‘flash’일까, ‘flashlight’일까?
(O) In the dark, you need a flashlight to help you see the way.
(X) In the dark, you need a flash to help you see the way.
손전등을 흔히 후래시라고 부르기도 하는데요,
영어로는 flash가 아닌 flashlight라고 표현해야 올바른 표현이 됩니다.
flash는 ‘번쩍임, 섬광’ 혹은 ‘빛을 비추다’ 등의 의미로 사용됩니다.
‘CF’일까, ‘Commercial’일까?
(O) Won Bin starred in a new commercial.
(X) Won Bin starred in a new CF.
광고를 CF라고 흔히 표현하죠?
광고에 출연하는 사람은 CF 모델이라고 하기도 합니다.
그런데 CF는 commercial film을 줄임말로 나타낸 일본식 영어로
실제 영어에서는 사용되지 않는 표현입니다.
대신 commercial 혹은 ads와 같은 표현들이 자주 사용됩니다.
‘D.C.’일까, ‘discount’일까?
(O) I got a 10% discount.
(X) I got a 10% D.C.
한국에서 가격 할인에 대해 이야기할 때
‘D.C.’라는 표현을 쓰는 것을 종종 볼 수 있는데요,
올바른 표현은 discount입니다.
D.C.는 discount를 잘못 줄여서 표현한 것이죠.
‘I have a schedule’일까, ‘My schedule is full’일까?
(O) My schedule is full.
(△) I have a schedule.
할 일이 있다,
혹은 일정이 있어서 바쁘다는 의미를 나타낼 때 ‘스케줄이 있다’라는 표현을
사용하는 경우가 종종 있는데요,
영어로 “I have a schedule.”이라고 말하게 되면
‘나는 계획표를 가지고 있다’라는 다른 의미로 전달될 수 있습니다.
“My schedule is full.”이라고 한다면
일정이 꽉 차서 바쁘다는 의미를 나타낼 수 있습니다.
‘Wait a minute’일까, ‘Hold on, please’일까?
비즈니스 상황에서 통화 중 기다리라고 말할 때,
(O) Hold on, please.
(X) Wait a minute.
회사에서 다른 직원을 찾는 전화가 와서 잠시만 기다려 달라고 말을 할 때
“Wait a minute.”이라고 한다면 상대방에게 매우 무례하게 들릴 수 있습니다.
“잠깐 기다리고 있어.”라는 의미로 들릴 수 있기 때문이죠.
이럴 때에는 대신 “Hold on, please.”라는 표현을 사용하는 경우가 많습니다.
‘what you say’일까, ‘what you’re saying’일까?
(O) I understand what you’re saying.
(△) I understand what you say.
“무슨 말인지 알겠어.”라는 뜻으로
“I understand what you say.”라고 말한다면
“나는 네가 하는 말은 언제나 이해할 수 있어”라는 의미를 나타내게 됩니다.
이런 경우에는 ‘what you say’ 대신
‘네가 지금 하고 있는 말’이라는 뜻의 ‘what you are saying’을 써서
“I understand what you are saying.”이라고 표현하면 됩니다.
첫댓글 I'm becoming more and more polite thanks to you. ^^
Have a good day ~
Good morning ^^ Yes u are right 👍 English is not easy at all
Thank you for your instructive talk.
We are likely to make the same mistakes above.
Thanks for the helpful information~
English is not easy to learn in a short time.
but english group friends help me improve my english.
Have a great weekend~~^^
Thank you.. 예그린 님..
You did good pointed many things mistakes out of conversation.