우리말과 영어는 시제의 범위가 다릅니다.
• I lost my wallet.
• I have lost my wallet.
무엇이 다를까요? 현재시제의 의미가 영어와 우리말이 다르듯 과거시제 역시 우리말과 다르답니다.
우리말에서 '지갑 잃어버렷어'라는 말에는 두 가지 의미가 있죠.
1. 과거에 잃어버린 적이 있다.
2. 과거에 잃어버려서 아직 못 찾았다.
어느 의미인지는 상황에 따라 다르죠.
하지만 영어는 이 두가지 경우가 분리되어
• I lost my wallet. - 과거에 잃어버린 단순사실로 현재정보는 없다. 찾았는지 아직도 못 찾았는지 모른다.
• I have lost my wallet. - 과거에 잃어버린 사실을 현재도 가지고(have)있다. 즉, 아직 못 찾았다.
여기서 have lost의 형태를 간략히 살펴볼까요?
have도 서술어, lost도 서술어죠? 이렇게 서술어가 여러 개 쓰일 때는 맨 앞의 서술어는 본술어(=본동사)로서 시제를 나타내고, 뒤에 오는 서술어들은 앞의 서술어와의 시간차에 의해
과거면 Ved, The window is broken. (is+Ved)
같은 시간대면 Ving, I enjoy swimming. (enjoy+Ving)
미래면 to V로 변하죠. I want to study abroad. (want+to V)
시계를 잃어버린 것은 have보다 과거죠? 그러니 lose의 Ved형태인 lost를 써서 have lost가 되었죠.
그래서 우리말로 '시계 잃어버렸어(그래서 아직도 못 찾았어'라는 의미로 말할 때는
I lost my wallet.이 아니라 I have lost my wallet.이라고 해야 한답니다.
단순하게 영작하면 틀릴 수 밖에 없죠.
다른 예를 볼까요?
'나 아침 먹었어.'를 영어로 하면?
• I had breakast. (or I ate breakfast. )
• I have had breakfast. (or I have eaten breakfast.)
• I had breakast. (or I ate breakfast. ) - 객관적인 사실로 현재 정보가 없음.
• I have had breakfast. (or I had eaten breakfast.) - 본술어가 계속형이므로 과거 먹은 것이 현재까지 뱃속에 있어 배가 고프지 않다는 뜻을 가지고 있죠.
***************************
과거형(Vpast)이랑 과거분사(Ved) 차이가 뭘까요?
• 과거형은 본술어로서 문장의 시제와 주어의 복수여부를 나타낼 수 있고,
• Ved는 본술어로 쓰이지 못해서 문장의 시제와 주어의 복수여부를 나타내지 못해요.
• The building is being built.에서 현재 세워지고 있는데 built를 과거분사라 하면 헷갈리죠? 현재기준 과거가 아니라 앞의 술어기준 과거예요.