Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
한여름이라도 어찌 그대만 하리
그대 더 사랑스럽고 온유하지요
높새바람 오월 꽃봉오리 흔들고
여름은 불타다 순간 사그라져요
하늘의 눈은 뜨겁게 이글거리다
구름에 황금빛 종종 흐려지기도
달 차면 기울 듯 아름다움 또한
우연히 자연히 민낯 드러내지요
허나 그대 여름은 저물 줄 몰라
피어난 그 꽃 시드는 법 모르고
죽음도 그늘 속에 그대 못 품어
시 속에 시간 속에 그대가 살면
사람이 호흡하고 볼 수 있는 한
이 시는 살아 그대 맥박 되리라
- 셰익스피어 소네트, 김용성, 북랩 -