|
A loaf of bread is better than the song of many birds 금강산도 식후경
Even seeing Kum-kang Mountain must follow a meal)
금시초문이야 Beats me (=I didn't know that. That's new to me.)
금시초문이야! beats me ."beats me."는 직역하면 "나를 때린다, 나에게 충격이다."라 는 뜻으로 전혀 들어보지 못했다는 의미입니다. "I didn't know that."이나 "That's new to me."와 완벽히 같은 뜻입니다.
급소를 찌르다 감명시키다 hit home, strike home 이라고도 함. home 은 부사적 용법으 로 "깊숙이 급소에 닿도록, 또는 가슴에 사무치도록 철저하게" 등의 뜻으로 쓰임.The story that hit home hardest was the one about ( 가장 가명을 준 이야기는) My father drove a nail home.( 못을 단단히 박았다)
급하게; 너무 서둘러 옷 입을 필요 없어. You don't have to dress in a mad rush. " 나 지금 바빠."라고 말할 때 "I'm in a rush [hurry]."
급하게 일을 마치다; John : How was Nancy? 낸시랑 어땠어? Mike : Last night was our first date, and we did it. 어젯밤이 우리 첫 데이트였는데 그걸 해버렸지. John : Wham, bang, thank you ma'am! Very impressive! 그냥 해치웠구나! 아주 인상적인데! *** 번개 불에 콩 볶아 먹듯 급하게 일을 끝낸다는 의미
긍정적으로 생각해봐. Be positive about it. = "Look on the bright side of things."
기다리세요; 제가 그만! 할 때까지 ~ . Wait for me to say, "Stop!"
기분 전환으로 레스토랑에 가자. Let's go to a restaurant for a change.
기분 전환으로 술 한잔 할까? How about cool beer for a change ?
기분: 그냥 ~이 별로야. I'm just in a bad mood.
기분; 오늘 그럴 ~이 아니야. I'm not up to it. 오늘은 별로 일하고 싶지가 않아. I'm not up to working today. 이 말은 I don't feel like working.이라고도 말한다. I got up on the wrong side of the bed.오늘은 아침부터 기분이 별로야.(같은 방향으로 일어나야 되는데 ... )
기분을; 그것들은 당신의 ~ 좋게 해요. They get you high.
기분을; 제가 당신 ~ 나아지게 해주면 좋을 텐 데요.I wish I could make you feel better.
기분 친구(진정한 친구의 반대의미) Bill: Jim turned out to be just a fair-weather friend. Mark: Why do you say that? Bill: When I needed help on my report, he simply refused. expression FOCUS Jim turned out to be just a fair-weather friend. ⇒Jim은 좋은날의 친구였을 뿐이었어. ♧to turn out to be...: 으로 나타나다. 판명되다. Why do you say that? ⇒왜 그런 말을 하니? 무슨 말이야? to need help on : ...에 도움이 필요하다 ♧I need your help on this problem. 이 문제에 당신의 도움이 필요해요. He simply refused. ⇒그는 (간단히)잘라 거절했다. "simply refused" 대신 "flatly refused"로 말해도 적절한 표현이 되겠다.
기뻐요; 말로 표현할 수 없을 정도로 ~ . I'm pleased beyond words.비슷한 표현 - I can't express how pleased I am. - I can't tell you how pleased I am. - I can't tell you how happy this makes me. * how는 '얼마나 ~한지'라는 뜻. express는 '감정·생각을 표현하다'라는 뜻, I can't express how pleased I am.은 '내가 얼마나 기쁜지 이루 다 표현할 수 없다'는 말. tell은 '~에게 말하다'라는 뜻, I can't tell you how pleased I am.을 직역하면 '내가 얼마나 기쁜지 당신한테 다 말할 수 없다'는 뜻. I can't tell you how happy this makes me.를 직역하면 '이것이 얼마나 나를 기쁘게 하는지 당신한테 다 말할 수 없다'는 뜻. MORE expressionS - I can't find the words to describe it. (그것을 어떻게 설명해야 할지 모르겠어요.) - Those were his exact words. (그 사람이 말한 그대로입니다.) - Words fail me. (기가 막혀서 말이 안 나와요.)
기쁘다; 날 듯이 ~ . I'm walking on air.
기쁠 때나, 슬플 때나; for better, for worse = 'wheter you like it or not' A: Do you know my favorite part of the marriage vows? B: No. Which part? A: For better, for worse. A: 결혼 서약에서 내가 좋아하는 부분이 어떤 건지 알아? B: 아니. 어떤 부분인데. A: 기쁠 때나, 슬플 때나.
기습할; 적을 ~ 수 없습니다. You can't sneak up on the enemy.
기억; Do you remember her name? 이름이 뭔지 기억나니? Well... It's.... It's.... Well, it's on tip of my tongue. 글쎄,, 잠깐만.. 뭐였더라? 이름이 입에서 맴도는데 생각이 안 나네..
기억날; 모든 게 다시 ~ 겁니다. It'll all come back to me.
기억력이; 당신은 ~ 좋으세요? - 본걸 다 기억할 수 있어요? Do you have a photographic memory? 참고; He has a memory like an elephant.
기억에 의하면 As I recall. 같은 표현으로 If I remember right...- If I'm not mistaken...
기억이 나고 있어요.; It's coming back.
기운을 북돋아 주려고; 전 당신 ~했어요. I was trying to give you a boost(뒤에서 밀어줌, 경기를 돋움, 후원하다, ~ price 시세를 올리다.
기운을: ~내요. Get a grip on yourself!
기회를 ; 전 당신을 알게 될 ~ 갖게 되어서 기쁩니다. I'm happy I got this chance to know you.
기회; 평생 한번밖에 없는 ~ 다. It was once in a lifetime chance. 어떤 일을 잊지 않고 "꼬옥 기억해라!"는 표현은 Keep that in mind!라고 한다. 평생에 한 번 정도 있는 기회를 놓치면 정말 아쉬울 것이다. 평생에 한 번은 once in a lifetime chance이다. 기회를 놓치는 것을 영어로 하면 "You missed the boat."라고 한다. 그러나 큰 기회를 놓치면"You might have missed once in a lifetime chance."가 된다.
기회를 주세요 Come on, coach, give me a break.
긴장되다; get(또는 have) cold feet는 무슨 뜻인가 하면 "(뭔가 중요한 일을 앞두고) 긴장되다" 라는 말입니다. 차갑게 굳어진 발은 걸음을 떼어놓기 힘든 법이죠 "다리가 후들거린다"는 표현을 우리도 가지고 있는데 역시 긴장되고 떨리는 상황에서 쓸 수 있는 표현이겠죠. 다음의 예문으로 확인해 볼까요? I was supposed to give a speech to my English class, but I got cold feet and I didn't go. 영어수업 시간에 연설을 하기로 되어 있었는데 너무 긴장 되서 못 갔다.
긴장을 어떻게 푸세요? What do you do for relaxation? = "What do you do to relax?나 "What do you do to relieve stress?"라고 도 한다. 질문에 대한 대답은 "I play the piano."나 "I listen to music."등으로 할 수 있다.
길가에 세워주세요; 길가에 세워 주세요”라는 뜻의 pull over라 해야 합니다. 기사 아저씨를 부를 때도 간단히‘Driver!’ 또는‘Mr!’ 라고 하면 되죠. (-> Driver, pull over, please.)
길들일; 새 여자친구를 ~ 생각이야 I'm going to break in a new girlfriend.** I bought a new car, and I'm going to break it in. (새차를 사서 길을 들일 예정이야.) 원래 break in(into)는 '(무단으로)침입하다'라는 뜻
길이; 갈 ~멀다. We still have a long way to go. (long lecture; a long day; long shot)
까다로운; 난 ~ 사람이 아냐 I'm not picky. (choosy); 야단법석 떠드는 사람이 아냐 = I'm not fussy; 요것조것 고르는 사람이 아냐 = I'm not selective; 자질구레하지 않아 I'm not particular.
까불지마; "Don't mess with me, man-- I'm a lawyer!!" 다소 터프하게 들리는 이 말은, "까불지마! 나는 변호사야!"라는 뜻을 가지고 있습니다. mess가 동사로 사용되어 재미있는 표현을 가능케 한 경우죠. "Mess" 라는 단어는 여러 의미가 있지만 명사로 사용되면 혼란, 곤란한 상태, 더러운 것, 식당 등의 뜻
깜빡했어 It slipped( 빠져나가다. 미끌어 지다.) my mind. ▶ I forgot. ▶I didn't remember. ▶ I was preoccupied. ▶ My mind was on other things.
깨뜨리다; 습관을 ~. Break (kick) the habit. I'm getting up early and exercising.
꼬드기다; 는 '어떤 일을 하도록 꾀어 부추기다'라는 뜻입니다. 흔히 속된 말로 '꼬시다'라고도 말하지요. 이 말을 영어로 talk someone into it. 즉 '누군가 그 일을 하도록 말로 설득하다'라고 합니다. 따라서 '누가 꼬드겼어요?'는 Who talked you into it?이라고 말할 수 있지요. 비슷한 표현으로는 -Who persuaded you to do it? -Whose idea was it? -Who made you do it? * persuade는 '설득하다'라는 뜻으로, Who persuaded you to do it?은 '누가 그렇게 하도록 당신을 설득했습니까? 정도의 뜻이지요. Whose idea was it?은 '그것이 누구의 생각이었어요?', Who made you do it?은 '누가 그렇게 하도록 시켰어요?'라는 뜻으로, 둘 다 일을 주도한 사람은 다른 사람이라는 의미를 내포하고 있는 표현입니다. More expressions -Can't you talk him out of it?(그가 그 일을 하지 않게 설득할 수 없어요?) -Let's talk it through once more.(우리 다시 한번 계획을 쭉 얘기해 봅시다.) -Why don't you talk it over with your wife?(아내와 함께 상의해 보시지 그래요?)
꼬시려는 거예요? 나를; "Are you coming on to me?"
꼴 좋구나; It serves you right.
꼼꼼하고 야무진 사람을 지칭 할 때 쓰는 말이래요....James is a goodie two shoes. He always knows what he have to do.
꼴불견이다."정말 가관이다." 라고 하게 되는데 적절한 표현에 "It's a real eyesore." 가 있다. 여기서 'eyesore' 는 '눈에 거슬리는 것' '불쾌하게 보이는 것' 이라는 뜻으로, 가령 "It's a real eyesore. They should domolish it." 하면 "그건 정말 꼴불견이다. 허물어버려야 한다." 가 되며 "Look at that flea market! It's a real eyesore. " 하면 "저 벼룩시장 좀 봐! 정말 꼴불견이야. " 가 된다. "It's a real eyesore." 와 비슷한 표현에 "My eyes are pained by it." "It's certainly not very attractive to look at." 등이 있다.
꾸물거려 뭘. What's holding you up? 잠깐만. Wait a minute. 지금 꾸물거릴 시간이 없어.=We have no time to lose. 아 금방 간다니까. 당신이 있는 자리로 곧 이동한다는 의미이다. 같은 상황에서 "I'll be with you in a minute."
꾸민 일; 당신이 전부 ~ 입니다. You set that whole thing up.
꿀 먹은 벙어리"라는 재미있는 말이 있듯이 영어에도 "고양이가 혀를 가져갔어?"라는 기발한 발상의 표현이 있다. 웃으면서 외워보자. 왜 말을 못해요? Cat got your tongue?
꿈 깨라'는 표현은 '한낮 꿈일 뿐이니 꿈이라도 열심히 꿔라.'는 의미를 담고있는 Dream on.입니다. 직역하면 '계속 꿈꿔.'가 되지만 '꿈 깨.'와 속뜻은 같지요. - In your dreams. - Get real. "Wake up and smell the coffee."는 아침에 일어나(wake up)커피 냄새를 맡고 (smell the coffee)정신을 차리라는 것처럼 [환상에서 깨어나 현실을 직시하라]는 뜻으로, 현실을 무시하고 허황된 공상에 빠져 있는 사람에게 해주는 따끔한 충고다. wake up은 [잠에서 깨다][각성하다]라는 뜻.
꿈에서나 가능 해; 그럴 수 있겠지 In your dreams.(maybe).."Get real., You wish!",Dream on!"
꿈이야; 그 얘긴 잊어버려. 그건 도저히 실현될 수 없는 계획이야. You can forget it. It's only a pipe dream.
끔찍하군; 정말 ~ . That's gross. gross는 본래 "조잡한, 거친"이라는 뜻으로 대표 되나 미국에서는 속어로서 "불쾌한, 끔찍한"의 뜻으로 더 많이 쓰입니다. ▶ He's grossing me out.(그는 나를 짜증나게 해.) ▶ That's the grossest thing I've ever heard. ▶ That's the grossest thing I've ever seen. (내가 본 것 중에 가장 불쾌한 일이야.)▶ He's the grossest.(가장 밥맛 없는 애야.)
끔찍한 하루군요 I'm having a bad hair day.
꺼져 버려 Take a powder.
끝장이다; 넌 이제 끝장이다. Your goose is cooked.
끝까지 해봐; 한 번 지칠 때까지 해봐 ! Knock yourself out.
끝나기 마련이에요.; 그런 사랑은 금방 ~ That kind of love is fleeting.
끝내자; 오늘은 이만 ~. Let's call it a day.
끝마치자; 일을 그만 ~ . 'Let's wrap things up' 또는 ' Let's wrap it up' 입니다.
끼니를 이어가다; Make ends meet . 직역하여 보면 끝과 끝을 만나게 하다라는 뜻으로 이 문구의 정확한 의미는 위에서 이미 언급한 표현과 같이 그때그때 겨우 끼니를 해결한다는 의미. I got some odd jobs here and there to make ends meet. 여기저기서 허드레 일을 하면서 끼니를 이어가고 있어.
끼었나요?; 제 이 사이에 뭐가 Do I have something in my teeth?