|
(녹) 연중 제12주간 목요일
제1독서 2열왕기 24:8-17
[8] 여호야킨은 열여덟 살에 임금이 되어, 예루살렘에서 석 달 동안 다스렸다. 그의 어머니 이름은 느후스타인데
예루살렘 출신 엘나탄의 딸이었다.
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His
mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem.
Ioiachìn aveva diciotto anni, quando divenne re; regnò tre mesi in Gerusalemme. Sua madre, di
Gerusalemme, si chiamava Necusta, figlia di Elnatàn.
Jékonias avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nehoushta,
fille d’Elnatane ; elle était de Jérusalem.
Decem et octo annorum erat Ioachin, cum regnare coepisset, et tribus mensibus regnavit in Ierusalem. Nomen
matris eius Naestha filia Elnathan de Ierusalem.
[9] 여호야킨은 자기 아버지가 하던 그대로 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다.
He did evil in the sight of the LORD, just as his forebears had done.
Fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto suo padre.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme avait fait son père.
Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerat pater eius.
[10] 그때에 바빌론 임금 네부카드네자르의 부하들이 예루살렘으로 올라와서 도성을 포위하였다.
At that time the officials of Nebuchadnezzar, king of Babylon, attacked Jerusalem, and the city came under siege.
In quel tempo gli ufficiali di Nabucodònosor re di Babilonia marciarono contro Gerusalemme; la città subì
l'assedio.
En ce temps-là, les troupes de Nabucodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut
assiégée.
In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Ierusalem, et venit urbs in obsidione.
[11] 이렇게 그의 부하들이 예루살렘을 포위하고 있는 동안, 바빌론 임금 네부카드네자르가 이 도성에 이르렀다.
Nebuchadnezzar, king of Babylon, himself arrived at the city while his servants were besieging it.
Nabucodònosor re di Babilonia giunse presso la città, mentre i suoi ufficiali l'assediavano.
Le roi de Babylone vint en personne attaquer la ville que son armée assiégeait.
Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem, cum servi eius oppugnarent eam;
[12] 그러자 유다 임금 여호야킨은 자기 어머니와 신하들, 대신들과 내시들과 함께 바빌론 임금에게 항복하였다.
그리하여 바빌론 임금은 그의 통치 제팔년에 여호야킨을 사로잡았다.
Then Jehoiachin, king of Judah, together with his mother, his ministers, officers, and functionaries, surrendered to
the king of Babylon, who, in the eighth year of his reign, took him captive.
Ioiachìn re di Giuda si presentò con sua madre, i suoi ministri, i suoi capi e i suoi eunuchi, al re di
Babilonia; questi, nell'anno ottavo del suo regno, lo fece prigioniero.
Alors, Jékonias, roi de Juda, avec sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses dignitaires, se rendit au roi de
Babylone, qui les fit prisonniers. C’était en la huitième année du règne de Nabucodonosor.
egressusque est Ioachin rex Iudae ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi
eius; et cepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
[13] 주님께서 말씀하신 대로, 네부카드네자르는 주님의 집에 있는 모든 보물과 왕궁에 있는 모든 보물을 내가고,
이스라엘 임금 솔로몬이 주님의 집에 만들어 놓은 금 기물들을 모조리 떼어 냈다.
He carried off all the treasures of the temple of the LORD and those of the palace, and broke up all the gold
utensils that Solomon, king of Israel, had provided in the temple of the LORD, as the LORD had foretold.
Il re di Babilonia portò via di là tutti i tesori del tempio e i tesori della reggia; fece a pezzi tutti gli oggetti
d'oro, che Salomone re di Israele aveva posti nel tempio. Così si adempì la parola del Signore.
Celui-ci emporta tous les trésors de la maison du Seigneur avec ceux de la maison du roi. Il brisa tous les
objets en or que Salomon, roi d’Israël, avait fait faire pour le Temple. Tout cela, le Seigneur l’avait annoncé.
Et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea, quae
fecerat Salomon rex Israel in templo Domini, iuxta verbum Domini.
[14] 또한 온 예루살렘 주민과 모든 대신과 모든 용사 등 포로 일만 명과 모든 장인들과 대장장이들을 끌고 갔다.
그리하여 나라 백성 가운데 가난한 이들 말고는 아무도 남지 않았다.
He deported all Jerusalem: all the officers and men of the army, ten thousand in number, and all the craftsmen
and smiths. None were left among the people of the land except the poor.
Deportò tutta Gerusalemme, cioè tutti i capi, tutti i prodi, in numero di diecimila, tutti i falegnami e i fabbri;
rimase solo la gente povera del paese.
Nabucodonosor déporta tout Jérusalem, tous les officiers et tous les vaillants guerriers, soit dix mille hommes,
sans compter tous les artisans et forgerons : on ne laissa sur place que la population la plus pauvre.
Et transtulit omnem Ierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et
omnem artificem et clusorem; nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terrae.
[15] 네부카드네자르는 여호야킨을 모후와 왕비들, 내시들과 나라의 고관들과 함께 바빌론으로 끌고 갔다. 그들을
끌고 예루살렘에서 바빌론으로 데려간 것이다.
He deported Jehoiachin to Babylon, and also led captive from Jerusalem to Babylon the king's mother and wives,
his functionaries, and the chief men of the land.
Deportò in Babilonia Ioiachìn, la madre del re, le mogli del re, i suoi eunuchi e le guide del paese,
conducendoli in esilio da Gerusalemme in Babilonia.
Le roi Jékonias fut déporté à Babylone avec la reine mère, les épouses royales, les dignitaires, l’élite du pays :
tous partirent en exil de Jérusalem à Babylone.
Transtulit quoque Ioachin in Babylonem; et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et cives validos terrae
duxit in captivitatem de Ierusalem in Babylonem
[16] 바빌론 임금은 또 훌륭한 사람 칠천 명과 장인과 대장장이 천 명 등, 전투할 수 있는 건장한 모든 사람을
바빌론으로 데려갔다.
The king of Babylon also led captive to Babylon all seven thousand men of the army, and a thousand craftsmen
and smiths, all of them trained soldiers.
Tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i falegnami e i fabbri, in numero di mille, e tutti i guerrieri
più prodi furono condotti in esilio a Babilonia dal re di Babilonia.
Tous les soldats, au nombre de sept mille, les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous ceux qui
pouvaient combattre, furent déportés à Babylone par le roi Nabucodonosor.
et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille, omnes viros fortes bellatores; duxitque eos rex
Babylonis captivos in Babylonem.
[17] 그런 다음에 바빌론 임금은 여호야킨의 삼촌인 마탄야를 그 뒤를 이어 임금으로 세우고, 이름을 치드키야로
바꾸게 하였다.
In place of Jehoiachin, the king of Babylon appointed his uncle Mattaniah king, and changed his name to
Zedekiah.
Il re di Babilonia nominò re, al posto di Ioiachìn, Mattania suo zio, cambiandogli il nome in Sedecìa.
Celui-ci fit roi, à la place de Jékonias, son oncle Mattanya, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
Et constituit Matthaniam patruum eius pro eo; imposuitque nomen ei Sedeciam.
복음 마태오 7:21-29
[21] “나에게 ‘주님, 주님!’ 한다고 모두 하늘 나라에 들어가는 것이 아니다. 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는
이라야 들어간다.
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the
will of my Father in heaven.
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre
mio che è nei cieli.
Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !” qu’on entrera dans le royaume des Cieux, mais c’est en
faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei,
qui in caelis est.
[22] 그날에 많은 사람이 나에게, ‘주님, 주님! 저희가 주님의 이름으로 예언을 하고, 주님의 이름으로 마귀를
쫓아내고, 주님의 이름으로 많은 기적을 일으키지 않았습니까?’ 하고 말할 것이다.
Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons
in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato nel tuo nome e cacciato
demòni nel tuo nome e compiuto molti miracoli nel tuo nome?
Ce jour-là, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en
ton nom que nous avons expulsé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?”
Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia
eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.
[23] 그때에 나는 그들에게, ‘나는 너희를 도무지 알지 못한다. 내게서 물러들 가라, 불법을 일삼는 자들아!’ 하고
선언할 것이다.”
Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'
Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità.
Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !”
Et tunc confitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
[24] “그러므로 나의 이 말을 듣고 실행하는 이는 모두 자기 집을 반석 위에 지은 슬기로운 사람과 같을 것이다.
"Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on
rock.
perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha
costruito la sua casa sulla roccia.
Ainsi, celui qui entend les paroles que je dis là et les met en pratique est comparable à un homme
prévoyant qui a construit sa maison sur le roc.
Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra
petram.
[25] 비가 내려 강물이 밀려오고 바람이 불어 그 집에 들이쳤지만 무너지지 않았다. 반석 위에 세워졌기 때문이다.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been
set solidly on rock.
Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa non
cadde, perché era fondata sopra la roccia.
La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; la
maison ne s’est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc.
Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata
enim erat supra petram.
[26] 그러나 나의 이 말을 듣고 실행하지 않는 자는 모두 자기 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람과 같다.
And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his
house on sand.
Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è simile a un uomo stolto che ha costruito
la sua casa sulla sabbia.
Et celui qui entend de moi ces paroles sans les mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui
a construit sa maison sur le sable.
Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum
suam supra arenam.
[27] 비가 내려 강물이 밀려오고 바람이 불어 그 집에 휘몰아치자 무너져 버렸다. 완전히 무너지고 말았다.”
The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely
ruined."
Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde,
e la sua rovina fu grande".
La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé, ils sont venus battre cette maison ; la
maison s’est écroulée, et son écroulement a été complet. »
Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina
eius magna ”.
[28] 예수님께서 이 말씀들을 마치시자 군중은 그분의 가르침에 몹시 놀랐다.
When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,
Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle restarono stupite del suo insegnamento:
Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules restèrent frappées de son enseignement,
Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;
[29] 그분께서 자기들의 율법 학자들과는 달리 권위를 가지고 가르치셨기 때문이다.
for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.
car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribae eorum.
제1독서 2열왕기 24:8-17
8 여호야킨은 열여덟 살에 임금이 되어, 예루살렘에서 석 달 동안 다스렸다.
그의 어머니 이름은 느후스타인데 예루살렘 출신 엘나탄의 딸이었다.
9 여호야킨은 자기 아버지가 하던 그대로
주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다.
10 그때에 바빌론 임금 네부카드네자르의 부하들이
예루살렘으로 올라와서 도성을 포위하였다.
11 이렇게 그의 부하들이 예루살렘을 포위하고 있는 동안,
바빌론 임금 네부카드네자르가 이 도성에 이르렀다.
12 그러자 유다 임금 여호야킨은 자기 어머니와 신하들,
대신들과 내시들과 함께 바빌론 임금에게 항복하였다.
그리하여 바빌론 임금은 그의 통치 제팔년에 여호야킨을 사로잡았다.
13 주님께서 말씀하신 대로, 네부카드네자르는 주님의 집에 있는 모든 보물과
왕궁에 있는 모든 보물을 내가고, 이스라엘 임금 솔로몬이
주님의 집에 만들어 놓은 금 기물들을 모조리 떼어 냈다.
14 또한 온 예루살렘 주민과 모든 대신과 모든 용사 등 포로 일만 명과
모든 장인들과 대장장이들을 끌고 갔다.
그리하여 나라 백성 가운데 가난한 이들 말고는 아무도 남지 않았다.
15 네부카드네자르는 여호야킨을 모후와 왕비들,
내시들과 나라의 고관들과 함께 바빌론으로 끌고 갔다.
그들을 끌고 예루살렘에서 바빌론으로 데려간 것이다.
16 바빌론 임금은 또 훌륭한 사람 칠천 명과 장인과 대장장이 천 명 등,
전투할 수 있는 건장한 모든 사람을 바빌론으로 데려갔다.
17 그런 다음에 바빌론 임금은 여호야킨의 삼촌인 마탄야를
그 뒤를 이어 임금으로 세우고, 이름을 치드키야로 바꾸게 하였다.
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign,
and he reigned three months in Jerusalem.
His mother's name was Nehushta,
daughter of Elnathan of Jerusalem.
He did evil in the sight of the LORD,
just as his forebears had done.
At that time the officials of Nebuchadnezzar, king of Babylon,
attacked Jerusalem, and the city came under siege.
Nebuchadnezzar, king of Babylon,
himself arrived at the city
while his servants were besieging it.
Then Jehoiachin, king of Judah, together with his mother,
his ministers, officers, and functionaries,
surrendered to the king of Babylon, who,
in the eighth year of his reign, took him captive.
And he carried off all the treasures
of the temple of the LORD and those of the palace,
and broke up all the gold utensils that Solomon, king of Israel,
had provided in the temple of the LORD, as the LORD had foretold.
He deported all Jerusalem:
all the officers and men of the army, ten thousand in number,
and all the craftsmen and smiths.
None were left among the people of the land except the poor.
He deported Jehoiachin to Babylon,
and also led captive from Jerusalem to Babylon
the king's mother and wives,
his functionaries, and the chief men of the land.
The king of Babylon also led captive to Babylon
all seven thousand men of the army,
and a thousand craftsmen and smiths,
all of them trained soldiers.
In place of Jehoiachin,
the king of Babylon appointed his uncle Mattaniah king,
and changed his name to Zedekiah.
Quando divenne re, Ioiachìn aveva diciotto anni; regnò tre mesi a
Gerusalemme. Sua madre era di Gerusalemme e si chiamava Necustà,
figlia di Elnatàn. Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come
aveva fatto suo padre.
In quel tempo gli ufficiali di Nabucodònosor, re di Babilonia, salirono a
Gerusalemme e la città fu assediata. Nabucodònosor, re di Babilonia,
giunse presso la città mentre i suoi ufficiali l’assediavano. Ioiachìn, re di
Giuda, uscì incontro al re di Babilonia, con sua madre, i suoi ministri, i
suoi comandanti e i suoi cortigiani; il re di Babilonia lo fece prigioniero
nell’anno ottavo del suo regno.
Asportò di là tutti i tesori del tempio del Signore e i tesori della reggia;
fece a pezzi tutti gli oggetti d’oro che Salomone, re d’Israele, aveva
fatto nel tempio del Signore, come aveva detto il Signore. Deportò tutta
Gerusalemme, cioè tutti i comandanti, tutti i combattenti, in numero di
diecimila esuli, tutti i falegnami e i fabbri; non rimase che la gente
povera della terra.
Deportò a Babilonia Ioiachìn; inoltre portò in esilio da Gerusalemme a
Babilonia la madre del re, le mogli del re, i suoi cortigiani e i nobili del
paese. Inoltre tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i
falegnami e i fabbri, in numero di mille, e tutti gli uomini validi alla
guerra, il re di Babilonia li condusse in esilio a Babilonia.
Il re di Babilonia nominò re, al posto di Ioiachìn, Mattanìa suo zio,
cambiandogli il nome in Sedecìa.
Jékonias avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi,
et il régna trois mois à Jérusalem.
Sa mère s’appelait Nehoushta, fille d’Elnatane ;
elle était de Jérusalem.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur,
tout comme avait fait son père.
En ce temps-là, les troupes de Nabucodonosor, roi de Babylone,
montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
Le roi de Babylone vint en personne attaquer la ville
que son armée assiégeait.
Alors, Jékonias, roi de Juda,
avec sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses dignitaires,
se rendit au roi de Babylone, qui les fit prisonniers.
C’était en la huitième année du règne de Nabucodonosor.
Celui-ci emporta tous les trésors de la maison du Seigneur
avec ceux de la maison du roi.
Il brisa tous les objets en or
que Salomon, roi d’Israël, avait fait faire pour le Temple.
Tout cela, le Seigneur l’avait annoncé.
Nabucodonosor déporta tout Jérusalem,
tous les officiers et tous les vaillants guerriers,
soit dix mille hommes,
sans compter tous les artisans et forgerons :
on ne laissa sur place que la population la plus pauvre.
Le roi Jékonias fut déporté à Babylone
avec la reine mère, les épouses royales,
les dignitaires, l’élite du pays :
tous partirent en exil de Jérusalem à Babylone.
Tous les soldats, au nombre de sept mille,
les artisans et les forgerons au nombre de mille,
tous ceux qui pouvaient combattre,
furent déportés à Babylone par le roi Nabucodonosor.
Celui-ci fit roi, à la place de Jékonias, son oncle Mattanya,
dont il changea le nom en celui de Sédécias.
화답송 시편 79(78):1-2,3-5,8,9 (◎ 9ㄴㄹ참조)
◎ 주님, 당신 이름의 영광을 위하여 저희를 구하소서.
○ 하느님, 민족들이 당신 유산의 땅에 쳐들어와, 당신의 거룩한 성전을 더럽히고, 예루살렘을 폐허로 만들었나이다.
당신 종들의 주검을 하늘의 새들에게, 당신께 충실한 이들의 살을 땅 위의 짐승들에게, 먹이로 내주었나이다. ◎
○ 그들의 피를 물처럼 예루살렘 둘레에 쏟아부었건만, 묻어 줄 이 아무도 없나이다.
저희는 이웃에 우셋거리가 되고, 주위에 비웃음과 놀림감이 되었나이다. 주님, 언제까지 마냥 진노하시렵니까?
언제까지 당신의 격정을 불태우시렵니까? ◎
○ 선조들의 죄를 저희에게 돌리지 마소서. 어서 빨리 당신 자비를 저희에게 내리소서.
저희는 너무나 불쌍하게 되었나이다. ◎
○ 저희 구원의 하느님, 당신 이름의 영광을 위하여, 저희를 도우소서. 저희를 구하소서.
당신 이름 위하여 저희 죄를 용서하소서. ◎
R. For the glory of your name, O Lord, deliver us.
O God, the nations have come into your inheritance;
they have defiled your holy temple,
they have laid Jerusalem in ruins.
They have given the corpses of your servants
as food to the birds of heaven,
the flesh of your faithful ones to the beasts of the earth. R.
They have poured out their blood like water
round about Jerusalem,
and there is no one to bury them.
We have become the reproach of our neighbors,
the scorn and derision of those around us.
O LORD, how long? Will you be angry forever?
Will your jealousy burn like fire? R.
Remember not against us the iniquities of the past;
may your compassion quickly come to us,
for we are brought very low. R.
Help us, O God our savior,
because of the glory of your name;
Deliver us and pardon our sins
for your name’s sake. R.
R. Salvaci, Signore, per la gloria del tuo nome.
O Dio, nella tua eredità sono entrate le genti:
hanno profanato il tuo santo tempio,
hanno ridotto Gerusalemme in macerie.
Hanno abbandonato i cadaveri dei tuoi servi
in pasto agli uccelli del cielo,
la carne dei tuoi fedeli agli animali selvatici. R.
Hanno versato il loro sangue come acqua
intorno a Gerusalemme
e nessuno seppelliva.
Siamo divenuti il disprezzo dei nostri vicini,
lo scherno e la derisione di chi ci sta intorno.
Fino a quando sarai adirato, Signore: per sempre?
Arderà come fuoco la tua gelosia? R.
Non imputare a noi le colpe dei nostri antenati:
presto ci venga incontro la tua misericordia,
perché siamo così poveri!
Aiutaci, o Dio, nostra salvezza,
per la gloria del tuo nome;
liberaci e perdona i nostri peccati
a motivo del tuo nome. R.
R. Pour la gloire de ton nom,
Seigneur, délivre-nous !
Dieu, les païens ont envahi ton domaine ;
ils ont souillé ton temple sacré
et mis Jérusalem en ruines. R.
Ils ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux rapaces du ciel
et la chair de tes fidèles, aux bêtes de la terre. R.
Ils ont versé le sang comme l’eau
aux alentours de Jérusalem :
les morts restaient sans sépulture. R.
Nous sommes la risée des voisins,
la fable et le jouet de l’entourage.
Combien de temps, Seigneur, durera ta colère
et brûlera le feu de ta jalousie ? R.
Ne retiens pas contre nous les péchés de nos ancêtres :
que nous vienne bientôt ta tendresse,
car nous sommes à bout de force ! R.
Aide-nous, Dieu notre Sauveur,
pour la gloire de ton nom !
Délivre-nous, efface nos fautes,
pour la cause de ton nom ! R.
복음 마태오 7:21-29
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
21 “나에게 ‘주님, 주님!’한다고
모두 하늘 나라에 들어가는 것이 아니다.
하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 이라야 들어간다.
22 그날에 많은 사람이 나에게,
‘주님, 주님! 저희가 주님의 이름으로 예언을 하고,
주님의 이름으로 마귀를 쫓아내고,
주님의 이름으로 많은 기적을 일으키지 않았습니까?’ 하고 말할 것이다.
23 그때에 나는 그들에게, ‘나는 너희를 도무지 알지 못한다.
내게서 물러들 가라, 불법을 일삼는 자들아!’ 하고 선언할 것이다.
24 그러므로 나의 이 말을 듣고 실행하는 이는
모두 자기 집을 반석 위에 지은 슬기로운 사람과 같을 것이다.
25 비가 내려 강물이 밀려오고 바람이 불어 그 집에 들이쳤지만 무너지지 않았다.
반석 위에 세워졌기 때문이다.
26 그러나 나의 이 말을 듣고 실행하지 않는 자는 모두
자기 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람과 같다.
27 비가 내려 강물이 밀려오고 바람이 불어 그 집에 휘몰아치자 무너져 버렸다.
완전히 무너지고 말았다.”
28 예수님께서 이 말씀들을 마치시자 군중은 그분의 가르침에 몹시 놀랐다.
29 그분께서 자기들의 율법 학자들과는 달리
권위를 가지고 가르치셨기 때문이다.
Jesus said to his disciples:
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’
will enter the Kingdom of heaven,
but only the one who does the will of my Father in heaven.
Many will say to me on that day,
‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name?
Did we not drive out demons in your name?
Did we not do mighty deeds in your name?’
Then I will declare to them solemnly,
‘I never knew you. Depart from me, you evildoers.’
“Everyone who listens to these words of mine and acts on them
will be like a wise man who built his house on rock.
The rain fell, the floods came,
and the winds blew and buffeted the house.
But it did not collapse; it had been set solidly on rock.
And everyone who listens to these words of mine
but does not act on them
will be like a fool who built his house on sand.
The rain fell, the floods came,
and the winds blew and buffeted the house.
And it collapsed and was completely ruined.”
When Jesus finished these words,
the crowds were astonished at his teaching,
for he taught them as one having authority,
and not as their scribes.
In quel tempo Gesù disse ai suoi discepoli:
«Non chiunque mi dice: “Signore, Signore”, entrerà nel regno dei cieli, ma
colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. In quel giorno molti mi
diranno: “Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E
nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non
abbiamo forse compiuto molti prodigi?”. Ma allora io dichiarerò loro: “Non vi
ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l’iniquità!”.
Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile
a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia. Cadde la
pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella
casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia. Chiunque
ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo
stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia. Cadde la pioggia,
strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed
essa cadde e la sua rovina fu grande».
Quando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo
insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non
come i loro scribi.
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !”
qu’on entrera dans le royaume des Cieux,
mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Ce jour-là, beaucoup me diront :
“Seigneur, Seigneur,
n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé,
en ton nom que nous avons expulsé les démons,
en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?”
Alors je leur déclarerai :
“Je ne vous ai jamais connus.
Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !”
Ainsi, celui qui entend les paroles que je dis là
et les met en pratique
est comparable à un homme prévoyant
qui a construit sa maison sur le roc.
La pluie est tombée, les torrents ont dévalé,
les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ;
la maison ne s’est pas écroulée,
car elle était fondée sur le roc.
Et celui qui entend de moi ces paroles
sans les mettre en pratique
est comparable à un homme insensé
qui a construit sa maison sur le sable.
La pluie est tombée, les torrents ont dévalé,
les vents ont soufflé, ils sont venus battre cette maison ;
la maison s’est écroulée,
et son écroulement a été complet. »
Lorsque Jésus eut terminé ce discours,
les foules restèrent frappées de son enseignement,
car il les enseignait en homme qui a autorité,
et non pas comme leurs scribes.