韓愈(한유)-醉留東野(취유동야)(취하여 동야에게)
昔年因讀李白杜甫詩(석년인독이백두보시) 옛날 이백과 두보의 시를 읽으며
長恨二人不相從(장한이인불상종) 두 사람이 함께 하지 못했음을 한스러워한다
吾與東野生並世(오여동야생병세) 나와 동야는 다행히 같은 세상에 태어났으니
如何復躡二子踪(여하부섭이자종) 그 두 사람과 같이 되지는 않으려 한다
東野不得官(동야부득관) 동야는 관리가 되지 못하고
白首誇龍鐘(백수과용종) 백발이 성성하나 위풍이 당당하다
韓子稍姦黠(한자초간힐) 나는 그에 비해 조금 요령이 좋지만
自慚靑蒿倚長松(자참청호의장송) 쑥대가 큰 소나무에 기댄 듯한 생활이라 부끄럽다
低頭拜東野(저두배동야) 머리 숙여 동야에게 인사하며
願得終始與駏蛩(원득종시여거공) 항시 거공처럼 친하기를 바란다
東野不廻頭(동야불회두) 그러나 동야는 나를 돌아보지도 않고
有如寸筵撞鉅鐘(유여촌연당거종) 마치 대나무가지로 큰 종을 치듯 반응이 없다
吾願身爲雲(오원신위운) 바라건대 이 몸은 구름이 되고
東野變爲龍(동야변위룡) 동야는 용으로 변신할지니
四方上下逐東野(사방상하축동야) 그리되면 천지사방 어디든지 동야를 따라
雖有離別無由逢(수유이별무유봉) 세상의 별리 따위 우리는 맛보지 않으리라
*韓愈{한유, 768년 ~ 824년, 자는 퇴지(退之), 하양[河陽, 하내군(河內郡) 남양(南陽)지금의 허난성 난양] 출생, 그의 선조가 창려(昌黎, 지금의 랴오닝성 진저우(錦州)에 살아 세인들은 그를 한창려 또는 창려선생이라 부름}는 당나라 때의 걸출한 문학가, 사상가, 철학가, 정치가로 훗날 그를 당송팔대가의 첫째로 꼽으며 유종원과 함께 한류韓柳로 일컬었습니다.
한유는 태어난 지 얼마 안 되어 어머니를 잃었고, 3세에 아버지를, 14세에 형 한회(韓會)를 잃고 형수 정부인(鄭夫人) 밑에서 가난하고 어려운 생활을 하였는데, 7세 때부터 독서를 시작한 한유는 13세에 이미 문장에 재능을 보였고, 덕종(德宗) 정원(貞元) 2년(786)부터 장안(지금의 산시성 시안)에서 과거에 응시했으나, 이렇다 할 문벌도 배경도 없었던 그는 세 번이나 낙방하고서 정원 8년(798)에 31세의 나이로 진사과에 합격했으며, 다시 이부시(吏部試)에 응시하였을 때에도 다시 세 번 낙방한 그는 정원 11년(795) 세 번이나 재상에게 글을 올리고서야 가까스로 천거되었고, 경조윤, 병부시랑(법무부차관), 이부시랑(문교부차관)을 역임하였고, 819년 독실한 불교신자였던 헌종이 불골(佛骨, 부처의 유골이나 사리)을 궁중으로 맞아들이려는 행사를 벌이자 불교의 폐해가 심각함을 느낀 그는 이를 극구 만류하는 간불골표諫佛骨表를 지었다가 황제의 미움을 사 조주지사로 좌천되었습니다. 문하에 가도賈島, 맹교孟郊 등의 인물이 배출되었습니다.
*위 시는 문학비평가이신 김희보님의 “중국의 명시”에 실려 있는 것을 옮겨본 것입니다.
*東野(동야) : 시인 맹교孟郊(751~814)의 자. 당나라 때 시인으로 호주湖州 무강武康 사람이며 한유와 가깝게 교유하였다.
李白杜甫(이백두보) : 성당기의 2대 시인, 당나라 때 뿐만 아니라 중국의 역사를 통하여 제1급의 시인
二人不相從(이인불상종) : 이백과 두보 이 두 시인은 천보 3년(744) 낙양에서 처음으로 만나고 다음에 곡부(산동성)에서 헤어질 때까지 행동을 함께 했으나 그 후로는 다시 만나는 기회를 가지지 못하고 시로써 우정을 노래했을 뿐이다.
長恨(장한) : 이백과 두보가 일생을 함께하지 못한 것을 아쉬워한 것
並世(병세) : 같은 시대에 살다
如何(여하) : 무엇 때문에,
躡二子踪(섭이자종) : 이백과 두보 두 사람이 걸은 길을 따르다
白首(백수) : 백발 머리, 맹교는 그때 61세
誇龍鐘(과용종) : 모습은 초췌하지만 기분은 정정하여 위세가 있는 것
韓子(한자) : 한유 자신
稍(초) : 약간, 맹교보다는 약간의 뜻
姦黠(간힐) : 약삭빠르다, 黠은 머리회전이 빠르다는 뜻
머리 좋다는 소리나 들으며 맹교와 함께 지내는 나는
靑蒿(청호) : 쑥의 일종, 제비쑥
倚長松(의장송) : 큰 소나무에 기대고 있다. 즉 쑥처럼 별다른 힘이 없는 한유가 권력자 덕분에 관직에 있는 것
龍鐘(용종) : 나이가 들어 행동이 굼떠진 모양. 노쇠해진 모양. 뜻을 이루지 못하고 풀이 죽어 있는 모습
駏蛩(거공) : ‘궐蟩’이란 동물을 지고 다니면서 감초를 식용하고 서로 돕고 산다는 전설 속 상상의 동물. “회남자淮南子⋅도응훈道應訓”에서 ‘北方有獸, 其名曰蟨, 鼠前而兎後, 趨則頓, 走則顚, 當爲蛩蛩駏驉取甘草以與之, 蟨有患害, 蛩蛩駏驉必負而走(북쪽에 궐이라고 불리는 짐승이 있었는데 앞발이 쥐처럼 짧고 뒷발은 토끼처럼 길어서 빨리 걸으면 고꾸라지고 달리다 보면 발이 걸려 넘어져서 공공거허가 감초를 따다 궐에게 주었는데, 돌아오는 길에 궐과 부딪치는 사고를 막기 위해 공공거허가 꼭 궐을 등에 지고 다녔다).’라고 한 이후 관계가 밀접한 것을 가리키는 말이 되었다 함. 공공거허도 역시 상상 속 동물인데 두 개체로 읽기도 하고 한 몸으로 읽기도 한다.
寸筵撞巨鉅鐘(촌연당거종) : 筵은 짧은 대나무 가지, 鉅는 巨와 같아서 크다는 뜻, 대나무의 가느다란 가지로 아무리 큰 종을 쳐도 종소리가 나지 않는다. 본래의 능력이 발휘되지 못함을 비유
有如(유여) : 마치(흡사) ~와 같다.
吾願身爲雲(오원신위운), 東野變爲龍(동야변위룡) : 구름은 용을 따르고, 바람은 호랑이를 따른다는 말과 같이 구름과 용은 서로 붙어다니는 것으로 마음이 서로 통하는 것, 또한 성군이 어진 신하를 얻는 것을 비유함.
無由逢(무유봉) : (이별이라는 것을) 맞게 될 리가 없다. 由는 그것에 의해 목적을 나타내는 말. 방법이나 수단 따위, 여기서는 말미암아의 뜻
첫댓글 좋은 내용 잘 읽었습니다.
감사드립니다.
6월 인제 망대바위산 등산때 뵙고 오랜만입니다.
잘 보아주시어 감사드리고,
항상 건강하시고 평안하시기 바랍니다,,,,