• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 불어 chaine operatoire
philip 추천 0 조회 52 04.06.20 08:51 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.06.20 10:43

    첫댓글 불어가 맞습니다, 셴느 오페라투아르... 뜻도 영어로 그 정도일것 같은데, 두 단어가 다 워낙 뜻이 다양하니 문맥에 맞춰서 옮기시면 되겠네요

  • 작성자 04.06.20 20:05

    아... chaine 가 sequence 였군요... 두분 감사합니다!

  • 04.06.20 23:51

    그럼 우리 말로 뭐라 하셨는지 좀 가르쳐 주세요, chaine, sequence 모두 저한텐 가장 어려운 단어 중의 하나거든요

  • 작성자 04.06.21 00:07

    이 부분이 ( ) 속에 나오는 말이라, 그대로 "셴느 오페라투아르"라고 하고 원어를 병기했습니다. 원문에 이 말을 설명하는 부분이 나오는데 , "도구제작의 여러 과정들(단계)"을 그렇게 부르는 모양입니다. 물론, 영어로 sequence라고 하면, 전문용어라 보통 그냥 '시퀀스'로 번역합니다.

  • 04.06.22 09:03

    감사합니,다 공장에서 물건 만드는 장면을 보면 기계들이 여러 단계로 나눠저셔 돌아가는 모습을 볼 수 있는데 그런 걸 셴느라고 한다고 들었는데, 영어의 시퀀스도 그런 뜻으로 쓰이나요?

  • 작성자 04.06.22 14:08

    영어도 sequence가 번역하기가 껄끄럽습니다. 우리말로 정확하게 .'순서' '차례'라는 말은 아니고. 문맥에 따라 적당하게 번역합니다. 고고학에서는 그냥 시퀸스라고 하는데, 이게 쉽게 말하면 나이테연대측정할때, 그 나이테 쪼가리 자체를 시퀀스라고도하고, 쪼가리의 연대에 따른 순서를 시퀀스라고도 합니다.

  • 04.06.22 19:14

    생산과정, 공정과정, 공정단계, 뭐 이런정도가 아닐까요?

최신목록