|
바가지 좀 그만 긁어! Stop driving me batty. 미국인들이 일상생활에서 많이 쓰는 '짜증난, 신경질이 난'의 표현으로 batty가 있습니다. 그리고 '(~를 어떤 상태로) 몰아가다' 는 의미는 drive라는 단어를 이용해 효과적으로 표현할 수 있지요. 비슷한 표현; - Stop nagging. - Stop pestering.
바가지 좀 그만 긁어. Stop nagging me. = Quit nagging me. == - Quit pestering me. (못살게 굴지 좀 마.) - Enough with your nagging. (잔소리는 그만하면 됐어.) - I don't want to hear it. (그런 말은 더 이상 듣고 싶지 않아.)
바가지; 그거~ 쓴것같은데.I'm afraid you got overcharged.="I got ripped off.(벗겨내다)
바가지를 당신은 ~ 썼어요.' You've been ripped-off. 영어로 '바가지 쓰다'는 be overcharged라는 표현, 요즘의 젊은 층에서는 '도둑질을 당하다, 강탈당하다, 사기 당하다'의 뜻이 강한 be robbed나 be ripped-off라는 표현을 더 많이 사용. - You've been robbed.- You've been overcharged.
바라보다(호감을 가지고); Kevin Leigh kept giving me the eyes at the reception. I didn't know what to do. 환영회에서 케빈 리가 나를 계속 바라 보더 라구. 어떻게 해야할 지 몰랐어.
바람; Are you having an affair?(바람 피고 있나요?)
바람; 그가 나를 ~ 맞혔어. He stood me up . stood you up. 발음 스투주업
바람둥이 two-timer 한 마디로 "두탕 뛰는 사람"이라는 뜻. 연인사이에서 사용되는 말. 결혼을 한 사람이 바람을 피는 경우에는 "cheat on someone"이라는 표현을 사용합니다.
바람맞히지; 절 ~ 마세요. Don't stand me up.
바람을 피웠던 ;~알아냈다. She found out that her husband has been cheating on her."
바람을 피웠던(바람둥이) two timer.
바람 좀 쏘이지 나가서? why don't you go get some fresh air? [Why don't you...?]는 직역하면 [왜.. 하지 않습니까?]라는 시비조의 말처럼 보일 수 있으나 사실은 [..을 하지 그래요?]라고 권하는 말이다. [바람 쐬러 나가다]라는 뜻인 go get some air와 비슷한 표현으로 come up for air라는 관용구도 있는데, 이는 진주조개를 캐는 잠수부나 포유동물인 고래가 숨을 쉬러 수면 위로 올라오는 동작에서 유래한 표현이라고 한다.
바보 같으니라고. 몸은 여기에 있는데 마음은 점심 먹으러 갔으니까) He's out to lunch. = "He's stupid.". 복사기가 툭하면 말썽을 부린다. 그럴 때 역시 "What a stupid copy machine!"
바보; 그들은 당신을 ~ 취급하고 있습니다. They're playing you for a fool.
바보 같은 짓; LP판을 50달러나 주고 사는 것은 ~ 이에요. It's dumb to spend a fifty dollars on an LP.
바빠; 걔는 항상 바빠. He's always on the go. "He's tied up." "He's snowed under (with work). " She's always on the go. 항상 바쁘게 움직이는 것을 표현할 때 'on the go'라는 표현을 쓰지요. 다른 표현으로 'on the move' 하기도 하지요. 위에서의 표현은 "그녀는 항상 바쁘게 산다."를 뜻하는 말로 "She's always active and busy."와 같은 말이죠. I have to be on my toes if I want to get somewhere in this business. 정신 바짝 차리고 있어야 하지요. 이 분야에서 성공을 하려면 여기에서 'get somewhere'는 어느 곳에 도달하다란 말로 '성공을 하다'란 뜻이 되죠.
바쁘다; 오늘 눈뜨자 마 자 너무 바빴어. I've been on the go since daybreak.
바쁘다; 그는 항상 ~. He's always on the go(쉴 사이 없이 행동하여). He's tied up. "He's snowed under (with work)." [몹시 바쁘다는 말은 I'm tied up with something이다. 이외에도 I'm swamped(늪,수렁..~빠지다) with something이란 표현이 있다.]
바쁘지; 나 지금 하나도 ~ 않아. I've got nothing to do.
바쁜 사람; 전 ~ 이에요. I haven't got all day.
바지 단추가 열려 있군요 Your fly is open. A: Don't you feel a breeze? B: Oh, my fly is open! A: Yes. Zip up while no one is watching. A: 좀 선선하지 않아요? B: 이런, 바지 단추가 열렸네! A: 그래. 아무도 안 볼 때 빨리 지퍼 올려.
박수를; 큰 ~ 부탁드립니다" : please give a big hand for someone.
밖에 있어본; 전 10시가 넘도록 ~ 적이 없어요. I haven't been out later than ten o'clock.
반가운 소식; ~이야. That's music to my ears.; 유급휴가 일주일을 주겠어요.= I'm giving you a one-week paid vacation.
반가운; 그거 정말 ~ 말씀이 시군요. That's music to my ears. ▶ That sounds great! ▶ Now you are talking. ▶ That's exactly what I wanted to hear. ▶ You can say that again. ▶ 귀가 간지럽다.(누군가 나의 이야기를 하고 있어서) My ears are burning. ▶ 벽에도 귀가 있다.(말조심, 입 조심) Walls have ears.
반감을; 전 그 사람에게 ~ 가지고 있지 않습니다. I hold no ill will toward the man.
반신반의하는; 그 사람은 ~ 것 같았어요. He/She seemed to have doubts.비슷한 표현- He/She looked a bit doubtful. (그는 약간 의심하는 것처럼 보였어요.) - He/She didn't look totally convinced. (그는 완전히 믿는 것 같지 않았어요.) - He/She didn't look totally certain. (그는 완전히 확신하는 것 같지 않았어요.)
반하다 : fall for someone. I think i might fall for her! 저는 그녀에게 반할 것 같아요!
반하다; 이성에게 ~ . 표현으로 가장 많이 쓰이는 것이 get a crush on 이다. "사랑에 빠 지면 천리 길도 십리."라는 말이 있다. 이 표현은 "Love shortens distance."라고 한다. '반하다'는 표현은 'get crush over'라고 한다.
반하다: 그녀에게 홀딱 ~. -I'm crazy about her. I have a crush on her.(눌러 부스다, 반한다)
발이 넓구나. You have a large circle of acquaintances.
밤늦도록 공부하다/일하다 : I really have to burn the midnight oil when i`m preparing for examination"
밤이었어요. 대단한 ~ It was some night.
밥 맛 이야; 걔 ~ "I'm tired of him."
밥값을 해 야죠. I need to earn my keep(생활비).비슷한 표현- I need to pitch in. - I need to do my part. - I need to contribute. * pitch in은 '그룹의 일원으로 열심히 일하기 시작하다'라는 뜻, I need to pitch in.은 '나도 열심히 일을 도와야겠다'는 말. do one's part는 '자기의 본분을 다하다'라 는 뜻, I need to do my part.는 '나도 내 몫을 해겠다'는 말. contribute 는 '기여 하다'라는 뜻, I need to contribute.는 '나도 보탬이 되어야겠다'는 말.
밥맛이다 I'm allergic to him.
밥을 꼬박꼬박 챙겨 드세요. Eat all three meals a day.
방문; 매우 신속하고 짧은 방문는 a flying visit 예문) the last time i went to singapore, it was a flying visit to see a business associate.
방법; Don't worry, maybe you can try another way. There's more than one way to skin a cat. 걱정하지 마, 다른 방법을 시도해 볼 수 있을 거야. 일을 해내는 방법이 어디하나 뿐이겠어.
방침입니다; 그건 회사 ~ . It's company policy.
방해하다; 괴롭히다 To put someone out is to inconvenience or trouble someone.
방해하려고; 제가 ~ 했던 건 아니었어요. I didn't mean to interrupt.
방해하지 맙시다.(자고있는데 밖으로 내치면..) Let's not put others out! Love others
배가 고프면 찬밥 더운밥을 가리지 않는다 Beggers can`t be choosers.
배꼽 빠지겠다. My sides hurt.
배꼽 쥐고 웃다'라고 하지요? 이런 말을 영어로는 '옆구리가 쑤실 정도로 웃다'라는 뜻으로 be in stitches라고 합니다. a stitch는 '바늘땀'이라는 뜻 외에 '빨리 달리거나 하도 많이 웃어서 옆구리가 결림'을 뜻하지요. 따라서 '배꼽 쥐고 웃었어요.'는 영어로 I was in stitches.라고 하면 됩니다. 비슷한 표현으로 - I couldn't stop laughing. - I almost died laughing. - I was rolling on the floor. * I couldn't stop laughing.은 '나는 웃음을 멈출 수가 없었다'는 말이지요. 'die ~ing'은 '~하다 죽다'라는 뜻으로, I almost died laughing.는 '나는 웃겨서 죽을 뻔했다'는 말입니다. I was rolling on the floor.는 '나는 하도 웃겨서 바닥에 때굴때굴 굴렀다'는 말이지요.
배부르게; A: David, Tom, did you eat your fill?( ~ 먹었어?) How did you like the food? B: It was perfect! I've never had such delicious sam-gae-tang before. A: 데이빗, 톰, 배부르게 먹었어? 맛은 어땠어? B: 끝내줬어! 이렇게 맛있는 삼계탕은 처음이야. *** "I'm full."은 "배불러"라는 뜻으로 "I'm stuffed." "I have a full stomach(belly)."라고도 한다. 위와 같이 식사 후에 "양껏 먹었어?" "배블러?"라는 표현은 간단하게 "Did you eat a lot?" 또는 "Are you full?"이라고도 할 수 있다.
배신; 걔가 날 ~ 했어. He stabbed(찌르다) me in the back. = "He turned his back on me."
배신했어; 그녀가 날 ~. She double-crossed me."진심으로 드리는 말씀입니다. 최선을 다해서 일하겠습니다." "Cross my heart."한 번 'cross'하면 '진실'인데 두 번 'cross'하니 '거짓'이 되어 '배신'의 의미로 쓰이는 것이다.물론 쉬운 말로는 "They betrayed me."
배우자; She finally met her Mr. Right. ⇒ 드디어 그녀의 이상형을 만났어.
배움에는 늦었다는 게 없다.; It's never too late to learn.
배웠어요; 당신은 내가 봐 온 그 누구보다도 빠르고 훌륭하게 ~ . You've learned faster and better than anyone I've ever seen.
배은 망덕도
유분수지."라는 표현은 Talk about biting the hand that feeds you.라고 하면 된다.]
배짱이 두둑하다'는 '배짱이 좋다'는 말과 같은 뜻이지요. 이런 말을 영어로 have guts라고 합니다. 원래 gut는 '내장'이라는 뜻으로, have guts는 우리말 '담력(膽力)이 있다' 정도에 해당되는 표현이지요. 따라서 '그 사람 배짱이 두둑합니다.'는 He(She) has guts.라고 하면 됩니다. 이와 비슷한 표현으로는 - He(She) is gutsy. - He(She) is fearless. - He(She) isn't afraid of anything. * gutsy는 '배짱이 좋은'이라는 뜻의 형용사지요. He(She) is fearless.는 '그 사람은 겁이 없다.'는 말입니다. He(She) isn't afraid of anything.은 '그 사람은 아무 것도 무서워하지 않는다.'는 말이지요.
백년에 한번; '백 년에 한 번 나올까말까 하다'라는 뜻으로 영어에는 few and far between이라는 표현이 있습니다. few 는 '거의 없다', far between은 '간격이 넓다'라는 뜻이지요. 그래서 few and far between 은 '긴 세월 동안 아주 드물게 있는'이라는 뜻이 됩니다. 따라서 '그런 목소리'는 a voice like that이라고 하여, '그런 목소리는 백 년에 한 번 나올까말까 해요.'는 A voice like that is few and far between.이라고 하면 되지요. 비슷한 표현으로는 - A voice like that is very rare. (그런 목소리는 아주 드물어요.) - A voice like that is one in a million. (그런 목소리는 100만명 중에 한 명 있을까말까 해요.) - You don't hear a voice like that very often. (그런 목소리는 흔히 들을 수 있는 목소리가 아니에요.)
백수입니다. He's a bum.(빈둥거리다. 부랑자 룸펜 건달 속어로 엉덩이) - He's a good-for-nothing. - He's a loafer(loaf=빵 놀고 지내다).
백지장도 Many hands make light work. Four eyes can see more than two.
백지장도 맞들면 낫다. Two heads are better than one.
뱃속이 검다; 음흉하다;'He has a black heart' = 'He is black-hearted'
뱃짱이나 있냐? 그런 - You don't have the guts. Gut에 대해 사전에 제일 먼저 나오는 뜻은 창자, 장, 내장..등입니다. 그렇지만 실제로는 용기, 배짱, 담력, 육감이나 직감, 본능(gut feeling)이란 뜻으로 더 많이 쓰이고 있습니다. 찝찝하고 두려운 결과가 예상될 때 차마 행동에 나서지 못하는 사람이 guts가 없다고 하죠. bravery, courage, will, determination… 직감이라는 뜻으로 잘 쓰는 말에는 hunch라는 단어도 있습니다. How do you know? Just a hunch. 어떻게 알아? 그냥 직감이 그래.
버리고; 당신은 저를 ~ 갔잖아요. You left me high and dry. = (배가) 좌초하여,뭍에얹혀서;(사람이) 시대에 뒤떨어져서, 되물이 되어.
버리다, 도망치다.; turn one's back on, ...을 버리다, ...에 등을 돌리다, ...에서 도망치다 *주체가 확실할 경우에는 one's 대신에 정관사 the 를 써도 무방함.(cf)Sometimes I'd like to turn the back on the world.나는 때때로 세상을 등지고 싶다(즉, 은둔 생활을 하고 싶다는 말).(Ex)Don't agonize over truth or turn your back on it - use it! 진리 앞에서 괴로워하거나 등지지 말라. 진리를 이용하라!
번거로운 성가신 onerous(aNeres), burdensome; ;boring, a. 지루한;senseless, a. 무감각한;
번데기 앞에서 주름잡다'공자 앞에서 문자 쓰다' Don't teach your grandmother to suck eggs.
벌을 받다 : face the music; face the music 한다는 것은 불쾌한 상황에 직면하여 비판이나 처벌을 받는다는 것입니다. 예문) if you do not study you will have to face the music and explain to your parents why you didn`t pass your exam.
벙어리; 왜 이렇게 꿀 먹은 ~야. 뭐라고 말좀 해봐 Cat got your tongue? Say something.
벼락공부: ~했다가.. 권총 찼어. I crammed for the finals and flunked two courses.
벼락치기 시험 공부를; 그는 새벽 4시까지 ~ 했다. He'd crammed for the test until 4 in the morning.: 저 학생들은 일본어를 벼락으로 공부하고 있다.Those students are boning up on Japanese. *bone 뼈, 복수로 시체. ~up. ** It’s cram time. 번역) 벼락치기 공부하자.
변덕이 죽 끓듯 하는군. He blows hot and cold."He's full of whims.(=capricious)"
변명; John! There is no "ifs and buts" about it! 10 days of detention! 죤! 여기에 대해서는 어떤 변명도 통하지 않아! 10일 동안 벌로 방과후 학교에 남아라!"ifs and buts"는 단어 "if"와 "but"를 복수/명사화시킨 것으로 "예외"라는 뜻입니다. "if"와 "but"은 앞 문장에 조건 또는 반대되는 문구를 기재 할 때 나옵니다. 그러니까, 번역을 하면 "조건 또는 이의"라는 의미로 부정문구에서는 "예외는 없다"는 뜻으로 사용됩니다. 예를 들어, 상사가 사원한테 내일까지 제안서를 제출하라고 하자 사원이 못한다고 우물거립니다. 그러자, 상사가 하는 말이 : "Don't give me "ifs and buts"
변명은 이제 그만 Stop making excuses. "Take the bull by the horns." = Stop making excuses.
변변치 못하게 Sarah dresses after a fashion. She speaks french after a fashion, and she also cooks after a fashion.
별 일 아니니까 걱정하지마. It's no big deal. Don't worry.
별거 아냐 ! No big deal ! deal은 포카에서 큰 한 판을 의미하니까..
별로야; I'm just having a bad hair day. 그냥 오늘 일진이 별로 좋지 않은것 같애. a bad hair day. = 유명한 앵커우먼이 머리를 손질하지 않고 나온 것을 보고서...
보고도 못 본 척하다 : close your eyes to something
보고 싶어 미치겠다."는 표현은 I can't wait to see her.라고 한다.같은 의미로는 I'm dying to see her.가 있다. 그러나 상대방이 "정말 그럴 거야."라고 장단을 맞추면 "I bet you can't."가 될수 있다.]
보다; 이걸 좀 봐봐. Get a load(짐, 부담) of this.= "Take a look at this."
보다; "Stop Eyeballing!". 한마디로 그만 좀 쳐다보라는 표현입니다. 흔히 눈을 표현할때 eye 라는 단어를 사용하지만 뭔가 뚫어지게 쳐다본다는 의미를 담고 있을때는 eyeballing 이라는 단어를 사용합니다.
보물 단지란; 그건 내 ~ 말이에요. It's something I treasure.- It's something I cherish. - It's very special to me. - It's very dear to me. * cherish는 '몹시 아끼고 소중히 간직하다'라는 뜻. It's very special to me.는 '그것은 내게 특별한 것이다.'라는 말. special 대신 dear(소중한, 귀한). - They found a sunken treasure. (그들은 물 속에 가라앉은 보물을 찾았어요.) - He has many fine art treasures. (그는 귀중한 예술품을 많이 갖고 있습니다.) - I'll treasure this always. (이것을 영원히 잘 간직할게요.)
보이는 곳에; 당신은 그걸 ~ 보관해야 합니다. You must keep it in sight.
보장된(성공등이...) If I do well on my examination, my promotion will be in the bag,
보조개가; 당신은 ~ 예쁘게 들어가는군요.'You have a pretty dimple. 또는 You have pretty dimples.(양 볼에 있을 때)
보증할 수; 전 그를 ~ 있어요. I can vouch(부아우치; 보증보장 단언하다) for him. 또 이런 뜻도 된다 즉 난 그의 보증인이 되겠다. = I'll ~.
보채지 좀 나를 ~ 말아요. Stop rushing me.비슷한 표현- I wish you wouldn't rush me. - You don't have to rush me like that. - I'm moving as fast as I can. * I wish you wouldn't rush me.는 '당신이 나를 그렇게 보채지 좀 않았으면 좋겠습니다'라는 말. You don't have to rush me like that.은 '나를 그렇게 보챌 필요는 없잖아요.'라는 뜻. I'm moving as fast as I can.을 직역하면 '나는 최대한 빨리 움직이고 있다'라는 뜻, '나는 최대한 서두르고 있다'는 뜻.
보통의 (반대말= 보통과 다른, 유별난) out of (the) ordinary run of ; in the ordinary run of,
복 덕 방 Real estate agent.
복사기 Finally, I went to the duplicating machine, making sure Tom saw me.(확신하며)duplicating machine, copying machine . duplicate, 이중으로 하다, 두 배로 하다; 복사용지 duplicating paper,
복습한다고 해될 건 없을 겁니다. It won't hurt to brush up(다듬다, 몸단장하다. 다 시하다 <미>~on = brush on one's English = 영어를 복습하다..
본 것 같다. 저 여자 어디서 많이 봤는데... She looks familiar.
본때를 보이다'는 '본보기로 혼을 내주다'라는 뜻입니다. 이 말을 영어로는 간단하게 I'll show you!라고 합니다. 여기서 show는 '내보이다. 전시하다'라는 뜻으로, 이 말을 직역하면 '내가 당신에게 시범을 보여 주겠다!' 정도의 뜻이지요. 좀 더 구체적으로 -I'll show you how it's done! -I'll show you what's what! -I'll show you who's the boss! *I'll show you how it's done!은 '내가 그 일을 어떻게 하는 건지 보여 주겠다!'는 뜻이지요. I'll show you what's what!은 '내가 보여 주겠다!', 즉 '일이 어떻게 돌아가는 건지 보여 주겠다'는 의미입니다. I'll show you who's the boss!는 '누가 한 수 위인지 보여 주겠다!'정도의 뜻으로 이해하면 됩니다. More expressions -She showed him the door.(그녀는 그 남자를 밖으로 내쫓았습니다.) -He had the nerve to show his face.(그는 뻔뻔스럽게 이 곳에 얼굴을 보였습니다.) -Finally, he showed up two hours late.(두 시간 늦게 그는 드디어 나타났습니다.)
본론으로 들어가서 결정을 내립시다. Let's get down to brass tacks and make a decision. =Let's get down to business. 핵심을 얘기해봐요. = "Get to the point.", = "What's the point?" 자 본론부터 이야기하겠습니다. ="I'll get to the point."
본색을; 이제야 ~ 드러내는군. She's showing her true colors.**자신의 정체를 드러 낸다고 할 때는 'reveal one's true identity'라고 하며 본색을 드러낸다고 할 때는 'reveal one's true character'라고 한다.
본심은: 말로만 그러실 뿐이지~ Don't be scared. His bark is worse than his bite.
본심을; '사람 속을 알다가도 모르겠다'는 말은 '그 사람 본심이 무엇인지 확신할 수 없다'는 말이지요. '본심'은 영어로 true feelings라고 합니다. '~에 대해 확신하다'는 'be sure of ~'라고 하지요. 따라서 '그 사람 속은 알다가도 모르겠어요.'는 I'm not sure of his/her true feelings.라고 하면 됩니다. 비슷한 표현으로는 - I'm not sure of what he/she is like inside.(나는 그 사람 속이 어떤지는 확신할 수 없어요.) - I'm not sure what kind of person he/she really is. (나는 그 사람이 정말 어떤 사람인지 확신할 수 없어요.) - I can't figure him/her out.(나는 그 사람이 어떤 사람인지 모르겠어요.)
본전 찾았니? Did you get your money worth?
본전; 밑져야 ~ 이쟎아. It won't hurt you.
본전을 뽑고 싶었어요. I wanted to get my money's worth( = 본전을 뽑다). 비슷한 표현- I wanted to get a good run for my money. (나는 돈 낸 만큼 만족을 얻고 싶어요.) - I wanted to get all I could for my money. (나는 내 돈으로 얻을 수 있는 것을 다 얻고 싶었어요.) - I wanted to make the best use of my money. (나는 내 돈을 가장 효율적으로 사용하고 싶었어요.)
봐 주십시오; 제 가방 좀 ~ . Please keep an eye on my bag.
봐 주십시오 경관나리; Officer, will you ignore this time? policeman 은 직업 자체를 말하지 호칭으로 쓰이지 않는다.
부담스러워요? Is it too much for you to handle?***- Is it too much for you to manage? - Is it too much work for you?- Am I asking too much?* Is it too much for you to manage?는 '당신이 맡기에 너무 많은가요?' 말. Is it too much work for you?는 '당신이 해야 할 게 너무 많은가요?'라는 말. Am I asking too much?는 '내가 너무 많은 것을 요구하는 건가요?'라는 말.
부담스럽네; 그거 참 ~. It weighs on my mind. ="It worries me a lot."
부담을 주었어요; 그것이 그 사람에게 여기 정시에 오도록 ~ . It put the pressure on him to get here on time.
부도; "writing checks you can't cash'란 어떤 의미를 지니고 있을까요? 먼저 이를 직역해보면 현금화 못시키는 수표를 쓴다는 뜻으로 지금하는 일을 나중에 수습할 수 없다는 뜻입니다. 물론 회화에서 이와 유사한 표현으로 "eyes bigger than one's stomach"이라는 말도 있습니다. 그러나 이는 주로 식사하면서 다 먹지 못하는 음식을 주문하였을 때 사용되고 있습니다. 다음 회화상황을 참고하여 보시기 바랍니다. Marry and Christine are best friends. 메리와 크리스틴은 아주 친한 친구입니다 Marry 메리: I have so many boyfriends. 나에겐 많은 남자친구가 있어. Christine 크리스틴 : How many boyfriends do you have? 몇 명이나 되는데? Marry 메리 : Oh , I don't know... It's hard to count them all. I have a date with John on Monday. And, Scot on Tuesday... 글쎄.. 나도 잘 모르겠어. 다 셀 수가 없단 말야. 월요일날 죤과 데이트가 있고 화요일은 스코트와 그리고... Christine 크리스틴 : That's a lot, Marry. You're writing checks you can't cash. 메리 정말 많구나! 나중에 어떻게 수습 할 려고 그러니? 또 하나의 예로, 아마 다 기억하리라 생각되는데 Top Gun에서 교관이 주인공에 하는 말로 - "Son, your ego is writing checks your body can't cash." 여기서 "son"은 "자네" 이며 "ego"는 자부심이란 뜻입니다.
부러졌다고 말하세요.;그녀한테 내 다리가 ~ . Tell her I broke me leg.
분빈다; This line is jampacked. 이 노선은 콩나물 시루처럼 붐벼요. = "This line is jampacked like sardines."라고 해도 같은 의미이다. sardine은 '정어리'로, 이 표현은 발 디딜틈 없이 북적대는 모습을 정어리가 통조림 속에 빈틈없이 꽉 눌려져 있는 것에 비유한 것이다
브레이크 오일; Where can I buy break fluid. 번역) 브레이크액 어디서 살 수 있죠? break oil 이란 말은 틀린다. 왜냐하면 오일은 기름. 브레이크에 기름을 부우면 더 밀끌어지니까 액체라는 단어 fluid. 란 단어를 사용해야한다.
부루퉁: ~하니! 엉망인가 봐! What a grouch! He really got out of bed on the wrong side.
부업으로; 그는 ~ 웨이터 일을 한다. He is moonlighting ( 달빛(의) 부업하다.) as a waiter. 부업 = second job, side job. side line, 시간제로 일하다 = work part-time.
부었어요; 완전히 퉁퉁 ~. My face is all puffy. ~all bloated. ~all swollen. ~all puffed up
부양; 당신은 가족을 부양하는군요. You bring home the bacon.
부자; 그 사람 돈 엄청 많아. He's got money to burn. *** Check this. That guy is really loaded. 속어는 일반적인 단어의 뜻이 변형된 것입니다. 예로 load 그런 것이죠. 사전적으로는‘짐을 싣다’ 인데 사람한테 쓸 때는 ‘주머니가 꽉 찬’ 또는 ‘부자인’ 이런 뜻이죠. 그리고 check this는 요즘 많이 쓰는 표현으로 “이것 좀 봐” 라고 주의를 끌 때 쓰는 표현입니다. : 이것 좀 봐. 저 녀석 정말 돈 많은데.
부질없는 짓 하지마 Dont rock the boat !"(배를 흔들면 전복되니까)
부추겨서; 잭이 날 ~ 이 데이트에 나오게 했어요. Jack put me up this date. **put ~ up. =게시하다. 우산을 쓰다, 속어로 협잡하다, 사기를 꾀하다.
분수; 그들은 분수에 맞지 않는 생활을 하고 있다. They're keeping up with the Joneses. They are big spenders. ***You've been living beyond your means with those plastics. ⇒너는 그동안 카드로 분수에 넘치게 살았지.
분비기 전에; ~식당에. We'd better go earlier to beat the crowd in that restaurant.;교통혼잡 피하기~ We'd better go earlier to beat the traffic.;비를 피하기위해 대책을 세우다. We'd better go earlier to beat the rain.
분야에서 최고예요; 그는 내가 아는 한 우리 ~ . He is the best man in my field as far as I'm concerned.
분위기; 그가 마침내 어색한 분위기를 깼다 He finally broke the ice.= 어색한 분위기를 깨뜨리다 : break the ice (얼음을 깨뜨리다?)
분위기가 포근하고 아늑하다 This room is very cozy. ***- This room is nice and cozy. - I feel comfortable in this room. - This room has a warm, cozy atmosphere. * nice and cozy는 '포근하다'는 I feel comfortable in this room.은 '이 방에 있으니 마음이 편하다' This room has a warm, cozy atmosphere.는 '이 방은 분위기가 따뜻하고 아늑하다'
분위기를 띄우다'는 '활기를 불어넣다'라는 뜻이지요. '명랑하게 하다', '활기를 북돋우다'를 영어로 liven([laivn]) things up이라고 합니다. 따라서 '분위기 좀 띄워볼까요?'는 '~하자'는 뜻의 Let's를 써서, Let's liven things up.이라고 하면 되지요. 비슷한 표현으로 - Let's liven up the place. - Shall we liven things up? - Are you ready to liven things up? * the place는 '모여 있는 장소'를 뜻하므로, Let's liven up the place.는 '모임의 분위기를 띄워보자'는 말입니다. Shall we liven things up?은 '우리 분위기를 한번 띄워볼까요?'라는 말이지요. Are you ready to liven things up?은 '준비가 됐으면 슬슬 분위기를 띄워볼까요?'라는 말입니다.
불가능: 그래...그건 ~할걸. Yeah, right. And pigs will fly.
불난 데 부채질이냐?'는 '더 화나게 만들지 말라'는 뜻 Don't fuel my anger.비슷한 표현 - Don't add fuel to my anger. - Don't add fuel to the fire. - Don't add fuel to the flames. 'add fuel to ~'는 '격한 감정을 증가시키다'라는 뜻. 이 때 fuel은 '연료'라는 뜻의 명사. Don't add fuel to the fire(flames).를 직역하면 '불(불꽃)에 기름을 붓지 말라.'는 말인데 '상황을 더욱 악화시키지 말라'는 뜻.
불량품; The walkman I bought last week is a real lemon. ⇒ 지난주에 산 워크맨은 순 불량품이야. *** Lemon외에도 음식으로 비유된 idiom들 이 많이 있는데 몇 가지 예를 볼까요? ♧ to go bananas = to go nuts : to go crazy "뿅" 가다, 돌아버리다. 여기에서 돌아버린다는 것은 실제 정신질환으로 도는 것이 아니고 정신이 빠질 지경으로 흥분된 상태를 표현하는 말이죠. ♧ She went bananas when she heard she had won first prize in the singing contest. ⇒ 그녀는 노래자랑에서 일등 했다는 소리를 듣고 기뻐 날뛰었다. ♧ bread and butter : (a person's) livelihood or income 생계, 주수입 ♧ Selling cars is a lot of hard work, it's my bread and butter. ⇒ 자동차를 파는 일은 정말 힘든 일이지만 나의 생계의 수단이지요.
불평하려는 것은 아니지만 ... I don't mean to complain, but ....
비길 데가 없습니다; 그들의 이기려는 의지는 ~ . Their will to win is unmatched.
비명; 사고를 당한 사람이 외치는 외마디 짧은 비명을 지르는 것을 cry out 이라고 하지요. When the medics tried to move Sgt. Kim, he cried out in pain. 번역) 위생병들이 부상당한 김병장을 옮기려할 때 그는 고통스럽게 외마디 비명을 질렀다.
비밀 절대 누설하지마. Don't spill the beans. = "Keep it secret." ="Keep it to yourself."="Keep it under your hat." (네 모자 속에 넣어둬라? 괜찮은 말이다.) "Keep it in the dark." (어둠 속에 가둬라? 그것 정말 괜찮은 말이네.) "Take it to the grave." (무덤으로 가지고 가겠다? 그거 살벌하군.) "Between you and me." (너와 나만 아는 거야. 쉽고 좋은 말이다.) ="Don't let the cat out of the bag."
비밀; 이건 비밀인데, Just between you and me, I saw them together holding hands at the park last Sunday.
비밀로 해줘. Keep it under your hat.= "Keep it secret."= "Keep it to yourself
비밀로; 우리가 그것을 ~ 할 수 있을까요? Can we keep that under wraps?
비밀 수첩; Honey, did you see my black book?
비밀에; 반드시 이것을 ~ 붙여야 합니다. We've got to keep this undercover.
비밀을 ; 우연히 ~ 누설하다 (가방 밖으로 나오게 하다) I've let the cat out of the bag.
비밀을; 그는 ~ 털어놓았어요. He spilled the beans. * spill; 엎지르다. 누설하다.
비슷한 표현 - I couldn't hate you if I wanted to. - I could never hate you. - Nothing could make me hate you. * I couldn't hate you if I wanted to.는 '나는 당신을 미워하고 싶어도 미워할 수 없다.'는 말. I could never hate you.는 '나는 결코 당신을 미워할 수 없다.'는 말. Nothing could make me hate you.는 '아무 것도 내가 당신을 미워하게 만들 수는 없다.'는 말. - I hate it when people do that.(나는 사람들이 그러는 게 딱 질색이에요.) - I'd hate to see you disappointed. (나는 당신이 실망하지 않기를 바라요.) - I hate to say this, but I think he's lying.(이 말을 하기 싫지만, 그 남자가 거짓말하는 것 같아요.)
비싸다 대단히; cost a bomb
비싸다 대단히 It costs me an arm and a leg. "비싸다"는 표현은 이 외에도 cost a pretty penny, pay through the nose등이 있다.
비싼데요! 너무 ~ That's too steep. 1. That's too much.(너무 하세요.) 2. That's too high.(너무 높네요.) 3. You're ripping me off.(날 강도 행위네요.) * rip-off : 바가지요금이나 수수료
비 온 뒤의 땅이 굳어진다. After a storm comes a calm.
비참한 생활 For years jack lived a dog`s life working for an ungrateful boss.
비행기 태우는 구나 네가; You are flattering me. 누가 칭찬을 하면 Thanks. ~ .
빈둥거리는~; 난 당신이 ~ 걸 보고 싶지 않아요. I don't want to watch you idle about.
빈둥거리는 사람; 긴 소파(couch)에 길게 누워 potato chip등의 스넥을 먹으며 TV앞서 소일하곤 하는, 이런 사람을 가리켜 couch potato라고 한답니다. 저도 이제 부턴 조심해야겠어요. 계속 couch potato로 지내다가는 엄청난 pot handles를 피할 수 없을 테니 깐 요! '배가 불룩 나왔다'정도로 표현 할 땐 'to have a pot belly'(단지 밑 부분처럼 불룩 나온 배-읏, 찔림!)라고 하시면 되 구요. 있으신 분은 아시겠지만 옆구리부분에 늘어진 뱃살을 표현 할 때 비로소 'to have pot handles' 라고 하시면 되겠습니다. (사전엔 안 나와 있더라 구요)
빈틈없이; 당신은 확실히 일을 ~ 하셨군요. You certainly have covered your bases.
빈틈없이; Can't you get on the ball? 빈틈없이 좀 할 수 없겠나?
빙산의 일각일 뿐이다. That's just the tip of the iceberg. = '새 발의 피' It's a drop in the bucket.
빚젔다; 너한테 한번 ~. I owe you one. 반대로 '너 이번에는 나한테 빚졌다'라고 하 고 싶으면 'You owe me this time.'.owe란 단어는 '--에게 신세를 지다' ▷ My wife owe me 10,000 Won.아내는 나에게 10,000원을 빚졌다. I owe it to my brother that I could finish college.내가 대학을 졸업한 것은 내 형 덕분이다. ▷ I owe you nothing. (당신한테 아무 것도 빚진 것이 없다.)
빠져도 될까 Can I skip the meeting tonight?
빠질 수; 당신이 원한다면 ~ 있어요. You can bail(보석, ~을 받게 하다...) out if you want. bail out; 책임을 회피하다. 벗어나다.
빨리; on the double: quickly
빼 닮았지; 아빠를 쏙 ~ 붕어빵. 침 뺏다의 뜻도 He's a real spitting image of his father.
뺨을 맞아 본적 있니?; Have you ever been bitch-slapped? (결혼한 여자가 애인을 두고 있다가 그녀의 친구가 하는 말.) "Bitch"라고 하면 "동물의 암컷"을 지칭하는데 은어로서 "심술궂은 여자" 또는 "음란한 여자"라는 뜻이 있습니다. 일상회화에서 "x년"으로 생각하면 되겠죠. 동사로 사용되면 "(좀상스럽게) 불평하다"라는 의미가 있구요. 형용사로는 "bitchy"로 사용됩니다. "Slap"하면 다 아시다시피 "손바닥으로 때리다"라는 뜻인데, 많이 사용되는 숙어로서는 "slap on the wrist"가 있습니다. 이는 손목을 때리고 마는 것이니 징벌하지 않고 봐준다는 얘기지요. "bitch-slap"은 무슨 뜻일까요? 영화에서 종종 나오듯이 한 여자가 바람을 핀다던가 아니면 더 못된 짓을 하다가 남자한테 들키는 경우가 있죠. 이럴 때 남자는 여자의 뺨을 "짝!"하고 소리날 정도로 무지 세게 때리는데 이를 "bitch-slap"이라고 함.
뻐근해요. I feel stiff. 비슷한 표현 I feel stiff all over. My whole body feels stiff. My muscles feel tense. * I feel stiff all over.는 '여기 저기가 다 뻐근하다.'는 말. My whole body feels stiff.는 '온몸이 뻐근하다.'는 말. muscle([m sl])은 '근육', My muscles feel tense.는 '근육이 긴장되었다.'는 말.참고로, stiff가 속어로 '시체'라는 뜻, 이것 또한 '딱딱한'이라는 의미에서 파생된 말.
뻔뻔하군요; 얼굴을 내밀다니 당신 참 ~ . You have a lot of nerve to show your face.
뻔뻔하다(구어),용기가 있다. have the nerve, *nerve, n. 신경 ; 용기 ; (구어)뻔뻔스러움 *nerve 는 복수 형태로도 쓸 수 있으며, 또 뒤에 to 부정사가 오기도 함. (cf)I don't have the nerves to confess my fault to her. 나는 그녀에게 나의 잘못을 고백할 용기가 없다. (Ex)I didn't shout them[the w haphazords] only because I didn't have the nerve. 나는단지 용기가 없었기 때문에 그것들[그 말들]을 외치지 못했다.
뻥이야 그건; That's baloney ! empty talk : 알맹이 없는 말 nonsense : 헛소리 ; ▶ blah : 수다스럽게 말하는 엉터리 거짓말
뼈 빠지게 일하다. He worked his head(tail) off 직역을 하자면 머리가 날라 가버릴 정도로 일을 하다. 대단하지요. 비슷한 표현으로 손가락이 뼈에 닿을 정도로 일하다.(work one's fingers to the bone)의 숙어가 있습니다.
삐다; 아, 난 또 발목을 삔 줄 알았어요. Oh, I thought you had sprained