[번역]Tips on how to purchase bargain tickets
고속철도 할인혜택 받으려면
Korea`s first high-speed train, dubbed the KTX, has become a cost-effective solution for rural and urban travelers. Daily commuters can benefit from major discounts of up to 60 percent on monthly passes, while travelers making early reservations can get as much as 20 percent off their fares.
For example, 28-year-old pediatric nurse Yang Sei-eun`s daily 160-kilometer commute between Seoul and Daejeon will take 49 minutes and cost 19,700 won each way on weekday rates. But with a monthly pass, she only pays 456,000 won for unlimited travel every day of the month, including weekends and holidays.
A better example would be between Seoul and Busan. The regular weekday fare for the two-and-a-half hour, 410-kilometer journey on the KTX is set at 45,000 won. But with a combination of early reservation and weekend discounts, tickets will go as cheaply as 31,500 won, whereas the same distance fare on the old first-class Saemaul train would be 36,800 won.
For those making transfers from the KTX to other conventional lines, including the Saemaul or Mugunghwa trains, an additional 30 percent discount will be given at the time of purchase. Other discounts are offered for children, senior citizens, students and the disabled, while special travel offers may also be applied in the coming months for foreigners.
Information on fares and reservations for non-Korean speakers can be found by phoning 1544-7788 and a Web service in English is available at www.korail. go.kr/eng.
(bluelle@heraldm.com)
KTX라고도 불리는 한국 최초의 고속열차는 지방과 도시의 여행자에게 여비를 절감할 수 있는 방편이 되고 있다. 매일 출퇴근하는 사람들은 월이용권을 구매할 경우 60퍼센트까지 대폭적인 할인혜택을 받을 수 있고 일찍 예매를 하는 여행자는 차비의 20퍼센트까지를 할인받을 수 있다.
사례를 들어보면 올해 28세의 소아과 간호원인 양세은씨가 매일 서울-대전간 160킬로미터를 출퇴근하는데 걸리는 시간은 49분으로 평일요금 기준으로 편도에 19,700원이 든다. 하지만 월이용권을 끊으면 주말이나 휴일 할 것 없이 한 달 중 어느 날에 몇 회를 이용하든간에 456,000원만 지불하면 된다.
서울과 부산간을 예로 드는 것이 더 낫겠다. KTX를 이용해 총연장 410킬로미터로 2시간 30분이 걸리는 이 구간의 평일 정상요금은 45,000원이다. 하지만 조기예매와 주말할인을 병행하면 차비는 31,500원까지 떨어지는 반면에 같은 구간을 운행하는 과거 특급열차인 새마을호는 36,800원이 된다.
KTX에서 새마을호나 무궁화호 등과 같은 일반철도로 환승하는 사람들을 위해서는 구입 시점에서 30퍼센트가 추가로 할인된다. 어린이나 노인, 학생, 장애자에 대해서도 할인이 실시되며 특별혜택은 앞으로 외국인에게도 똑같이 제공될 것으로 보인다.
[번역]MDP in election shambles
민주당, 선거준비 차질
Party expected to file two different sets of candidate lists
By Lee Joo-hee
The Millennium Democratic Party is falling into disarray as a factional fight pushes party operations and election preparations into near paralysis, just two weeks before the April 15 polling day.
The split is so bad that the party is now expected to file two different sets of candidate nomination lists to the National Election Commission.
Rebuking the MDP`s chief campaign manager Choo Mi-ae for removing four nominations, nominal party Chairman Chough Soon-hyung and conservative lawmakers created an emergency committee yesterday and refused to accept all new decisions taken by Choo.
The feuding is likely to lead to a legal battle over whether Chough or Choo should have rule the roost, which would inevitably push the embattled party into further disarray, party sources said.
The MDP, which has been struggling against nose-diving popularity since the March 12 impeachment of President Roh Moo-hyun, had hoped it would recover by appointing the young and reform-driven Choo as its campaign committee chief last week.
The party, founded by former President Kim Dae-jung in 2000, already suffered a severe blow to its support base when a band of lawmakers loyal to Roh left it in September to create what is now the Uri Party.
The party currently has 60 seats in the 273-member Assembly.
But Choo`s appointment itself reflected a sharp generation rift, as she and younger lawmakers, had been demanding that the current leadership resign.
Choo had refused to lead the campaign committee unless Chough passed all party control over to her.
The two reached an agreement on Sunday, with Chough maintaining his chairman status but releasing most of the party`s operational authority and all of the campaign supervision to Choo.
But conflict exploded a day later, when Choo announced she was rescinding the party nominations of four lawmakers, including former Chairman Park Sang-chun and Floor Leader Yoo Yong-tae. She said the four had led the party into confusion by pushing the impeachment bill through parliament in collaboration with the Grand National Party.
Speaking for the angry four, Chough threatened that he might push to deprive Choo of her headship and give the four legislators their nomination back.
Things turned uglier when Choo continued with her nomination process, naming 40 candidates to run for uncontested seats. Chough`s faction immediately lashed out at the decision, arguing that the list was invalid as Choo broke a promise to draw up the list together.
Chough said he was making his own list of candidates.
The National Election Commission, which is now expected to receive two different sets of nomination lists from the MDP, said it would discuss what to do.
According to the NEC`s party politics department, there are two ways to deal with dual candidate list submission. One would be to accept the one that is submitted first, and the other would be to annul both.
(angiely@heraldm.com)
4,15 총선을 불과 2주일 앞둔 시점에서 새천년민주당은 계파간 분규사태로 당의 운영과 선거준비가 거의 마비될 지경에 이르면서 혼란상태에 빠지고 있다.
분열이 첨예화하면서 민주당은 이제 선관위 입후보자 등록을 이중으로 할 것으로 보인다.
추미애 민주당 선대본부장이 4명의 입후보자를 배제한 것을 비난하며 명목상의 조순형 대표와 보수적 국회의원들은 어제 비상위원회를 설립하고 추 본부장이 취한 모든 결정을 거부하고 나섰다.
이와 같은 분규는 추 선대본부장과 조 대표간에 과연 누구에게 당권이 있는지를 가리기 위한 법적분쟁으로까지 이어질 것으로 보이는데 그렇게 되면 민주당의 혼란은 더욱 가중될 것이 불가피할 것이라고 당내 소식통이 말했다.
3월 12일 노무현 대통령 탄핵 이후 인기도 급락으로 고전하고 있는 민주당은 지난 주에 젊고 개혁주의자인 추 의원을 선거대책위원장으로 지명하여 인기만회를 노렸다.
김대중 전 대통령이 2000년에 창당한 민주당은 지난 9월에 노 대통령에 충성하는 일단의 의원들이 지금의 우리당 창당을 위해 탈당함으로써 지지기반에 벌써부터 심각한 타격을 받고 있었다.
민주당은 현재 총 273석의 국회에서 60석을 차지하고 있다.
하지만 추 의원을 임명한 자체가 심각한 세대간 갈등을 반영하고 있는데 왜냐하면 추 의원과 소장파 국회의원들은 기존 지도부의 사임을 요구해 오고 있었기 때문이다.
추 의원은 조 대표가 당내 모든 권한을 자신에게 위양하지 않는 한 선대본부장직 수락을 거부했었다.
일요일에 조 대표가 대표직은 유지하되 당의 운영권 대부분과 모든 선거관리 권한을 추 의원에게 위양하는 조건으로 두 사람은 합의에 이르렀다.
그러나 하루만에 추 선대본부장이 박상천 전 대표와 유용태 원내대표 등 4인의 공천을 취소한다고 발표하자 갈등은 폭발했다. 추 본부장은 이들 4인이 한나라당과 협력하여 국회에서 탄핵을 강행하여 당을 혼란에 빠뜨렸다고 말했다.
조 대표는 화난 4인을 대신해 추 의원의 본부장직을 박탈하고 그 4인의 국회의원을 본래대로 다시 공천할 수도 있다고 협박했다.
추 본부장이 비례대표 후보 40인을 지명하면서 공천을 계속함에 따라 상황은 더욱 나빠졌다. 조 대표측은 추 본부장이 후보명단을 공동으로 작성하기로 했던 약속을 깨뜨렸기 때문에 무효라고 주장하면서 즉시 그 결정을 비난하고 나섰다.
조 대표는 자기대로 후보명단을 작성하고 있다고 말했다.
이제 서로 다른 민주당 후보 공천자 명단이 이중으로 접수될 것으로 예상한 선관위는 향후 조치를 논의할 것이라고 말했다.
선관위 정당국에 따르면 후보자 명단이 복수로 제출될 경우 처리방법이 두 가지가 있다고 한다. 하나는 먼저 제출되는 것을 접수하는 방법이고 다른 하나는 둘 다 무효로 하는 방법이다
[번역]Faster, comfortable rail ride
오늘 꿈의 고속철 개통
The Korea Train Express, Korea`s first bullet-train service, will officially open for business today on two lines linkng Seoul to Busan in the southeast and Mokpo in the southwest.
To give the public a taste of things to come, the Korean National Railroad has been offering free trial rides to the public since January.
The sleek appearance of the 300-kilometres-per-hour train did not disappoint.
At 388 meters long, the train has 935 seats. Of them, 127 are wide first-class seats. The interior is simple and bright like an airplane. The curtains and seats are all made of flame retardant materials.
Extra attention was paid to safety. About 37 electric sensors can detect and sound an alarm if there is any danger to the train`s safe operations.
Special window glass is as hard as steel. The rails specially laid for the KTX are smooth and provide a stable ride around curves.
Despite the high speed, most passengers should not experience motion sickness. Travelers have said it was a smooth ride free of shakes.
The seats feel somewhat narrow compared to conventional trains. However, the seats were ergonomically designed to suit the average Korean figure and reduce fatigue.
With small televisions hung from the interior ceiling, travelers can watch recorded programs during the short trip.
Perhaps the most noticeable missing feature is the lack of a dining car. Vending machines have taken the place of proper dining service. Clerks with carts full of snacks and drinks will travel the aisles.
Internet and fax services are not available on the bullet train but the KNR plans to provide wireless Internet and cellular-phone recharging services in the near future.
Except for the relatively expensive fare, KTX may be ideal for many travelers. From Seoul, the fare 20,600 won to Daejeon, 40,000 won to Daegu and 49,900 won to Busan.
For frequent travelers who use the train more than 40 times a month, a 40 percent discount is available.
In Seoul, passengers may board the bullet train at Yongsan Station or Seoul Station, depending on their destination.
To make reservations, contact a travel agency or post office. You can also visit www.korail.go.kr or call at 1544-7788.
(saintsim@heraldm.com)
서울과 부산 그리고 서울과 목포를 잇는 우리나라 최초의 고속철도 서비스인 고속철 (KTX)이 오늘 공식 개통된다.
국민에게 맛보기 서비스를 제공한다는 차원에서 철도청은 지난 1월부터 시민에게 무료 시승을 실시해 왔다.
시속 300킬로미터로 달릴 수 있는 고속철의 매끈한 외관은 시민들을 실망시키지 않았다.
열차 길이는 388미터이고 좌석 수는 935석이다. 그 중 127석은 널찍한 일등석이다. 열차 내부는 비행기와 같이 단순하고 밝다. 커튼과 좌석은 모두 난연제로 만든 것이다.
무엇보다 안전에 치중했다. 약 37개의 전자 센서는 열차의 안전 운행에 위험이 발생하는 경우 이를 탐지하여 경보를 울린다.
특수 유리창은 강철과 같이 단단하다. KTX를 위해 특별히 제작된 선로는 흔들림이 없고 커브길에서도 안정감을 준다.
초고속임에도 불구하고 대부분의 탑승객은 멀미를 겪지 않을 것이다. 여행객들은 마치 스케이트를 타는 것처럼 느껴졌다고 말했다.
좌석의 넓이는 기존 열차에 비해 좁은 편이다. 그러나 좌석은 우리나라 사람의 평균 신체 크기에 맞고 피로감을 최소화 하도록 인체공학적으로 설계되었다.
내부 천장에는 소형 TV가 달려 있어 여행객들은 짧은 탑승 기간 중 녹화된 프로그램을 시청할 수 있다.
고속철에서는 인터넷과 팩스 서비스를 이용할 수 없지만 철도청은 조만간 무선 인터넷과 휴대폰 재충전 서비스를 실시할 계획이다.
서울에서 여행객은 목적지에 따라 용산역이나 서울역에서 탑승할 수 있다.
번역]KT&G eyes W1 tril. in profit
KT&G, 2008년까지 순익 1조 목표
KT&G yesterday said that it aims to increase its net profit to 1.01 trillion won by 2008 by promoting exports and diversifying its business.
Celebrating its 17th anniversary, the tobacco giant also vowed to raise total revenue to 4.4 trillion won and operating profit to 1.4 trillion won over the next five years.
To achieve the goals, KT&G hopes to increase exports from 273.6 billion won in 2003 to 1 trillion won by 2008, while increasing sales at its ginseng business to 800 billion won.
It will also focus on the real estate business for now and enter bioengineering over the mid to long-term.
"By strengthening and diversifying businesses, we will increase the net profit per share to 8,000 won and the aggregate value of listed stocks to 9.4 trillion won," the company said in a statement.
KT&G는 어제 오는 2008년까지 수출 확대와 사업 다각화 등을 통해 1조100억원의 순익을 달성하겠다는 목표를 발표했다.
창사 17주년을 맞아 KT&G는 향후 5년에 걸쳐 매출 4조4천억원, 영업이익 1조4천억원을 달성하겠다고 밝혔다.
이를 위해 KT&G는 지난해 2천736억원 수준인 수출 규모를 1조원으로 늘리고 홍삼사업의 매출규모를 8천억원까지 확대할 계획이다.
KT&G는 또 당분간 부동산사업에 치중하고 중장기적으로 바이오산업에도 진출할 계획을 제시했다.
KT&G는 "사업 다각화와 사업역량 강화를 통해 주식시장에서 주당 순이익 8천원, 시가총액 9조4천억원 규모의 회사로 성장시켜 나갈 것"이라고 밝혔다.
[번역]Morgan Stanley warns of housing bust
모건스탠리, 한국의 주택정책 실패 우려
Morgan Stanley yesterday warned that Korea`s housing boom could spin out of control unless the government regulates mortgage financing and encourages the building of large homes.
In a research paper, the investment bank said housing orders in Korea soared 92 percent between 2001 and 2003. It forecast that the boom would inflate the nation`s annual economic growth by as much as 1.5 percentage points over the next three years.
"The government should pay close attention to the possibility of overbuilding, causing prices to fall substantially in the future, which is what occurred in the early 1990s. This would depress consumption," said Andy Xie, an Asia-Pacific economist at Morgan Stanley.
As Korean manufacturers are fleeing to China, while the nation lacks new competitive industries that could absorb capital from uncompetitive ones, he noted that parking the capital in the household sector could be the best solution.
"But appropriate policies are needed to ensure that the transition does not lead to speculative excesses," Xie commented.
Low interest trends, under which the overnight call rate has stood at a record low of 3.75 percent, and depressed corporate investment have spurred the nation`s excess liquidity into the real estate market.
Central bank statistics show that the amount of funds hopping from one financial instrument to another within a period of less than six months topped 380 trillion won at the end of 2003, which was nearly half the country`s gross domestic product.
The recent investor craze for City Park, a residential and commercial complex to be built in Yongsan, central Seoul, highlighted the phenomenon.
The Wall Street bank recommended that Korea upgrade to bigger houses rather than fuel just volume expansion in the real estate sector in order to keep more capital within each property.
"The government should also discourage speculation by regulating mortgage financing to encourage long-term funding and improve zoning regulations and infrastructure to boost the construction of large housing units," Xie said.
"Such policies would help Korea to shift capital from the manufacturing to the housing sector without incurring speculative excesses."
(jihoho@heraldm.com)
어제 모건스탠리는 한국정부가 모기지대출을 규제하고 대형주택의 건설을 장려하지 않으면 한국의 주택경기가 통제불능 상태로 이르게 될 것이라고 경고했다.
이 투자은행은 한 연구보고서에서 2001년에서 2003년 사이에 한국의 주택주문이 92퍼센트나 급증했다고 말했다. 모건스탠리는 이와 같은 호경기는 향후 3년 동안에 한국의 연간 경제성장을 1.5퍼센티지 포인트까지 팽창시킬 것으로 예상했다.
“정부는 초과건축으로 인해 앞으로 1990년대초의 경우와 같이 주택가격이 현저히 하락할 가능성을 면밀히 주시해야 한다. 그렇게 되면 소비를 저하시킬 것”이라고 모건스탠리의 아시아태평양지역 연구원인 앤디 씨에가 말했다.
한국에서 제조업은 빠른 속도로 중국으로 옮겨가고 있고 그 반면에 경쟁력이 떨어지는 부문으로부터 자금을 흡수할 경쟁력있는 새로운 산업이 부족한 실정에서 가계부문에 자금을 유인하는 것이 최선의 해결책이 될 수 있을 것이라고 그는 말했다.
“하지만 그런 이전과정이 투기과다로 이어지지 않도록 하기 위해서는 적절한 정책이 필요하다”고 씨에 연구원은 말했다.
오버나이트 금리가 사상최저인 3.75퍼센트에 머무르고 있는 저금리 추세와 기업투자 부진으로 한국의 초과유동성이 부동산시장으로 유입되고 있다.
중앙은행 통계를 보면 6개월 이내에 한 금융기관에서 다른 금융기관으로 옮겨간 자금은 2003년말 현재 380조원을 넘어서고 있는데 이 금액은 한국 국내총생산의 거의 절반에 해당한다.
최근 서울 중심인 용산에 지어지는 주상복합건물인 시티파크에 몰린 투자열기가 이와 같은 현상을 뚜렷하게 보여준다.
미국 월스트리트에 소재한 이 투자은행은 한국이 개별 주택에 더 많은 자금을 붙잡아 놓기 위해서는 부동산부문에서 가구수 확대에만 주력할 것이 아니라 주택을 대형화해야 할 것이라고 권고했다
[번역]Rising chip prices boost Hynix, Samsung
반도체 가격 급등으로 하이닉스, 삼성전자 강세
Spot market spikes upward on Taiwan unrest, higher demand and speculation
By Kim Min-hee
Korea`s dynamic random memory makers are likely to reap handsome profits from the recent surge in computer memory chip prices, if only for the short term, industry watchers said.
Debt-laden Hynix Semiconductors, which depends heavily on the spot market, is a prime benefactor of the price increase that is attributed to a set of different factors, including unstable market conditions in Taiwan, speculative trading and increased demand from emerging markets like China. An increase in chip demand is also expected as companies replace their computers with new models.
Hynix`s share price has doubled since the beginning of this year and hit 12,200 won on March 23, the highest level seen in the past 12 months. Recent target prices set for the semiconductor company released by major brokerages hover far above current prices. BNP Paribas, for instance, raised its target price yesterday to 19,000 won from an earlier 13,500 won.
Strong DRAM prices, which are unusual for the season, would work favorably for Hynix, which is trying to post an operating profit for a third consecutive quarter and solidify its recovery process.
Last week, spot prices of computer memory chips reached the highest levels seen in a year. 256-megabit double-data-rate chips with clock speeds of 333-megahertz and 400-megahertz, the most widely used chips for computers, were trading at $5.28 on Monday, up from $5.10 and $5.17 on Friday, respectively, according to Dramexchange.
This is good for Hynix, the world`s third-largest DRAM maker, as well as Taiwan`s Powerchip, which depend heavily on the spot market.
"The current prices for computer chips should help us post an operating profit in the first quarter," an official of Hynix said.
DRAM chips account for about 80 percent of the company`s sales, while memory chips for computers or DDR make up the bulk of its DRAM chips. The average production cost for DRAM chips is around $3.50.
The official noted various factors were behind the rise in memory chip prices, including fears of disruption in supply as small chipmakers, including those in Taiwan, become fab contractors for developers.
Industry watchers said Samsung Electronics Co., the world`s largest DRAM maker, should also benefit from strong chip prices although less than Hynix because the company sells most of its products directly to personal computer makers on a contract basis.
Contract prices between semiconductors and personal computer makers usually change monthly, although it can be reduced to 15 days in the case of dramatic price fluctuations.
A Samsung official said that the company expects stable DRAM prices for much of this year.
The official pinpointed new demand for PCs as one of the major factors behind strong chip prices. PC sales are expected to rise by 13.9 percent over last year worldwide, according to one source. Companies typically replace their computers every three years and this year happens to be that time.
Woori Securities analyst Choi Seok-po forecast stable DRAM chip prices but said he did not expect an additional surge of substantial degree.
"The current strong prices are not due to a real recovery of the market as fears arising from possible disruption in supply," Choi said.
The analyst projected prices to come down somewhat in the second quarter with more supply coming from smaller semiconductor makers. He said the smaller companies were not operating at maximum capacity at the moment as they are upgrading their production facilities.
He also said that speculative dealers had shifted from RAND flash to DRAM recently, as the prices of the former had fallen.
(mhkim@heraldm.com)
국내 D램 메모리 반도체 제조업체는 최근 비록 단기간이기는 하지만 컴퓨터 메모리 칩의 가격 급등세에 힘 입어 순익이 크게 증가할 전망이라고 업계 관계자가 말했다.
현물 시장 의존도가 매우 높은 하이닉스는 이번 가격 인상의 최대 수혜자로 부상하고 있다. 이번 가격 급등세는 대만 시장의 불안정성, 투기 수요, 중국과 같은 신흥시장의 수요 증가 등을 포함한 다양한 요인에 따른 것으로 보인다. 또 기업들이 기존 컴퓨터를 새 모델로 교체함에 따라 반도체 수요 증가가 예상되고 있다.
하이닉스의 주가는 올들어 두 배나 오르며 3월 23일 12,200원을 기록했는 데 이는 지난 12개월이래 최고치이다. 최근 주요 증권사들이 발표한 하이닉스의 목표 주가는 현재 가격을 훨씬 상회하고 있다. 예를 들어 BNP Paribas는 어제 하이닉스의 목표 주가를 기존 13,500원에서 19,000원으로 상향 조정했다.
계절상 이례적인 D램 가격의 강세는 3분기 연속 영업이익 흑자를 달성하고 회복세를 견고히 하고자 하는 하이닉스에게는 호재로 작용할 전망이다.
지난주 컴퓨터 메모리 칩의 현물 가격은 올들어 최고치를 기록했다. Dramexchange에 따르면 컴퓨터에 가장 널리 사용되고 있는 클록 속도 333MHz과 400MHz의 256M DDR 칩 가격은 월요일 5.28달러에 거래되며 금요일 5.10달러와 5.17달러에서 상승했다.
이는 현물 시장 의존도가 매우 높은 세계 3위의 D램 제조업체인 하이닉스와 대만의 Powerchip에게는 호재임이 틀림없다.
하이닉스 관계자는 “현재의 컴퓨터 칩 가격은 1분기 영업이익을 기록하는 데 도움이 될 것”이라고 말했다.
D램 칩은 하이닉스 매출의 약 80%를 차지하고 있고 컴퓨터용 메모리 칩 DDR은 D램 칩의 대종을 이루고 있다. D램의 평균 생산비는 약 3.50달러이다.
회사 관계자는 대만 업체를 포함한 소규모 반도체 업체들이 개발업체의 하청업체로 전환함에 따른 공급 부족에 대한 우려감을 포함해 다양한 요인이 메모리 칩 가격 급등을 야기한 것으로 보인다고 언급했다.
업계 전문가는 세계 최대의 D램 메이커인 삼성전자도 계약 하에 제품 대부분을 PC 제조업체에 직접 납품하는 관계로 하이닉스만큼은 아니지만 반도체 가격 급등으로 수혜를 볼 것이라고 말했다.
반도체 업체와 PC 업체간의 계약 가격은 급격한 가격 변동의 경우 기간이 15일로 단축될 수는 있지만 대개 한달에 한번씩 변경된다.
삼성전자 관계자는 올해 남은 기간 중 D램 가격이 안정될 것으로 전망하고 있다고 말했다.
이 관계자는 PC에 대한 새로운 수요를 반도체 가격 급등세의 주된 요인의 하나로 지적했다. 한 소식통에 따르면 지난해 전 세계 PC 매출액은 13.9% 증가한 것으로 추정되고 있다. 기업들은 대개 회사 컴퓨터를 3년에 한 번씩 교체하는 데 올해가 바로 교체 시기인 것이다.
최석포 우리증권 연구원은 D램 가격의 안정세를 전망하며 상당 폭 추가 급등은 없을 거라고 말했다.
최 연구원은 “현재의 가격 강세는 시장의 공급 부족 사태에 대한 우려감에 따른 것으로 시장의 실제 회복에 의한 것은 아닙니다”라고 말했다.
최 연구원은 소규모 반도체 업체가 공급량을 늘림에 따라 2분기에는 D램 가격이 상당히 내릴 것으로 전망했다. 그는 소규모 업체들이 생산 설비를 업그레이드 하는 중이라 현재 공장가동률이 낮은 수준이라고 말했다.
그는 또 투기 세력이 최근 가격이 하락한 RAND 플래시에서 D램으로 매수 대상을 전환했다고 말했다
[번역]Korea, Chile begin tariff elimination
한-칠레 관세철폐 시작
Opening the doors to their respective markets, Korea and Chile began lifting tariffs on more than 11,000 items as a free-trade agreement went into effect today.
Most local industrial goods will begin entering Chile free of tariffs. Chile, in turn, lifted duties on the majority of Korean farm produce.
A first for Korea, the trade pact was the fruit of a year-long war in parliament here. Threatened by Chile`s cheap, quality farm produce, the domestic agriculture sector fiercely opposed the move since since trade talks began between the countries in 1999.
Chile is regarded as the bridge linking Korea to the vast South and Central American markets. Korea currently has slightly more than $8 billion in annual trade with those markets, while trade with Chile stood at $1.3 billion at the end of last year.
Korean exporters such as automakers and mobile communication companies have been eagerly awaiting the pact in the hope of raising their market shares there.
"Everybody here, both Korean and Chilean, wants closer relations between Chile and Korea," said Lee Jum-soo, first secretary at the Korean embassy in Chile.
Lee predicts mutual benefits from the pact, as Chile could venture into Asian markets such as Japan and China based on the ties with Korea, while Korea should gain a firmer foothold in the rest of South America.
"Chile currently has free-trade agreements with over 30 nations, but none in Asia," he pointed out.
Following parliamentary passage of the trade agreement in February, the two nations officially signed to scrap duties on nearly 20,000 products, with the deadlines varying from immediate elimination to within five to 13 years.
Korea is to lift duties on nearly 90 percent of all industrial goods. Chile, for its part, will scrap duties on only 30 percent of local industrial products, but open its doors to almost all agricultural goods from Korea.
However, 21 agricultural products, including rice, apples and pears, were excluded from the pact due to protests here. The two sides will decide the fate of another 337 items after the Doha Development Agenda talks are concluded.
The Ministry of Agriculture and Forestry yesterday unveiled support programs for farmers, saying that it plans to commit 1.2 trillion won over the next seven years.
Under the benefits program, farmers will receive compensation for losses caused by Chilean imports. For those forced to abandon their farms, the government will offer financial compensation, ministry officials said. This year, the government plans to spend 53.9 billion won in compensation.
"We also aim to nurture more experts to improve the distribution system of agricultural products here, as a better circulation of products will work as a great stimulus to our farming sector," said Agricultural Minister Huh Sang-man.
Mindful of the worldwide trend of bilateral free-trade agreements, Korea has been busily tapping countries far and near to sign similar trade pacts.
The government is currently pursuing similar pacts with Mexico, Japan and Singapore. A great deal of progress has been seen in talks with the two Asian countries, as Korea recently embarked upon advanced negotiations with both.
(jemmie@heraldm.com) (ktg1217@heralm.com)
오늘부터 한국과 칠레간의 자유무역협정이 발효되어 서로의 시장을 개방함에 따라 11,000개 이상 품목에 대해 수입관세가 철폐된다.
이제부터 한국산 공산품 대부분이 무관세로 칠레에 수입된다. 동시에 칠레는 대다수 한국산 농산물에 대한 수입관세를 철폐했다.
한국이 최초로 체결한 이 무역협정은 한국의 국회에서 1년을 넘게 끌어온 진통 속에서 태어난 산물이다. 1999년 양국간 무역회담이 시작되면서부터 값싸고 품질 좋은 칠레산 농산물에 위협을 느낀 국내 농업부문은 이런 움직임에 거세게 반대해 왔다.
칠레는 한국과 거대한 중남미시장을 연결하는 가교로 간주되고 있다. 현재 이들 시장과의 한국의 교역량은 80억불이 조금 넘으며 칠레와의 교역은 작년말 현재 13억불이었다.
한국의 자동차나 이동통신 등의 수출업체들은 이곳 시장에서의 점유비 확대를 노리며 협정이 체결되기만을 고대해 왔다.
“이곳에서는 한국교민이나 칠레국민을 막론하고 모두 한국과 칠레간의 긴밀한 관계를 바라고 있다”고 칠레주재 한국대사관의 이점수 1등 서기관이 말했다.
이 서기관은 이번 협정으로 인해 칠레의 경우는 한국과의 관계를 기반으로 일본, 중국 등 아시아시장에 진출할 수 있고 한국은 남미시장에서의 입지를 더욱 굳힐 수 있어 서로의 이익을 기할 수 있을 것으로 내다봤다.
“칠레가 자유무역협정을 체결한 나라는 현재 30개국을 넘지만 아시아에는 하나도 없다”고 그는 지적했다.
자유무역협정이 세계적인 추세가 되어가고 있음을 인식한 한국은 비슷한 무역협정 체결을 위해 원근을 막론하고 모든 국가들과 바쁘게 접촉하고 있다.
정부는 현재 유사한 협정을 멕시코, 일본, 싱가포르와 추진중에 있다. 최근 한국이 일본과 싱가포르와의 협상수위을 높임에 따라 이들 아시아국가와는 협상에서 많은 진전을 보이고 있다
[번역]Binge drinking claims lives
폭음으로 인한 대학 신입생 사망 문제
Peer pressure and a need to be accepted at university has driven some university students to drink themselves to death.
On March 9, a 19-year-old college student identified only by the surname Choi died after a welcome party in Gyeonggi Province after drinking heavily.
It was not the first time a college gathering has turned into tragedy. According to the Korea Education and Research Information Service, more than 10 students have died from overdrinking in the past five years.
Drinking at freshman welcoming parties has always been something of a tradition in Korea. The Korean drinking culture exists because of a strong belief that it can break down emotional barriers and help students feel more attached to one another.
Kim O-hee, 25, a senior at Hansung University said: "Drinking is the only way for the seniors and the juniors to get over the awkwardness and mingle together.
"Some people say, `Why alcohol? Why not play sports together or something?` But everyone knows that drinking together is the best way. It has been like that for a long time. Why change it now?"
A freshman at Korea University, requesting anonymity, gave a frustrated sigh when asked about parental concerns.
"My parents just don`t get it. They think I can get away without the drinking if I say my alcohol tolerance is low. I can`t do that. I don`t want to look like a nerd and feel alienated." he said.
Kim Tek-ho, 58, a psychology professor at the Catholic University of Korea, said a feeling of freedom and but lack of knowledge were the main reasons for the continuing tragedies.
Korean high school students are under a great deal of stress to gain admission to a prestigious university and sacrifice childhood pleasures.
"Korean students start college life full of expectations and the feeling of freedom," said Kim. "Having been locked up in their rooms studying for so long, it is obvious they know nothing about alcohol. They don`t know how much their body can take. Nevertheless, college life, no more forced studying and the right to drink openly and freely all excite them. It makes them brave. Brave enough to drink more than they can handle."
(hayney@heraldm.com)
또래의 압력과 대학 생활에 적응해야 할 필요성으로 인해 일부 대학생들이 과음으로 사망에까지 이르고 있다.
3월 9일 조씨로 알려진 19세 대학생이 경기도에서 가진 환영식에서 과음으로 사망하는 사고가 발생했다.
대학생들의 술자리에서 이런 비극이 발생한 것은 이번이 처음이 아니다. 한국교육학술정보원에 따르면 지난 5년간 10명이 넘는 대학생들이 과음으로 사망했다고 한다.
신입생 환영회에서의 음주 문화는 한국의 전통이 되어 왔다. 한국의 음주 문화는 술이 감정상의 장벽을 허물고 학생들을 더욱 친하게 만들어 준다는 강한 믿음으로 인해 존재하고 있다.
한성대학교 4학년인 김오희 (25)씨는 “술은 선후배간 어색한 감정을 없애고 친해지기 위한 유일한 수단입니다”라고 말했다.
“어떤 이들은 ‘왜 하필 술이냐? 함께 운동과 같은 걸 하면 안되냐?’라고 말합니다. 그러나 함께 술을 마시는 게 최상의 방법이라는 걸 모두가 알고 있습니다. 그건 매우 오래된 관습입니다. 왜 지금 바꾸어야 하나요?”
부모의 걱정에 대한 질문에 익명을 요구한 한 고려대학교 신입생은 당혹한 한숨을 내쉬었다.
“제 부모님은 이해를 못하십니다. 부모님께서는 제가 주량이 약하다고 말씀드리면 제가 술을 끊을 수 있을 거라 생각하십니다. 저는 그럴 수 없습니다. 저는 얼간이처럼 보여 소외되고 싶지 않거든요”라고 그는 말했다.
가톨릭대학교 김택호(58) 심리학과 교수는 과음으로 인한 사망은 해방감만 있고 이성은 없는 게 주된 이유라고 말했다.
우리나라의 고등학생들은 일류대에 가기 위해 모든 걸 희생하며 엄청난 스트레스를 겪고 있다.
김 교수는 “우리나라 대학 신입생들은 큰 기대감과 해방감으로 대학 생활을 시작합니다”라고 말했다. “너무 오랜 기간 방에 틀어박혀 공부만 했기 때문에 신입생들은 술에 관해 아무 것도 알지 못합니다. 신입생들은 몸이 얼마만큼의 술을 받아들일 수 있는 지 모릅니다. 그럼에도 더 이상 입시공부를 할 필요가 없고 마음껏 자유로이 술을 마실 권리가 생기는 대학 생활이 그들을 흥분시키는 겁니다. 그건 그들을 용감하게 만듭니다. 용기로 인해 감당할 수 없는 술을 마시게 되는 겁니다.”
[번역]Hyundai, Kia launch new office for coordination
현대차 계열, 전략조정실 신설
Hyundai Motor Co., Korea`s largest automaker, has launched a new control division to coordinate investment and research and development strategies with its affiliate Kia Motor Corp., company officials said yesterday.
The automaker has designated Choi Han-young, former head of marketing, as president of the new division. The office, tentatively named Strategic Control Division, will start operations today, Hyundai officials said.
"The division will focus on investment and research and development issues of Hyundai and Kia on a global basis," the company`s public relations director told the Korea Herald. The new wing hopes to improve efficiency for the companies` expansion plans abroad, the official said. Hyundai Motor has a 37.3 percent stake in Kia. The two companies already share engineering resources for their research and development projects and use the same auto parts supply line, industry experts say.
"But the two companies have focused on different overseas markets. Hyundai has mainly concentrated on the U.S. while Kia has put its priority on the European market," said Kang Sang-min, analyst at TongYang Investment Bank Research Center. "Opening the new division can be seen as Hyundai`s move to better coordinate these two different global expansions," he said.
Hyundai Motor plans to open its first U.S. assembly plant in Alabama next year with annual capacity of 235,000 units, one of the largest Hyundai facilities abroad.
Kia is also gearing up for expansion on its main overseas market. The automaker will invest $1.1 billion to build a plant in Slovakia with operations scheduled to begin in 2006.
Meanwhile, both automakers seek to advance on the Chinese market, industry watchers note. Hyundai will gradually increase annual production at its Beijing plant over the next three years to 600,000 units.
This year, its sales in the country are expected to more than double, Hyundai officials said. Kia also plans expansion there and is searching for a site to build a second assembly plant.
Hyundai Motor reported 24.96 trillion won in sales from 1.64 million vehicles last year. During the same period, net income jumped 21 percent over the 2002 figure to 1.75 trillion won, according to industry sources. Kia reported 12.84 trillion won in revenue and sold about 842,000 vehicles in 2003.
(ktg1217@heraldm.com)
한국 최대의 자동차회사인 현대자동차는 계열사인 기아자동차와 공동으로 투자와 연구개발 전략을 통합관리할 새 부서를 출범시켰다고 어제 회사측이 발표했다.
현대차는 전 홍보실장 최한영씨를 신설부서의 사장으로 임명했다. 임시적으로 전략조정실이라고 이름붙인 이 부서는 오늘부터 업무에 들어간다고 현대측은 밝혔다.
“이 부서는 세계적 차원에서 현대차와 기아차의 투자와 연구개발 문제를 중점적으로 다룰 예정”이라고 이 회사의 홍보실장이 코리아헤럴드에게 말했다. 홍보실측에 의하면 신설부서는 현대와 기아 양사의 세계진출 확대 계획의 효율적인 추진을 목표로 하고 있다고 한다. 현대차는 기아차의 지분 37.3퍼센트를 보유하고 있다. 양사는 이미 서로의 연구개발사업에 기술적 자료를 공유하고 있으며 동일한 자동차부품 공급라인을 이용하고 있다고 업계 전문가들은 말한다.
“하지만 양사가 주력하는 해외시장은 서로 다르다. 현대차는 주로 미국시장에 집중하는 반면에 기아차는 유럽시장에 주력해 왔다”고 동양종합금융의 강상민 애널리스트가 말했다. “부서를 신설한 것은 현대차가 양사의 서로 다른 세계진출 확대계획을 보다 더 효과적으로 조정하기 위한 조치로 볼 수 있다”고 그는 말했다.
현대자동차는 내년에 미국 알라바마에 연산 235,000대의 조립공장을 설립할 계획으로 있는데 이 공장은 현대의 첫번째 미국공장이자 해외 생산공장 중 가장 큰 공장에 속한다.
기아차 역시 주요 해외시장의 확대를 서두르고 있다. 기아차는 슬로바키아에 11억불을 투입하여 공장을 설립할 계획인데 이 공장은 2006년부터 가동에 들어갈 예정이다.
한편 양사는 중국시장 확대도 모색하고 있다고 업계 관측통들은 말했다. 현대차는 향후 3년에 걸쳐 베이징공장의 연간 생산능력을 60만대까지 점차적으로 늘여나갈 예정이다.
올해 중국에서의 판매는 두 배 이상 증가할 것으로 보인다고 현대측이 밝혔다. 기아차도 마찬가지로 중국시장 확대를 도모하며 제2 공장 부지를 물색하고 있다.
현대자동차는 작년에 차량 164만대를 판매하여 총 24조 9600억원의 매출을 보고했다. 업계 자료에 의하면 같은 기간 동안에 순이익은 2002년보다 21퍼센트가 늘어난 1조 7500억원이었다고 한다. 기아차는 2003년에 약 842,000대를 판매하여 12조 8400억원의 매출을 올렸다
[번역]Crabs and dating: a good combo
게 요리와 데이트: 멋진 조화
A cardinal rule of first dates is to never take someone out to a restaurant where you have to use your bare hands to eat the food.
"Getting to know someone at this place, I think, is pretty rare. People are easily embarrassed by all the finger licking. It`s a little too intimate," says Kim Seung-hwan, manager of Krazy Krab restaurant in Cheongdam-dong.
Krazy Krab features Singaporean-style crab dishes that may be messy and difficult to eat but prove that when it comes to food and dating, some things are worth that bit of extra effort. It opened last October on the trendy strip between Galleria Department Store and the Hakdong Intersection, replacing the Versace store. To run a crab joint, however, they managed to bring the place down several notches to make Krazy Krab an airy, colorful eatery that may not be a place for a first date, but makes for an adventurous outing for a second one.
Krazy Krab`s food and menu are straightforward. The main entrees each consist of one very generous-sized mud crab, stir-fried in one of six sauces: chili, black pepper, curry, butter, black bean and lime. Each dish is priced at 35,000 won.
The most popular is the chili crab, a representative Singaporean dish. Not too spicy but plenty tangy and sweet, the sauce is made out of a ground chili paste called sambal, tomato sauce, peanuts and shrimp. The sauce they give you plenty of, which goes well with rice.
People say Singaporean cuisine itself has no defining characteristics but, like the city itself, is a melange of different flavors from all over Southeast Asia. Kim says, for instance, that the black bean crab is more Chinese while the curry crab has a Thai inflection.
Perhaps the most distinctive flavor comes from the black pepper crab, whose extremely spicy but interesting sauce is made from a paste of ground black pepper, oyster sauce and butter.
Imported year-round from Sri Lanka, Vietnam and Indonesia, the mud crab or mangrove crab is much larger than the local variety, with claws that seem more like lobsters.` The shell is also thick and tough, making the nutcracker and elbow grease necessary to get the most out of the ample morsels of meat.
In fact, some well-groomed couples tried negotiating their entree without using their hands at all, picking up the creatures with their chopsticks and stabbing at them in midair with long, silver crab picks, the spectacle resembling a strange, Javanese shadow-puppet show.
But the best way, says Kim, is to use your hands and patience. And failing that, there is the soft shell crab dish (38,000 won) with none of the hassle but also with none of the real taste of this unique and fun dining experience.
Krazy Krab is open from 11 a.m. to 11 p.m. For more information, call (02) 3448-5691. Valet parking is available.
(warrenlee@heraldm.com)
By Warren Lee
첫번째 데이트에서 지켜야 할 철칙으로 맨손으로 먹어야 하는 음식을 파는 식당에 데이트 상대를 데려가서는 결코 안 된다는 말이 있다.
청담동에 위치한 크레이지 크랩 레스토랑의 김승환 매니저는 “제 생각에 우리 레스토랑에서 첫 만남을 갖는 일은 매우 드뭅니다. 사람들은 손가락을 핥는 모습에 쉽게 당황하니까요. 그건 친밀한 사이에서나 용납되지요”라고 말한다.
크레이지 크랩은 싱가포르식 게 요리를 전문으로 하는 레스토랑이다. 게 요리는 번잡하고 먹기 어려워 보이지만 데이트에서 먹는 음식으로 말하자면 그만한 노력을 할 만한 가치가 있는 요리임이 입증되고 있다. 이 레스토랑은 지난해 10월 갈레리아 백화점과 학동 교차로 사이의 멋진 도로상에 과거 베르사체 상점이 위치했던 장소에 개점했다. 그러나 게 요리 체인을 운영하기 위해 레스토랑측은 첫 번째 데이트 장소가 될 수는 없더라도 두 번째 데이트에서는 한 번 와볼 수 있는 화사한 색상의 식당이 될 수 있도록 수준을 약간 낮췄다.
크레이지 크랩의 메뉴는 간단하다. 주 메뉴는 칠리, 후추, 카레, 버터, 검정콩, 라임 등 6가지 소스 중 하나로 볶아낸 한 마리의 커다란 머드 크랩이다. 요리 가격은 3만5천원이다.
가장 인기있는 메뉴는 대표적인 싱가포르 음식인 칠리 크랩이다. 너무 맵지 않으면서 새콤달콤한 소스는 삼발이라 불리는 그라운드 칠리 파스타, 토마토 소스, 땅콩, 새우를 섞어 만든다. 충분한 양의 소스와 더불어 밥도 함께 나온다.
사람들은 싱가포르 음식이 별 특징이 없다고 말하지만 마치 싱가포르와도 같이 동남아시아 전 지역의 다양한 맛이 섞여 있는 듯한 특색이 있다. 일례로 김 매니저는 검정콩 크랩은 보다 중국 음식에 가깝고 카레 크랩은 태국 요리 풍이라고 말한다.
후추 크랩이 아마도 가장 독특한 맛을 갖고 있다고 할 수 있다. 후추 크랩의 극도로 매우면서도 특이한 맛의 소스는 후추, 굴소스, 버터로 만든다.
스리랑카, 베트남, 인도네시아 등지로부터 연중 수입되고 있는 머드 크랩 또는 망그로브 크랩은 국내산 게에 비해 훨씬 크고 집게발은 마치 롭스터의 것처럼 보인다. 껍데기도 두껍고 단단하여 게살을 한입 가득 먹으려면 호두깍이와 완력을 필요로 한다.
실제로 단정해 보이는 커플들은 손은 전혀 사용하지 않은 채 젓가락으로 게를 들어 올린 후 공중에서 길다란 은색 게 잡기로 게를 쿡쿡 지르는 등 마치 자바의 그림자 인형 쇼와 흡사한 장면을 연출하기도 한다.
김 매니저에 따르면 게 요리를 먹는 최고의 방법은 손과 인내심을 사용하는 것이라고 한다. 정 그렇게 먹기가 싫다면 아무런 번거로움이 없이 먹을 수 있는 소프트 셀 크랩 (3만8천원)을 주문하면 될 것이다. 그럴 경우 손으로 대게를 찢어먹을 수 있는 독특한 재미를 맛 볼 수는 없을 것이다