영어 강사가 이런 말을 하면 우스운가요? 그래도 말하렵니다. 국어 공부가 영어보다 우선이라구요.
종종 우리말이 서툰 학생들을 보면 가슴이 답답합니다. 해외에 오래 거주해서 우리말이 서툰 거냐구요? 아니요. 대한민국에서 태어나 자란 학생들이 우리말이 어설픕니다. 멀쩡한 우리말 표현을 제대로 이해 못하고, 모국어임에도 제대로 명확하게 표현하지 못합니다. 솔직히 카페에서도 '영어'가 아닌 '우리말'이 문제라서 대화가 제대로 이루어지지 못하고, 설명이 제대로 전달되지 않는 경우를 종종 보지요.
영어 문장 하나는 토씨 하나까지도 일일이 따져가며 분해/분석하지 못해 안달이면서도, 우리말 한마디는 그냥 대충 대충 넘어갑니다. Native 라도 무식한 것들(!)은 평생 듣도보도 못했을지도 모르는 어려운 단어를 어근까지 밝혀가며 줄줄줄 외우는 학생들이, 평범한 우리말 단어의 뉘앙스조차 제대로 파악하지 못하고 우왕좌왕합니다.
영어 문장 하나를 쓰는데에는 사소한 철자나 단어 실수까지도 두려워 어쩔 줄을 모르는 학생들이, 우리말로 써 놓은 글들을 보면 난리도 아닙니다. 요즘 유행하는 통신 용어가 문제가 아닙니다. 기본적인 맞춤법이나 단어의 구분조차도 되어 있지 않지요.
저도 배울 것이 많고 반성할 것이 많습니다. 그런데, 정말 그런 제가 봐도 너무하다는 것이지요.
어차피 모국어인 우리말이 완전히 자리잡은 상태에서 외국어로서 영어를 접하는 데에는, 이미 자리잡은 모국어의 언어 이해와 감각이 큰 역할을 할 수 밖에 없습니다. 먼저 자리잡은 모국어가 뇌 속에서 넓혀놓고 발달시켜놓은 언어 능력이 이후의 외국어를 받아들이고 소화할 수 있는 기본 그릇이 되는 것이지요. 즉, 모국어 이해와 구사력이 10개 밖에 안되는 상태에서 외국어의 이해와 구사력은 20이기를 기대하기 힘들다는 얘기지요.
영어가 어렵다구요? 저는 많은 경우에서 '영어' 자체의 문제보다 그 기본 그릇이 되는 모국어인 우리말의 '부족'이 원인인 경우를 봅니다.
예를 들어, 독해를 하는데, 딱 그 지문 수준에 해당하는 우리말로 옮겨주면 잘 이해하지 못하는 학생들이 있습니다. 영어 지문 수준보다 훨씬 쉽게 우리말로 표현하고 설명해주면 그제서야 고개를 끄덕입니다. 고급 개념을 고급 개념으로 소화하지 못하는 것이죠.
'국어 잘 하는 사람이 영어 잘 한다'는 말 절대로 틀리지 않습니다. 이땅의 영어 공부에 있어 수많은 이론과 썰들이 있지만, 이 말만큼 절대적으로 맞는 말도 없다고 저는 생각합니다. 실제로 매일 매일 확인하는 사실이기도 하구요.
거꾸로 한국어 엄청 잘하는 외국인만 봐도 그렇습니다. 방송에서 자주 보는 '로버트 할리'씨는 국제 변호사지요. 미국에서 변호사는 가장 고난도의 '말'을 구사하는 직업입니다. 이 분은 모국어가 그렇게 바탕이 되었기에 외국어인 한국어도 그렇게 깊이있고 맛깔나게 습득할 수 있었습니다. 이 외에도 '이한우'씨나 '이다도시' 등 한국어 심하게 잘 하는 외국인들 보면 다 기본적인 모국어 수준과 바탕이 평균 이상입니다. 모국어 수준은 영 아닌 외국인이 한국어는 엄청 잘 하더라.. 라는 사례가 있던가요?
절대적으로 국어 공부가 영어 공부보다 우선입니다.
제 밥줄에 이상이 생겨도 아니라고는 말 할 수 없는 사실이고 진리입니다. '영어 공부' 아주 중요하고 하셔야 합니다만, 혹시라도 해야 할 '우리말' 공부까지 제쳐두고 계시다면 잠시 영어책을 치우세요. 모국어인 우리말은 '영어'로 가기 위한 '다리'입니다. 그 다리가 부실하거나 짧다면 결코 '영어'로 가는 길도 쉽지 않습니다. '다리'부터 제대로 세우는 것이 순서입니다.
EFL Specialist
Julien, 박상효
첫댓글 정말 인정할 수 밖에 없는 진리(?)입니다. ^^ 국어 잘해야 외국어도 잘해요~ 우리나라 말도 제대로 이해못하면서 외국어 잘한다는건 거짓말이죠.
박수 짝짝짝! 제 주위를 봐도 영어를 심하게 못하는 사람들은 국어 어휘력이 많이 모자라더군요. 영어 강사이시면서도 이런 글을 쓰시다니 우리 쥴 선생님은 정말 멋쟁이~~★
이래서 내가 쥴샘을 좋아한다니깐 ㅋㅋ
멋있으십니다. 옳으신 말씀.
칼이 들어와도 할 말은 하는 선생님은 지존이십니다.^^