 글로 영어를 배우기 때문에
그들이 쓴 문장에서 그들이 사용한 영어상식을 채취할 수 있다면
누구나 영어를 쉽게 배울 수 있다 장담한다
단지 그들의 영어상식을 문장분석으로 약초캐듯 하지않고
오히려 잡초 치우듯 영어상식을 치우고
영어상식대신 해석으로 한글상식을 영어문장에서 채취하며 말하기를
해석이 않되네? 하며 머릴 긁적이거나 혹은 해석되니 영어공부 '끝' 하고 책을 덮으나
영어 한줄 말되게 쓰거나 말해보라 하면 깨진 영어를 부담없이 쓰면서 깨진 사실조차도 모르는 경우도 많다
I see more clearly, I think, the necessity (if one may so put it) which God is under of allowing us to be afflicted—so few of us will really rest all on Him /if He leaves us any other support.
위 문장은 타동사의 목적과 관계대명사의 선행사 상식을 가지면 간단히 이해할 수 있을걸
그 상식을 마다하고 해석에만 전념하려니
우리말과 다른 영어구조를 우리상식으로 하려니 의미구성이 않되어 불통이라
다시 처음부터 도마도 하는 내 자신을 발견했다
I see more clearly, I think, the necessity 에서 목적이 '필요성' 인건
끼워 넣은 삽입절은 본문장 구조와는 상관이 없으므로 see 의 목적이 necessity 인걸 인식하고나서
I see more clearly the necessity
이 필요성을 관대절로 세부설명하는 구조인걸 인식하면 읽는 순서대로 이해가 갈 것이나
선행사 = 형절에 빠진 문장 요소라는 영어상식/공식을 잊으니
God is under of allowing us to be afflicted 라는 요상한 구조에 발목이 잡힌다
허나 관대절이 불완전문이라는 영어상식을 챙겨 빠진 요소를 써주면 절로 '통'이 된다
I see more clearly the necessity //which God is under (necessity) of allowing us to be afflicted
요래하면 전치사 under 는 전치사구로 되고 뒤에온 전치사구는 수식할 명사가 생겨
영어구조법에 적법한 구조가 뜨므로 이해 또한 뜨게 되는 것이다
For the grace of God has appeared //that offers salvation to all people.
위 경우는 자동사 뒤에는 부사적인 수식어만 떠야는데 명사절도 아닌 불완절 구조인 형절이 떳으니 무지 헛갈리나
형절을 자세히 보면 웬지 주어를 수식하는걸로 보이고
빠진 요소도 주어로 채우면 확통하는 구조로 뜬다
//that (the grace) offers salvation to all people
For [the grace of God //that offers salvation to all people] has appeared.
해서 주어수식 형절을 기억에 오래 남는 문장 후미 강세를 주고자 뒤로 보낸 강조법의 하나이거나
주부가 너무 길어서 가분수 문장이라 주부의 일부인 형절을 동사 뒤로 보낸 경우로 이해를 할 수 있다
We have cause /to celebrate /because the grace of God has appeared, offering the gift of salvation to all people.
언뜻 보면 have + pp 구조로 보일 수도 있지만
완료구조 영어상식상 cause 가 caused 로 되지 않았으니 그건 불가
해서 have 를 동사로 보면 cause 는 영어상식상 자동으로 명사가 되고
부정사는 명사를 수식하는 형용사 역할로 되어 의미가 '싹' 통한다
분사구는 형역이다는 영어상식을 동원하여 분사의 수식을 받는 명사를 찾아 명사-분사 짝 맺자면
누가 offering 이라는 분사의 동작을 하는가 하는 영어상식에 의거하여 명사/대명사를 찾아 맺어주면 되나
컴마로 분리되어 삽입된 분사구는 주어수식이라는 영어상식을 동원하면 문제는 간단히 풀리고
주어수식 준동사인 분사의 준동작은 본동작과 동시, 전후나 인과관계라는 상식관계를 고려하면
이해또한 영어식/상식으로 상통한다
the grace offering the gift of salvation to all people 형역 분사구로 쓴 경우
the grace which is offering the gift of salvation to all people 형절로 쓴 경우
For [the grace of God //that brings salvation] has appeared /to all men, teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,
위 경우의 형절에서 관계사로 that 을 �㎟藪� 선행사는 grace 이다는 영어상식이 요구되고
God 을 수식하는 형절이라면 인칭대명사인 who 가 쓰였을 것이라는게 영어상식이다
물론 that 도 사람에게 쓰긴 쓰지만 who 가 있는데 굳이 that 을 쓰는건 비상식이라 하겠다
역시나 분사 영어상식은 명사/대명사와 눈마주치기다
허나 삽입구 안에 또 삽입구가 있는 관계로 분사와 명사 짝맺기를 조심해야 한다
the grace teaching us [that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age]
teaching 의 주체는 the grace 다
denying 의 주체는?
상식적으로 the grace 가 부인하는 동작의 주체는 아니고
또한 종속절/직목절에서의 삽입구니 종속절 내에서 명사짝을 찾아야 하는데
접속사를 떼고 독립문으로 보면 간단히 보인다
denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age
분사구가 문두에 쓰인 경우 그 분사의 동작자는 본문의 주어라는영어상식이 통한다면
의미상으로도 통하는 구조가 뜬다
(we) denying ungodliness and worldly lusts
우리가 부인하는 것인데
준동사 성격상 본문의 동작과 동시동작이 되므로
영어상식 아닌 우리말 상식인 '우리말 해석상'은 denying 부인하면서 soverly 진지하게 살아야한다로 된다
허나 우리말 상식상 '~ 하면서'로 나오니 영어 분사구는 부사역할이라 한다면
분사는 형역이라는 영어상식과는 break up 결별이라는 결론 역시 언어상식이다 하겠다
영어상식과는 천지차이인 우리말 상식의 독립분사구문을 좀 볼까?
All the guests having arrived, the host started the party.
All the guests /having arrived
명사 + 분사구 = 명사구
고딩이 봐도 명사+형용사 = 명사구지 분사구문이 아닌건
분사구는 having arrived 이고
이 분사구가 명사를 수식하면 명사에 소속되었으니 명사구라 하는게 영어상식이나
우리네 상식으로 명사구에 소속된 분사구를 마치 독립적으로 쓰인양 독립분사구문이라 하는건 기상천외한 발상이다 하겠다
분사에게 독립성을 주자면 명사를 떼어 버리고 써야지
having arrived, the host started the party.
허나 도착한게 주인이 되니 독립분사는 않돼겠네?
허면 문장전체 수식 부사역할의 독립명사구로 써 주면 될 일을
왜 굳이 독립문사구문이라 하여 초보자 초심을 고심하게 하는가?
이건 영어비상식에 더하여 몰상식의 경지라 하겠다
영어로 absolute phrase 라 카는데
영어로 찾아보면
An absolute phrase is a group of words that modifies an independent clause as a whole.
An absolute is made up of a noun and its modifiers (which frequently, but not always, include a participle or participial phrase).
절대구/독립명사구는 명사+형용사로 구성되고 형용사로는 분사/구도 쓰이나 항상 그런건 아니다
Their slender bodies /sleek and black against the orange sky, the storks circled high above us.
The storks circled high above us, their slender bodies /sleek and black against the orange sky.
The storks, their slender bodies /sleek and black against the orange sky, circled high above us.
하여 위 예문 처럼 명사+형용사구로 구성된 경우의 절대구도 독립형용사구라 불러야 옳을까?
우리말 문법용어로는 상식이라도
영어말 문법용어로는 비상식에 지나쳐 몰상식이 된다
명사구를 분사구라 하다니 말이 되는가?
물론 우리말 상식에는 말되나 영어말 상식에는 말이 않되니 문제를 삼는거나
우리가 영어를 하는건 우리끼리 통하자고 영어를 하는건 아니잖는가?
영어인에게 app 을 어플이라고 발음해서 통하나 시험해보라
우리끼리는 어플이라 해야 통하고 어메리카노라고 해야 black coffee 가 나오나
영어나라에 가서 어플이며 어메리카노를 외쳐봐야 사람취급도 못 받을거라
미안하지만 영어로 통하는 영어상식을 갗추자 외치는 것이다