Today’s dumb criminal story. The sad, sad case of Marianne Sweeney. She flipped the bird to the driver of an SUV in Indiana. Turned out the driver of that SUV none other than the county sheriff who ran a routine check of her license plate. Turns out she and her hubby in the car wanted on outstanding warrants. The car was illegally registered as well. Oh, pot, more drug paraphernalia found in the car as well. Careful who you flip the bird to. The Sweeneys are now spending this Saint Paddy’s Day behind bars.
오늘 정말 멍청한 범죄 애기.... Marianne Sweeney fuck you르르 SUV 운전자 한데 했는데 글쎄 그 운전자가 다름 아니 지방 경찰관이었다 그것도 그녀의 (license plate)이것을 체크한..경찰이 그녀의 차 (license plate)이게 뭐죠 체크후에 그녀의 남편하고 그여자가 지명수배되있어고 자동차도 불법으로 등록 되어 있는것을 발견 했다~~~~이런 애기 인거 같은데~~ license plate 이거랑 none other than 이거요~~ 궁금 해요~~flip the bird 이건 fuck you 란 뜻입니다~~~다들 아시겠지만
첫댓글진작 올려주시지 그려셨어요^^ 근데, 오늘 것은 좀 애매한 거군요…. 자 시도합니다. 오늘은 바보 같은(멍청한) 범죄 이야기 입니다. Marianne Sweeney의 어이없는 경우. 그녀는 인디애나에서 SUV운전자에게 (손가락으로)모욕을 주었다(=give one's finger= fuck you).
누군가에게 손가락으로 모욕줄때는 조심해라. Sweeney부부는 지금 감옥에서 Saint Paddy’s day를 보내고 있다….이 내용으로 미뤄보아 이 여자가 그 전에 죄를 짓고 경찰의 눈을 피해 있다가 무심코 손가락으로 모욕을 주었다가 주차 단속하는 보안관에게 잡힌 것 같군여…
첫댓글 진작 올려주시지 그려셨어요^^ 근데, 오늘 것은 좀 애매한 거군요…. 자 시도합니다. 오늘은 바보 같은(멍청한) 범죄 이야기 입니다. Marianne Sweeney의 어이없는 경우. 그녀는 인디애나에서 SUV운전자에게 (손가락으로)모욕을 주었다(=give one's finger= fuck you).
아 근데 알고보니 그 SUV운전자가 다름아닌 그녀의 번호판을 항시 검사하는 지방(군) 보안관이었다. 그녀와 남편은 화려한 체포장에 지명수배된 것으로 드러났다. 그 차 역시 불법으로 등록되었고 마찬가지로 그차에서 대마초와 자질구레한 마약이 더 발견되었다.
누군가에게 손가락으로 모욕줄때는 조심해라. Sweeney부부는 지금 감옥에서 Saint Paddy’s day를 보내고 있다….이 내용으로 미뤄보아 이 여자가 그 전에 죄를 짓고 경찰의 눈을 피해 있다가 무심코 손가락으로 모욕을 주었다가 주차 단속하는 보안관에게 잡힌 것 같군여…
전에도 말씀 드렸지만 한문장갖고 전체문장을 이해하기는 힘들군여..정리하는 의미에서, flip the bird(=give one's finger, fuck you; insult someone with finger), license plate 번호판, none other than 다름아닌...나는 권상우님~~이젠 해답이 되었음 좋겠네..님의 물음은 언제나 저의 기쁨이지만 100%만족이 없을시
나의 슬픔이 되기도 하지요...암튼 즐거운 주말 보내세요!!