|
[ 중국어 표현 익히기 ] 고마워! 미안해! 기본적인 인사 표현
친하고 허물없이 지내는 사이일수록 고마울 땐 고맙다고 인사를 하고 실수를 하면 미안하다고 해야 하는데, 정작 실생활에서는 그렇게 하지 못하는 경우가 많이 있어요.
‘말 안 해도 다 알겠지.’하고 넘어가다 보면 서운함이 쌓여서 감정의 골이 깊어지는 일이 종종 생기잖아요? 쑥스럽고 손이 오그라들어서 못하는 것일 뿐, 우리 마음속에서는 표현을 해야 상대방이 안다는 것을 이미 다 알고 있을 거예요. 그럴 땐 중국어로 한번 슬쩍 말을 건네 보면 어떨까요? 상대방이 중국어를 모른다고요? 그럼 더 잘됐네요. 상대방이 “그게 대체 무슨 소리야?”라고 하면 “미안해.”, “고마워.”라고 해석을 해주는 것처럼 툭!하고 말해 주면서 진심을 살짝 건네면 되니까요.
감사할 줄 아는 마음을 가진 사람은 축복받은 사람이라고 생각합니다. 모든 일에 고마움과 감사함을 느끼며 생활할 수 있다는 그 자체가 이미 마음에 여유와 안정이 있다는 것이니까요. 설사 실제 생활은 감사할 수 있는 상황과 약간 동떨어져 있다고 하더라도 의도적으로라도 감사함을 표현하며 생활하는 사람은, 감사할 만한 일이 생기기를 무작정 기다리는 사람과 삶의 여러 면에서 많은 차이를 보일 것 같아요. 그럼, 우리의 삶을 풍요롭게 해줄 감사 표현을 한 번 살펴볼까요?
───────────────────────────────────────────────────────────── 谢谢! 고맙습니다! - 不客气! 천만에요!
“씨에씨에!” 중국어를 모르는 분이라도 이 표현은 이미 익숙하실 것 같아요. ‘고맙습니다!’라는 뜻이라는 것은 다 알고 계시죠?
‘謝 사례할 사’를 간체자로는 ‘谢’라고 씁니다. 言(말씀 언)변이 살짝 더 간략하게 쓰였죠? ‘谢’의 발음은 'xiè'인데요. 한 글자 표현을 꺼리는 중국 사람들은 같은 글자를 두 번 반복해서 “谢谢 Xièxie!”라고 멋지게 감사를 표현합니다. 같은 글자가 반복될 때 대개 뒤에 오는 발음은 경성으로 변하니까 'xièxiè'가 아닌 'xièxie'라고 해요. 만약 경성으로 변하지 않고 'xièxiè'라고 발음한다면요? 감사 인사가 아니라 신경질을 내는 듯한 느낌을 줄 것 같아요.
고맙다는 인사를 받았다면 “천만에!”라고 대답을 할 수 있어야겠죠? 중국어로는 “不客气! Bú kèqi!”라고 하면 됩니다. 한자를 보고 고개를 갸우뚱하시는 분이 계실 것 같아요. 우리나라에서 '客氣(객기)'는 ‘객쩍게 부리는 혈기(血氣), 공연히 부리는 호기’라는 뜻을 가집니다. 대개는 ‘객기를 부리다’라는 문장으로 사용해요. 하지만 중국어에서 '客气 kèqi'는 ‘예의바르다, 겸손하다, 예의를 차리다, 사양하다’의 뜻을 가집니다. 같은 한자이지만 사용하는 상황이 살짝 다르죠? 인사말로 사용되는 “不客气! Bú kèqi!”에는 “천만에요!” 혹은 “별말씀을요!”의 뜻이 담겨있다는 것을 꼭 기억해 주세요.
고맙다는 표현은 항상 “谢谢! Xièxie!”라고만 하는 것이 아니라, 감사의 상황이나 정도에 따라서도 살짝 변화를 줄 수 있습니다. '非常 fēicháng'은 ‘매우, 대단히’의 뜻을 가진 부사인데요. 감사함을 좀 더 강조하고 싶으면 “非常感谢! Fēicháng gǎnxiè!”라고 말할 수도 있습니다. '谢谢'의 뒤에는 감사하는 대상을 붙여 표현할 수도 있어요. 따라서 “谢谢您。Xièxie nín.(당신에게 감사해요.)”라고 할 수도 있고, “谢谢老师。Xièxie lǎoshī. (선생님 감사해요.)" ,"谢谢妈妈。Xièxie māma. (엄마 감사해요.)"와 같이 표현할 수도 있답니다.
───────────────────────────────────────────────────────────── 对不起。 미안합니다 - 没关系。 괜찮아요.
─────────────────────────────────────────────────────────────
그렇다면 미안할 때는 어떻게 표현할까요? 가장 일반적으로 배우는 사과의 표현이 바로 ‘对不起。Duìbuqǐ.’입니다. 그런데 실생활에서는 ‘对不起。Duìbuqǐ.’보다는 ‘不好意思。Bù hǎo yìsi.’를 더 자주 사용해요. 일반적으로 '对不起。 Duìbuqǐ'.는 정말 큰 잘못을 했거나 실수를 저질렀을 때 사용하고, 길을 가다가 부딪쳤다거나 버스에서 사람을 조금 밀었다거나 하는 등 사소하고 작은 실수에는 '不好意思。Bù hǎo yìsi.'를 많이 쓴답니다.
이 밖에 또 다른 사과의 표현으로는 '道歉 dàoqiàn', '抱歉 bàoqiàn'이 있습니다. '对不起。 Duìbuqǐ.'와 비교했을 때 '道歉 dàoqiàn'이나 '抱歉 bàoqiàn'은 좀 더 격식을 갖춰 말하는 듯한 느낌을 줍니다. 되도록 상대방에게 미안함을 표현해야 하는 상황을 안 만드는 것이 좋겠지만, 미안하다고 말해야 하는 상황이라면 멋지게 사과를 해 보시는 것이 어떨까요?
그럼 끝으로, 상대방이 사과를 했을 때 쿨하게 “괜찮아.”라고 말할 수 있는 중국어 표현에는 어떤 것이 있는지 알아볼까요? ‘没关系。Méi guānxi.’는 ‘괜찮다, 상관없다, 문제없다, 염려 없다’는 뜻을 가집니다. ‘没关系。Méi guānxi’.와 거의 같은 의미로 ‘没事。Méi shì.’라는 표현도 있습니다. 그런데 ‘没事。Méi shì.’를 직역하면 “일이 없다” 라는 뜻인데 상대방이 미안해 할 때 괜찮다고 말하는 표현임을 알아두세요.
가장 기본이 되는 감사와 사과 표현을 살펴보았는데요, 상황에 따라 조금씩 다른 문장을 쓰기도 하지만 기본적인 표현만이라도 차근차근 익혀서 사용해도 아무런 지장이 없습니다. 이번 한 주는 상황에 맞게 표현들을 사용해 보시면 어떨까요? 소리 내어 말하기 어려운 상황이라면 마음속으로라도 표현을 떠올려 보세요.
얼마 전 제가 참 좋아하는 지인 댁으로 차를 마시러 갔습니다. 무슨 말 끝에 그 분이 어린 딸에게 “우리 집엔 뭐만 있고 뭐는 없지?”라고 물었어요. 그랬더니 “우리 집에 ‘덕분에’는 있지만 ‘때문에’는 없어요.”라고 또박또박 대답하더라고요. 누군가를 비난하는 ‘~때문에’ 대신 다른 사람에게 감사하는 ‘~덕분에’를 자주 말할 수 있도록 평소에 강조하셨던 것입니다. 가장 기본적인 삶의 태도를 생활에서 가르쳐주고 있는 그 분과 그 딸의 대화를 들으면서 ‘아, 이런 것이 정말 교육이구나.’라는 생각이 들었습니다.
우리도 한 번 해 볼까요? 이왕이면 ‘미안해’라고 말해야 할 일은 만들지 말고, ‘고마워요, 감사해요’라고 말할 수 있는 기회를 더 많이 만들어 보는 것이 어떨까요? 그렇게 한 주를 보내면 그 어느 때보다도 마음이 부자가 되어있음을 느낄 수 있을 것 같아요 |
|