• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 니네 존 오브 인터레스트 다른 아시아 국가 제목 봤어? ㅋㅋㅋ
토함산 추천 0 조회 25,773 24.06.23 09:47 댓글 50
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.06.23 09:48

    첫댓글 특권낙원... 잘 와닿게 지은듯

  • 24.06.23 09:49

    저렇게 제목 짓는 거 진짜 싫음

  • 24.06.23 09:49

    나도 특권낙원이 와닿는다

  • 24.06.23 09:49

    헐 john이 아니었다니...

  • 24.06.23 09:49

    나도 첨에 제목만 듣고 john인 줄 알았어…

  • 24.06.23 09:49

    존 나도 사람인줄... 이거보고 알았네

  • 24.06.23 09:50

    특권낙원 좋다..!!

  • 24.06.23 09:50

    나도 존인줄ㅋㅋ 보기전에 영화설명 보고나서야 오 글쿤했는데 이게 맞는거냐~~

  • 24.06.23 09:50

    특권낙원 굿...역시 한때 영화로 날렸던 나라라 다르다

  • 24.06.23 09:50

    에에올도 그렇고 번역해줫르면 좋겟어

  • 24.06.23 09:52

    zone이었단 말야???

  • 24.06.23 09:52

    나 첨 알게 됐던 게 이동진이 언급해서였는데 ㅋㅋㅋ 그냥 그렇게 듣는 것부터 해버리니까 나 영화 나와서 제대로 제목 보기 전까지 john인 줄 알았잖아

  • 24.06.23 09:54

    몽상집중영은 너무 스포(?)다ㅋㅋ

  • 24.06.23 09:55

    우리나라는 영화 이름 정할때 너무 성의 없는듯

  • 영상 번역 잠깐 했었는데 이제 제목 번역 안 하는 이유가 컴플레인 너무 많아서 ㅋㅋㅋㅋㅋ 영어나 외국어 잘하는 한국 사람 이제 너무 많으니까 조금만 자기 마음에 안 들게 번역되면 컴플레인을 너무 걸어대서 걍 원제 표기 가는 쪽으로 한다고 함 ㅋㅋㅋ 자막도 마찬가지 이유로 의역보다 직역에 가깝게 하려고 하고 업체에서도 그렇게 요구함. 개인적으로 솔직히 그렇게 컴플레인 거는 사람들이 번역자들보다 해당 외국어나 작품에 대해 얼마나 더 잘 알까 싶거든? ㅋㅋㅋ 영상이든 출판이든 어설프게 알고 지적질 하는 사람들 너무 많고 ㅋㅋㅋ 걍 읽고 쓸 줄 안다고 존나 쉽게 봄 ㅋㅋㅋㅋ 암튼 그 컴플레인 하나하나 대응해야 하는 직원들 업무량도 고려해야 하니 ㅠ 번역의 폭이나 깊이가 떨어져도 걍 원어 표기 직역으로 가는 추세.. 정말 민원의 나라임 ㅎㅎ

  • 24.06.23 09:58

    ㅋㅋㅋㅋㅋ 민원을 메워야..

  • 24.06.23 10:00

    ㅇㅈ 나도 번역일했는데 의역 해두면 원문 보고와서 훈수두는사람 너무많음ㅡㅡ 심지어 그 훈수가 틀린경우도 ㅈㄴ많은데 본인이 번역하시던가요

  • 24.06.23 10:23

    ㄹㅇ 특권낙원이라 번역했으면 불만 ㅈㄴ많았을걸 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 24.06.23 09:59

    나도 john 잊줄;;

  • 24.06.23 10:00

    나도 제목만 듣고 john인줄...

  • 24.06.23 10:02

    홍콩 특권낙원 번역 잘햇다.. 근데 한국에서 특권낙원이라고 개봉하면 고리타분하게 느꺄질듯

  • 하긴.. 괜히 바꿨다가 다른 나라랑 비교당하면서 민원당하느니 걍 저렇게 쓰는게 나을듯... 저게 그나마 민원 최소화인거 같음ㅋㅋㅋㅋ

  • 24.06.23 10:27

    와 특권낙원 이름 잘지었다

  • 24.06.23 10:28

    근데 이거 대충 줄거리만 알아도 다 zone인 거 눈치챌 걸...? 아예 진짜 정보 0으로 보러가지 않는 이상..

  • 24.06.23 10:50

    난 내용 알았는데도 john이라고 생각햇긴해 ㅎ 등장인물 중에 좐잇나햇음

  • 24.06.23 10:32

    존오브인터레스트 보면서 존 언제나오지? 이러고있었음 ㅋㅋㅋ 보이즈어프레이드도 boys인줄알았음;;

  • 24.06.23 10:32

    성의없어

  • 개인적으로 명칭이 고유명사처럼 찐 명칭이기도하고
    난 생각해볼거리도 있고 좋았어!!
    뭔가 의미를 곱씹게 되는?
    인터레트스트가 이익이라는 말도 있고 흥미라는 말도 있는만큼 이중적으로 해석할수있어서 영화 내용이 더 풍부해지는 느낌

  • 24.06.23 10:49

    222 john인줄 알고갔으나 나중에 제목뜨는거보고 알게된 사람이지만..... 난 이게 더 나았어

  • 24.06.23 10:42

    헐 대만 홍콩 와닿는다 나도 존 남성이릉인줄

  • 24.06.23 10:43

    zone of interest 자체가 실제로 아우슈비츠 영역을 뜻하는 말이라 난 좋았는데

  • 24.06.23 10:48

    근데 난 이 영화 제목 이익창출지역 이런거였으면 관심도안가졋을듯...

  • 24.06.23 10:58

    난 이거 원제가 중요해서 원제로 가져온게 오히려 잘한거라 생각드는데
    단순히 하나로 해석되는게 아니라 원제를 해석하면서 여러가지로 표현되는게 중요한 영화라

  • 24.06.23 11:07

    그냥 한국 어순에 따라 인터레스트존 이라고 했으면 zone이라고 떠올리지않을까

  • 24.06.23 11:12

    관심영역이라고 해도 괜찮지않았을까?

  • 24.06.23 11:16

    진짜 성의없음 왜 영어를 아는 사람만 해석이 될 수 잇게 번역하는거지? 그게 무슨 번역이라고 이런 영화 너무 많아

  • 24.06.23 11:23

    영어제목 번역 좀 해서 가져왔으면 좋겠어 그냥 음차하는 거 존많이야 뭐 어쩌라고 무슨 제목인데? 싶은 거 개많아 직관적으로 알아봐야 흥미가 가지

  • 24.06.23 11:27

    특원낙원 와 미쳤다

  • 24.06.23 11:31

    이동진 언택트톡 들어보니까 원제로 개봉한것도 좋았음 생각해볼 여지도 있고

  • 24.06.23 11:42

    존 오브 인터레스트라 당연히 zone으로 생각햇는데... 사람이엇으명 존'스 인터레스트 어야 하능거 아니야? 아닌가.....

  • 24.06.23 13:52

    존을 주체로 생각하면 그렇게 되는데, 나처럼 존을 대상으로 생각하고 읽으면 착각할 수 있을듯

  • 24.06.23 11:50

    ㅁㅊ 음차할때 민원이 더 들어갈거 같은데 반대인가봄? 진심 보이즈어프레이드 같은 건줄

  • 24.06.23 12:04

    근데 인터레스트가 이익의 뜻으로 쓰인 거라고 봤던 거 같은데 일부러 관심영역으로 의역한 건가??

  • 24.06.23 12:34

    나도 zone of interest 인 거 알고도ㅠ 모국어가 아니니까 의미가 잘 안 와닿았던 거 같애ㅠㅠ 의역이 더 좋은데..ㅜㅜ

  • 24.06.23 12:52

    제발 번역 좀 해

  • 24.06.23 14:00

    나도 사람이름 존인줄알고 봤다가 영화 다보고나서 아 구역이구나...

  • 24.06.23 14:41

    위에 번역하는 여시 말 받는게 이쪽 관련 일했는데 아무생각 없이 영문제목 번역 안하는거 아님... 여러가지 한글 제목도 받고 의역제목도 받는데 진짜 항의 많이 들어옴 바꿔도 욕먹고 안 바꿔도 욕먹.. 위에 본문도 한자권 나라들이라 간결해보이고 좋아보이지만 한글로 바꿨을 때 어떤 반응 나올지 싶긴함

  • 24.06.23 15:34

    저 중에선 관심영역이 가장 정직한 직역이긴 하네 난 원어 그대로 가져오는 거 괜찮다고 생각함 번역을 어떻게 해도 무조건 컴플레인 들어온다고 한 여시 말도 그렇고 원어가 불순물 섞이지 않고 창작자 의도 그대로 전달해 준다고 생각해서

  • 24.06.23 16:50

    윗댓 민원 진짜 어이없다;; 아우슈비츠 내용인거 알고 앵간히 역사 안다고 생각했는데 나도 들어가서 zone인거 알았어 우리가 어떻게 그런 고유명사가 있다는걸 알아;; 그리고 솔직히 interest가 이익이라는 개념도 있다는걸 아는 사람이 그렇게 많을까 의문들긴함 영화 좋았는데 제목이 영화의 전부라고 생각하는 사람이라 아쉽더라
    지금보니까 다른 아시아권 국가는 영어 표기도 크게 해줬네 왜 우리나라는 포스터에 알파벳으로는 안써둔지 의문이야

  • 24.06.23 18:27

    특권낙원 이거 원제 의미도 들어있네
    interesse는 이득의 의미라

최신목록