Die Winterreise, Op. 89: Gute Nacht
(Arr. for Baritone, Choir and Piano)
Die Winterreise, Op. 89: Gute Nacht (Arr. for Baritone, Choir and Piano)
슈베르트 - 겨울나그네 中 "잘 자요"
Vocalconsort Leipzig · Gregor Meyer · Cristian Paix · Daniel Ochoa
Orchestra: Vocalconsort Leipzig
Conductor: Gregor Meyer
Soloist: Cristian Paix
vocalist: Daniel Ochoa
Arr. Composer: Gregor Meyer
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller
Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828)
Willhelm Müller (독일, 1794~1827)
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
나 홀로 왔던 이 길
또 홀 떠나네.
꿈처럼 지낸 오월
꽃 만발했던 때
아가씨는 사랑을 이야기하고
그녀와 다짐했네, 사랑의 앞날을
이젠 캄캄한 세상
눈에 덮 길뿐.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
떠나는 시간마저
택할 수 없다네,
더듬어 가야 하네
이 어두운 밤길.
달빛에 그림자만
내 뒤를 따르네,
길 없는 벌판 가네
발자국 찾으며
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !
더 머물 까닭 있나
반기는 이 없이?
개들아 짖어 대며
주인집 지키라.
사랑은 떠도는 것,
하늘의 뜻 따라,
새 사람을 찾는 것,
내 님아, 안녕히!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !
[Ich Schreibe nur im gehen
Ans Tor nock Gute Nacht,]
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
그대 꿈 깨지 않게
조용히 떠나네.
발소리 내지 않고
살며시 문 닫네.
문틈에 쪽지 남겨
"안녕히"라 하리.
그대가 쪽지 읽고
내 사랑 알도록.
(옮긴글)
2025/2/12 마니아