|
"Black beans and rice, fried bananas, and some stew."
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.
"Who gave this to you?"
"Martin. The owner."
- 성 마틴(Saint Martin)은 여관주인과 술꾼의 수호성인이다. 전설에 의하면 그는 한겨울에 거지에게 자기 옷을 벗어주었다고 한다. 그는 자비의 아이콘이다. Terrace의 주인으로 나오는데 노인에게 자비를 베푸는 자로 나온다. 소년이 또 노인과 fiction을 쓰고 있는 것인지도 모른다.
"I must thank him."
"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him."
"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?"
"I think so."
"I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us."
소년이 Terrace에서 값을 지불하고 음식을 가지고 왔는데도 노인이 부담을 느낄까 봐서 그 주인이 주었다고 거짓말을 하고 있는 것으로 보인다. 노인은 그 사실을 눈치채고 드러내지 않고 소년에게 감사를 표하고 있다. 21:19에서는 ‘Your stew is excellent’라고 말하면서 소년이 사 가지고 온 것을 알고 있다는 표시를 하고 있다. 노인과 소년은 서로를 존중하면서 일종의 놀이를 계속하고 있는 것으로 보인다.
"He sent two beers."
"I like the beer in cans best."
"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles."
Hatuey beer(아투에이 맥주) : 상표에는 인디안 원주민의 추장 아투에이의 그림이 그려져 있다. 아투에이는 스페인 정복자들에 대항해서 저항한 첫 번째 쿠바인으로 그는 체포되어서 가톨릭으로 개종하면 살려주겠다는 제안을 거절하고 기둥에 묶인 채로 사형당하였고, 더 이상 스페인 사람들을 만나게 될 천국에는 가고 싶지 않다고 말했다.
"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"
"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready."
(21:1) "I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."
I only needed time to wash : 씻을 시간이 필요할 뿐이었다고 하는데, 소년이 깨워서 일어났을 때부터 여기까지 노인이 일어나 씻고 왔다는 언급은 없고, 소년과 계속해서 이야기를 나누고 있었고 씻는 어떤 제스처도 한 적이 없다. 노인은 씻고 온 것처럼 말한다. ‘wash’라는 말의 뜻은 씻어낸다는 뜻인데, 여기에서는 소년이 하는 말에서 거짓말을 씻어내 버리는 시간이 필요했다는 의미로 볼 수 있다. 소년은 Martin이 준 것이라고 이야기를 시작했는데(20:6) 결국 노인은 소년에게 ‘That’s very kind of you’ 라고 말해줌으로써 소년에게 감사하는 것으로 이야기를 마무리하고 식사를 시작할 수 있게 된 것이다. 소년은 노인의 말을 문자적으로 받아들이고 Where did you wash? 라고 자문하고 있다.
Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.
Where did you wash?는 소년이 노인에게 하는 말인데 따옴표로 묶이지 않았다. 소년이 자기 자신에게 하는 독백을 이렇게 처리했다.
"Your stew is excellent," the old man said.
Your stew : his stew라고 하지 않고 your stew라고 하는 것은 음식을 준 이가 Martin이라고 했지만 실은 소년이 값을 지불하고 사 온 것으로 여기고 있음을 보여준다.
"Tell me about the baseball," the boy asked him.
"In the American League it is the Yankees as I said," the old man said happily.
"They lost today," the boy told him.
today는 9월 12일이다. 노인은 11일자 쿠바 신문에서 뉴욕 양키즈의 10일의 경기 결과를 알고 있고, 11일에도 약한 팀과 더블헤더에서 승리할 것이라는 강한 확신을 갖고 있는 상태에서 소년이 오늘 12일 뉴욕 양키즈가 졌다는 소식을 듣지만 페넌트 레이스에서 다시 선두에서 동률을 이루고 결국 우승하게 될 것이라는 것을 의심치 않고 있다. 소년은 10일과 11일의 사정은 알지 못하고 있는 상태에서 산티아고의 정어리나 미끼를 구하러 가면서 혹은 음식을 구하러 가면서 오늘의 경기 결과를 들었을 것이다. (뉴욕 양키지는 9월 11일 더블헤더에서 두 게임 모두 이겨서 반 게임 선두. 12일 게임에서 져서 공동 1위가 된다.)
"That means nothing. The great DiMaggio is himself again."
- is himself again : 슬럼프에 빠져 있던 디마지오가 현재 본래의 그 자신[himself]으로 다시[again] 돌아와 있다[is]고 자신 있게 말하고 있다. 디마지오는 1949년에 고질병인 골주(bone spur, 뼈의 가장자리에 생기는 뼈의 이상증식)으로 고전했는데 산티아고가 왼손에 장애를 느끼는 것과 같다(71:2-3). 그런 장애에도 불구하고 디마지오는 다시 돌아와서 1950년에 팀을 페넌트 레이스 우승에 이어 월드시리즈에서도 우승으로 이끌게 된다. 노인도 왼손의 장애를 이기고 큰 물고기를 잡는 데 성공한다. 디마지오는 1951년에 은퇴한다.
"They have other men on the team."
소년은 디마지오가 크게 활약한 것을 알지 못하고 노인의 말을 신용하지 않으면서 뉴욕 양키즈가 승리를 했더라도 다른 선수들 덕분에 승리한 것으로 생각하고 있다.
"Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives in the old park."
"There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
- he makes the difference : 노인이 어제 신문을 읽기 전까지는(17:1-2) 디마지오가 팀의 승리에 그렇게 압도적인 영향을 주었다고는 생각하지 않았는데, 소년이 먹을 것을 가지러 간 사이에 신문에서 디마지오의 활약상을 읽었으므로 이렇게 말할 수 있었던 것이다.
the other legue : National League를 가리킨다.
- Dick Sisler and those great drives in the old park : 딕 시슬러는 National League에 속한 Philadelphia Phillies에서 1948-1951년에 선수로 뛰었다. 1945-6년에는 Winter League라고 불리던 쿠바의 리그에서 선수로 뛰었는데 구장이 아바나에 있는 old Tropical Park였다. 그는 이틀간의 경기에서 4 홈런을 기록했는데 그 가운데에는 초구를 쳐서 담장을 넘겨버린 장외홈런이 포함되어 있다. 이것을 ‘great drives in the old park’라고 하는 것인데 시슬러는 이로 인해 아바나에서 크게 인기를 얻었다. 시슬러가 헤밍웨이를 만난 것도 이 때이고 The Old Man and the Sea가 출간되고 헤밍웨이는 친필 사인본을 시슬러에게 보내주었다.
산티아고가 마놀린과 대화를 나누고 있는 시점은 1950년 9월 12일이므로 브루클린의 “old” Ebbets Field에서 있었던 1950년 내셔널 리그 최종전에서 시슬러가 홈런을 쳐서 팀을 승리로 이끈 사실은 알지 못하는 상태이다. 산티아고와 소년의 대화에서 “great drives”는 아바나에서 있었던 그 홈런만을 의미할 뿐이지만 이 소설이 탈고되는 1952년의 시점에 있는 작가 헤밍웨이는 “old” Ebbets Field에서 있었던 연장 10회의 홈런을 강하게 암시하고 있는 것으로 보인다. “old” Ebbets Field에서의 승리는 당시까지 Philadelphia Phillies 구단 35년 역사에서 가장 극적인 승리로서 내셔널 리그 최초 우승 기록이다. 이렇게 해서 월드 시리즈에서 만난 뉴욕 양키즈와 필라델피아 필리즈의 경기는 4:0으로 양키즈의 일방적인 승리로 끝난다.
- He hits the longest ball I have ever seen. : 시슬러의 장외홈런이 1945년에 있었던 것으로 보면 소년의 나이를 22세로 볼 때에는 17세가 된다. 하지만 10세로 보면 5세에 이 홈런을 본 것이 된다. 이것으로 보아도 소년의 나이를 22세로 보는 것이 더 합당해 보인다.
"Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid."
(22:4) "I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives."
"I would like to take the great DiMaggio fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand."
"The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the big leagues when he was my age."
The great Sisler’s father : 시슬러의 아버지 George Sisler는 명예의 전당 헌액자이다. 그는 약팀인 Saint Louis Browns에서 선수생활을 했지만 몇 년 동안 4할의 타율을 유지한 적도 있었고, 심지어 오늘날까지도 가장 뛰어난 일루수로 거명되기도 한다. 실제 역사에서는 George Sisler가 훨씬 위대한 야구선수였지만 헤밍웨이는 이 소설에서 아버지 시슬러와 아들 시슬러를 합해서 허구의(fictional) 가장 위대한 야구선수 인물(character)를 창조해내고 있다.
- he, the father, was playing in the big leagues when he was my age : ‘그, 아버지는 그가 내 나이였을 때 빅 리그에서 뛰었어요’
앞의 he는 아버지 George Sisler를, 뒤의 he는 Dick Sisler를 가리킨다고 보면 아버지 Sisler가 빅 리그에서 선수생활을 했으므로 부유했다는 뜻으로 읽힐 수 있다. 이렇게 보면 화자 마놀린의 나이를 10세로 추정할 수 있다. 하지만 노인의 배에 있는 130파운드(약 60 kg)의 짐을 옮기는 마놀린(15:5)을 10세로 생각할 수가 없다.
두 번째 he를 아버지 Sisler로 보면 그가 빅 리그에 처음 등장한 해는 1915년으로 그때 그의 나이가 22세가 된다. 따라서 이 소설의 소년 Manolin의 나이를 22세로 상정할 수 있다. 22세 청년을 boy라고 부를 수 있는가 하는 의문이 제기되지만 당시 쿠바인의 언어인 스페인어에서 chio와 munchacho가 영어 boy로 번역될 수 있는 단어이지만 청년들 사이에서는 “guy” 혹은 “man”의 의미로 사용되는 일상어였다.
그리고 22세의 청년이 아버지의 명령에 복종해야만 하는가(10:21-22) 하는 의문이 제기되지만 사회학자의 1940년대 쿠바 노동계급의 문화 연구에 따르면 당시 쿠바 문화는 스페인의 중세의 가부장적인 문화가 깊이 뿌리박혀 있었고 혼전의 남성은 나이가 20세가 넘어도 아버지의 권위에 무조건 복종하는 분위기였다는 것이다.
이 소설에서 “소년” 마놀린은 건장한 청년으로서 환상 속에서가 아니라 실제적으로 산티아고의 어부 왕(124:11, 125:2) Parzival의 역할을 수행하고 있다는 것이다.
"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening."
- before the mast on a square rigged ship : “common seaman”으로 일했다는 것. 이 위치의 선원은 배 앞부분의 선원 침실에서 잔다. Richard Henry Dana의 회고록 Two Years before the Mast (1840)의 제목과 같다. 지금 소년의 나이에 범선을 타고 고된 노역을 했다는 것은 소년의 나이를 22세로 보게 하는 또 하나의 반증이 되고 있다.
"I know. You told me."
"Should we talk about Africa or about baseball?"
"Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jotafor J.
- John J. McGraw(1873-1934) : 1902-1932에 내셔널 리그의 New York Giants의 감독이었다. 야구 선수출신의 감독이었던 그는 쿠바 아바나에 있는 Oriental Park race track의 지분을 가지고 있었다. 따라서 그가 경마에 관심을 가졌던 것은 취미이기도 하고 상업적인 이익에 대한 것이기도 했다. 산티아고는 맥그로가 자기 본업에 충실하지 않았다는 것을 지적하고 있다.
J를 스페인어 알파벳 이름 ‘jota 호따’로 발음해서 ‘존 호따 맥그로’라고 했다는 것.
"He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone."
(23:3) "He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest."
"Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager."
Durocher : Leo Durocher(1905-1991). 논란의 여지가 있지만 성공한 감독으로 알려져 있다. 심판과 자주 언쟁을 하고 직감적으로 행동했다. 1947년에 도박 혐의로 1년 동안 자격을 정지당했다. 산티아고는 듀로커를 맥그로와 같은 부류로 취급하고 있다. 소년의 아버지는 위대한 감독을 제대로 알아보지 못한다는 것을 드러내고 있는데, 이는 같은 맥락에서 위대한 어부인 산티아고를 알아보지 못하고 소년을 다른 배로 옮기게 했다는 것을 암시하고 있다.
|