Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
An thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress’ eyes.
큐피드가 횃불 곁에 두고 잠들지요
다이애나 섬기는 시녀 기회를 잡고
사랑의 불방망이를 회오리바람으로
그 계곡 차가운 샘에다 집어넣지요
이 성스런 사랑의 성화에서 샘물은
팔팔하게 살아 뜨겁게 호흡 뱉으며
혈기 끓는 온천이라 남자 찾아오면
이름 모를 병이든 뭐든 고쳐내지요
연인 눈에 불방망이 다시 타오르고
큐피드가 내 가슴에 시험으로 대니
나는 병들어 온천에 손길 청하려고
울적한 사랑 병에 서둘러 달립니다
허나 효험 없으니 날 치료할 온천은
쿠피드가 불붙인 그대 두 눈입니다
- 셰익스피어 소네트, 김용성, 북랩 -