|
|
반면에 다른 세계는 우리 자신의 집 한가운데서 이미 시작되어서 완전히 다르게 존재하고, 다르게 냄새를 풍기고 다르게 말하고 다른 것들을 약속하고 요구하였다.
Die andere Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause und war völlig anders, roch anders, sprach anders, versprach und forderte anderes.
indessen : 그 동안에, 그런데, ~하는 동안에
völlig : 완전한, 충분한, 완전히, 아주
anders : 다른 방식으로, 달리, 판이하게
riechen – roch - gerochen : 냄새를 풍기다, 냄새가 나다
sprechen – sprach – gesprochen : 말하다, 이야기하다
versprechen – versprach – versprochen : 약속하다
fordern – forderte – gefordert : 요구하다, 필요로 하다, 강요하다
그런데 또 다른 세계가 바로 우리 집 한가운데서 시작되었다. 그 세계는 완전히 달랐다. 다른 냄새를 풍기고 다른 말을 하고 다른 것을 약속하고 요구했다.
Meanwhile the other world was there already, right in the middle of our house and completely different: it smelled different, spoke differently, promised and demanded entirely different things.
L’autre monde, par contre, qui commençait déjà dans notre maison même, était complètement différent. Il avait une autre odeur, un autre langage, d’autres promesses et exigences.
이 두 번째 세계에는 하녀들과 수공업도제들, 귀신이야기들과 험담의 소문들이 있었고, 거기에는 섬뜩하고 유혹하고 두렵고 수수께끼같이 풀 수 없는 것들의 홍수, 도살장과 교도소, 술주정뱅이들과 말다툼하는 여자들, 출산하는 암소들, 넘어트려진 말들, 절도들, 살인들, 자살들에 관한 이야기들과 같은 것들이 있었다.
In dieser zweiten Welt gab es Dienstmägde und Handwerksburschen, Geistergeschichten und Skandalgerüchte, es gab da eine bunte Flut von ungeheuren, lockenden, furchtbaren, rätselhaften Dingen, Sachen wie Schlachthaus und Gefängnis, Betrunkene und keifende Weiber, gebärende Kühe, gestürzte Pferde, Erzählungen von Einbrüchen, Totschlägen, Selbstmorden.
zweit : 제2의, 두 번째의
es gibt : ~이 있다 / geben – gab – gegeben : 주다
Dienstmagd - Dienstmägden : Dienst (하인, 근무, 봉사) + Magd (하녀, 소녀)
Handwerk : 수공업 / bursche : 소년, 젊은이, 도제, 어린 머슴, 사환
Geistergeschichte : 귀신 이야기, 괴담
Skandal : 추문, 비방, 험담 / Gerücht : 소문, 풍문, 명성, 평판
bunt : 다채로운, 뒤섞인, 다채로운, 다양한, 잡다한
Flut : 밀물, 만조, 충일, 과다
ungeheur : 무서운, 섬뜩한, 엄청난, 거대한
lokend : 유혹하는, 매혹적인 √locken : 유인하다, 꾀어들이다
furchtbar : 무서운, 두려운, 무시무시한
- -bar : ‘~을 갖는, 지니고 있는’의 뜻(보기 : fruchtbar)
rätselhaft : 수수께끼같은, 신비스러운
- - haft : 형용사나 부사를 구성하는 後綴후철로서 “구비•경향•습성•유사•자극•가능•작용” 따위의 뜻을 나타냄
Ding : 물건, 사물, 사건, 일
Sache : 사물, 물건, 문제
Schlachthaus : 도살장, 도축장
Gefängnis : 교도소 √fangen : 잡다, 체포하다
Betrunkene : 술취한 사람, 주정뱅이 √betrinken : 취하도록 마시다
keifend 현재분사 √keifen : 나무라다, 꾸짖다, 잔소리하다, 말다툼하다
Weib : 여자, 여성, 부인, 계집
gebärend 현재분사 : 자식을 낳는, 분만중인 √gebären : 낳다, 분만하다
Kuh – Kühe : 암소
gestürzt 과거분사 √stürzen : 붕괴하다, 추락하다, 밀어 넘어뜨리다, 뒤집다
Pferd : 말
Erzählung : 이야기함, 이야기
Einbruch : 침입, 내습, 함락, 파괴, 절도
Totschlag : 살인, 살해, 고의적 살인
Selbstmord : 자살 / Mord : 살인, 살해
그 두 번째 세계에는 하녀들과 젊은 기술공들, 유령 이야기와 남우세스러운 풍문들이 있었다. 그곳에서는 으스스하고 섬뜩한 호기심을 일깨우는 수수께끼 같은 것들, 도살장과 감옥, 술주정뱅이와 앙칼진 여자들, 새끼를 낳는 암소와 쓰러진 말들, 절도와 살인과 자살에 대한 이야기들이 다채롭게 넘쳐났다.
There were serving girls and traveling tradesmen in this second world, ghost stories and scandalous rumors, a richly colored flood of monstrous, tempting, frightening, mysterious things like the slaughterhouse and the prison, alcoholics and bickering women, cows giving birth and horses with broken legs, and stories of burglaries, murders, suicides.
Dans ce deuxième monde, il y avait des servantes et des artisans, des histoires de revenants et des bruits scandaleux. Un flot bigarré de choses monstrueuses, attirantes, effrayantes, énigmatiques s’y écoulait. Il y était question d’abattoir et de prison, d’ivrognes et de femmes querelleuses, de vaches qui vêlaient, de chevaux qui s’étaient abattus, de vols, de crimes, de suicides.
이 모든 아름답고 무서운, 거칠고 잔인한 것들이 주위에, 가장 가까운 골목에, 가장 가까운 집에서는 경찰관과 부랑자들이 사방에서 지나가고 있었다.
Alle diese schönen und grauenhaften, wilden und grausamen Sachen gab es ringsum, in der nächsten Gasse, im nächsten Haus, Polizeidiener und Landstreicher liefen herum.
grauenhaft : 무서운, 몹시 기분 나쁜, 혐오할
grausam : 잔혹한, 잔인한, 무자비한, 사나운, 혹독한
ringsum : 주위에, 사방에
nächst : 가장 가까운, 바로 다음에
Gasse : (좁은) 거리, 골목
Polizeidiener : 경찰관
Landstreicher : 부랑자, 떠돌이
laufen – lief – gelaufen : 달리다, 흐르다, 진행되다, 지나가다, 경과하다
herum : ~의 둘레에, 곳곳에, 사방에
이처럼 아름다우면서도 끔찍하고 조야하고 잔인한 일들이 사방에서 벌어졌다. 바로 옆 골목에서, 바로 옆집에서. 경찰들과 부랑자들이 주변을 배회했고,
All these beautiful, horrible, wild, cruel things existed all around—in the next street over, in the house next door. Policemen and beggars ran around,
Toutes ces choses belles et terribles, sauvages et cruelles se passaient tout autour de nous, dans la rue voisine, dans la maison voisine : des agents de police battaient la contrée, des vagabonds erraient dans les environs ;
술주정뱅이들은 자기 아내들을 때렸고, 젊은 처녀들의 무리가 밤마다 공장에서 쏟아져나왔고, 늙은 여자는 누군가에게 마법을 걸어서 아프게 할 수 있었으며, 도둑이 숲에 있었고, 방화범은 지방경찰관에 의해 체포되었다 – 어디서든 이 두 번째의 광포한 세계가 흘러나오고 냄새가 났으며 어머니와 아버지가 있는 우리 방들에만 있지 않고 도처에 있었다.
Betrunkene schlugen ihre Weiber, Knäuel von jungen Mädchen quollen abends aus den Fabriken, alte Frauen konnten einen bezaubern und krank machen, Räuber wohnten im Wald, Brandstifter wurden von Landjägern gefangen – überall quoll und duftete diese zweite, heftige Welt, überall, nur nicht in unsern Zimmern, wo Mutter und Vater waren.
schlagen – schlug – geschlagen : 치다, 두들기다, 때리다
Knäuel : 실뭉치, 엉킴, 혼란, 무리, 떼
quellen – quoll – gequollen : 솟다, 솟아나다, 흘러나오다
Fabrik : 공장
können – konnte – gekonnt : 할 줄 알다, 할 수 있다
bezaubern : 누구에게 마법을 걸다, 매혹하다
Räuber : 약탈자, 도둑, 강도
whonen – wohnte – gewohnt : 살다, 거주하다
Wald : 숲, 수풀
Brandstifter : 방화범
Landjägern : 지방[시골] 경찰관
überall : 어디서나, 언제나, 일반적으로
duften : 증발하다, 향내가 나다, 냄새가 나다
heftig : 격렬한, 광포한
술에 취한 사내들이 마누라를 두들겨 팼고, 저녁이면 젊은 아가씨들이 공장에서 무리 지어 쏟아져 나왔고, 노파들은 마법을 걸어 사람을 병들게 할 수 있었고, 강도들은 숲에서 판을 쳤고, 방화범들은 경찰관들에게 붙잡혔다. 곳곳에서 이 두 번째 격렬한 세계가 분출해 향긋한 냄새를 풍겼다. 어머니와 아버지가 계신 우리 집의 방들만 빼고 곳곳에서.
drunks beat their wives, gaggles of girls poured out of the factories after work, old women could cast a spell on you and make you sick, bands of robbers were living in the forest, arsonists were being caught by the country police—this powerful second world welled up everywhere, its scent was everywhere, except in our rooms where Mother and Father were.
des ivrognes frappaient leurs femmes ; des bandes de jeunes filles s’écoulaient le soir de la fabrique ; de vieilles femmes avaient le pouvoir de jeter le mauvais sort et de rendre malade. Des brigands demeuraient dans la forêt ; des incendiaires étaient faits prisonniers par des gendarmes.
그리고 그것은 너무 좋았다. 여기에 우리 곁에 평화, 질서 그리고 안식, 의무와 좋은 앎, 용서와 사랑이 있었다는 것이 놀라웠다 – 또한 이 모든 다른 것, 모든 소리와 비명, 어둠과 폭력이 있었지만 한 번 도약함으로써 그것으로부터 어머니에게로 도망할 수 있다는 것이 놀라웠다.
Und das war sehr gut. Es war wunderbar, daß es hier bei uns Frieden, Ordnung und Ruhe gab, Pflicht und gutes Gewissen, Verzeihung und Liebe – und wunderbar, daß es auch alles das andere gab, alles das Laute und Grelle, Düstere und Gewaltsame, dem man doch mit einem Sprung zur Mutter entfliehen konnte.
Frieden : 평화
Ruhe : 정지, 부동, 고요, 휴식
Pflicht : 의무, 본분, 책임
Gewissen : 앎
Verzeihung : 용서, 면죄
andere : 다른 것(other)
Laute : 소리, 울림
Grelle : 눈부시게 밝은 빛, 소리의 날카로움
Düster : 어둠, 암흑, 음울 = Düsterkeit
Gewaltsam : 폭력, 강제, 억지
Sprung : 뛰어오름, 도약, 짧은 시간, 틈, 균열
entfliehen : 도망가다
- jm.[et.3] entfliehen 누구에게서[무엇에서] 도망가다, 벗어나다
그것은 참 근사했다. 여기 우리 집에 평화와 질서와 안식, 의무와 양심, 용서와 사랑이 있다는 사실이 멋졌고, 또 다른 모든 것들, 모든 시끄럽고 요란하고 음울하고 폭력적인 것들도 있다는 사실이 멋졌다. 거기에서 한 걸음만 폴짝 뛰면 어머니에게로 도망칠 수 있었다.
And that was good. How wonderful that here, in our home, there was peace and calm and order, duty and conscience, mercy and love—and how wonderful that all the rest existed too, everything loud and shrill, dark and violent, from which you could still escape to Mother in a single bound.
Et cela était très bien. Il était merveilleux qu’ici, chez nous il y eût paix, ordre et tranquillité, devoir et bonne conscience, pardon et amour, mais il était merveilleux aussi que l’autre monde existât, le monde bruyant, aux couleurs crues, le monde sombre et violent, d’où, d’un bond, l’on pouvait s’enfuir et se réfugier auprès de sa mère.
