보시다 시피 셰익스피어, 헛소동 이라고 적혀져있네요;
지금 이파을은 모노님께서 올리신 오리지널용 최신파일이구요
스샷으로는 못올렸지만, 그밖에 너를 백오십 가지의 방법으로 죽이겠다
-셰익스피어,뜻대로 하세요-
가 있겠네요;
저번에도 한번올렸는데 어떻게 되었더라?
바쁘신 가운데 죄송하지만;
오타제보입니다 ....
그럼 수고;
첫댓글 어디가 잘못된거죠? 셰익스피어의 희극 '헛소동'에서 나온 대사 아닌가요? '뜻대로 하세요'도 셰익스피어의 4대희극일텐데;;
^ ^ 많이 어리셔서 잘 몰랐나보네요,, 4대희극의 헛소동중에 나오는 명언이 맞습니다...물론 뜻대로 하세요도 희극의 제목이구요,
헉;; 이런 죄송합니다 ^^;.. 헛소동,뜻대로 하세요 이게 제목일줄;; 몰랐어요; 답변 감사합니다;
ㅎㅎ 원래 영어 제목으로는 꽤 멋있게 들려도 한글판으로 하면 좀 웃기게 들릴 수 있는 제목들이죠.
너를 ?? 가지의 방법으로 죽일테다. - 뜻대로 하세요.... 이게 장난이 아니였던가.... 번역자의 센스인줄 알았는데 ~_~
저는 세익스피어가 두명인지 알았어요..
명언 멋지네요.
첫댓글 어디가 잘못된거죠? 셰익스피어의 희극 '헛소동'에서 나온 대사 아닌가요? '뜻대로 하세요'도 셰익스피어의 4대희극일텐데;;
^ ^ 많이 어리셔서 잘 몰랐나보네요,, 4대희극의 헛소동중에 나오는 명언이 맞습니다...물론 뜻대로 하세요도 희극의 제목이구요,
헉;; 이런 죄송합니다 ^^;.. 헛소동,뜻대로 하세요 이게 제목일줄;; 몰랐어요; 답변 감사합니다;
ㅎㅎ 원래 영어 제목으로는 꽤 멋있게 들려도 한글판으로 하면 좀 웃기게 들릴 수 있는 제목들이죠.
너를 ?? 가지의 방법으로 죽일테다. - 뜻대로 하세요.... 이게 장난이 아니였던가.... 번역자의 센스인줄 알았는데 ~_~
저는 세익스피어가 두명인지 알았어요..
명언 멋지네요.