게시글 본문내용
|
다음검색
我俩希望永远 像现在那样相爱, 我俩希望永远 在一起永不分开。 不怕在黑暗里 不怕有多少阻碍, 也要相爱, 只有要一线光明在 温暖就跟着来, 把梦儿赶出云外, 我俩希望永远 那样相爱永不分开。 无论在何时 在何处, 也要永远相爱, We'll Love Again We'll Love Again。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 我俩希望永远像现在那样相爱우리 둘은 오래도록 마치 지금처럼 서로 사랑하길 바래요 我俩希望永远在一起永不分开우리 둘은 오래도록 함께 오래도록 헤어지지 않기를 바래요 不怕在黑暗里캄캄한 곳에서도 무섭지 않아요 不怕有多少阻碍,也要相爱걸림돌이 좀 있어도 무섭지 않고 또한 서로 사랑하고 싶어요 只有要一线光明在오로지 한 줄기 빛만 있기만 하면 温暖就跟着来따스함은 바로 뒤따라 오기에 把梦儿赶出云外꿈을 구름 밖으로 쫓아 버리세요 我俩希望永远在一起永不分开우리 둘은 오래도록 함께 오래도록 헤어지지 않기를 바래요 无论在何时,在何处어느 때나 어디 에서나 막론하고
也要求远相爱또한 아득히 서로 사랑하는 것을 바래요
永相爱;오래도록 서로 사랑해
번역문 올렸습니다../ 번역집350
가사 맨 밑에 求远을 永远로 고쳐 주세요.^^
네,정정했습니다,예사롭지 않은 눈썰미에 감탄했습니다,
중국홈에도 정정된 가사로 올려진 것을 지금 확인했네요,2003년에 처음 등재하여 2008년에 수정한 후,2010년에 다시 수정됐더군요…
@류상욱 늘 감사드립니다. 매일 등님의 노래로 받는 힐링 모두다 카페지기님 덕분이죠. 그리고 이 사진은 처음 보네요. 어디서 이 수많은 사진을 구하시는지 감탄합니다.^^
1967년9월 데뷔 음반을 출시할 무렵은 대부분의 곡을 편곡 리메이크하여 출판했지요,
그 당시 대만과 말레이시아 음반사에서는 앞다투어 음반 출시를 했는데,
최근에“등려군문화사업”이 활발해지면서 오래된 앨범 커버 사진을 각색하여 새 음반으로 발매하고 있는 그런 사진이에요,
실제 이 사진은 1974년10월1일 雪化粧c/w遠くから愛をこめて 싱글앨범에 사용한 것입니다…
영화 OST 원곡보다 우리 등님 리메이크가 여러모로 나아요. 이 때는 저작권 분쟁이 없어서 등님이 다른 나라 노래 리메이크를 무수히 하셨나 봐요.^^ 언제나 등님의 리메이크 곡이 더 좋습니다.^^
이 곡이 너무 좋아서 자꾸 듣다 보니 只有要 只要有인 것도 알아냈어요. 수정해 주실거죠? 그리고 왜 만가등화 가사는 왜 수정 안해 주시죠?*^^*
“지요오 야오”라고 발음하는데요,有 yǒu 요오,要 yào 야오…
지기님, 문법적으로도 只要는 '~하기만 하면' 뜻이 있기도 해요. 그러니까 只要有는 '있기만 하면' 뜻이 되는 거죠.^^ 관용적으로 '只要~, 就~'로 쓰거든요.^^
오래도록 좋아한님은 등려군님뿐이예요