|
|
노인은 그에게 배당된 침대를 바라본다. 그는 아이를 방바닥에 세심하게 내려놓고 침대 밑판의 매트리스를 벗겨내고 그것을 바로 그 바닥에 놓는다. 그는 그녀를 매트리스 위에 아이를 눕힌다. 마침내 그는 그의 손을 그의 여행가방의 손잡이를 잡은 채로 완전히 옷을 입고 그녀 곁에 몸을 펴고 눕는다. 그는 눈을 감고 둥그렇게 앉아서 먹기 시작하는 가족들을 지운다. 그는 눈을 감고 고향 땅의 향기들을 생각하면서 잠이 든다.
Le vieil homme regarde le lit qu’on lui a attribué. Il pose délicatement l’enfant à terre, enlève le matelas du sommier, le place à même le sol. Il couche l’enfant sur le matelas. Enfin, il s’allonge à côté d’elle, tout habillé, tenant dans sa main la poignée de sa valise. Il ferme les yeux, oublie les familles qui se sont mises en cercle et commencent à manger. Il ferme les yeux et s’endort en songeant aux parfums du pays natal.
enlever : 없애다, 치우다, 벗기다
matelas : (침대의) 매트리스
sommier : (매트리스를 올려놓는) 침대 밑판
allonger : 늘이다 (대명) 길어지다, 몸을 쭉 펴고 눕다
노인은 그에게 배당된 침대 쪽으로 걸어갔다. 아기를 조심스럽게 내려놓은 후 침대에서 매트리스를 들어내 바닥에 깔고 그 위로 아기를 뉘였다. 그러고는 옷도 벗지 않고 아기 옆으로 몸을 붙여 길게 누웠다. 가방 역시 손에서 놓지 않은 채. 노인은 눈을 감았다. 둘러앉아 저녁을 먹기 시작하는 같은 방의 두 가족을 생각하지 않으려 애썼다. 고향의 향기를, 그저 고향의 향기만을 떠올리며 노인은 두 눈을 꼭 감고 잠을 청했다.
The old man looks at the bed that has been allocated to him. He puts the child gently down on the ground, removes the mattress from the base of the bed and places it on the floor. He lays the child on the mattress. Finally, he lies down beside her, fully dressed, holding the handle of his suitcase in his hand. He closes his eyes and forgets about the families who have sat down in a circle and are starting to eat. He closes his eyes and falls asleep dreaming of the fragrances of his native land.
***
며칠이 지나간다. 린씨는 합숙소를 떠나지 않는다. 그는 매번 주의 깊고 서투른 몸짓으로 아이를 돌보는 데에 그의 시간을 바친다. 아이는 보채지 않는다. 그녀는 눈물을 흘리지 않고, 게다가 울지도 않는다. 그녀는 그녀의 방식으로 그녀의 젖먹이의 눈물들과 긴급한 욕망들을 억누르면서 그녀의 할아버지를 돕고 싶어하는 듯하다. 노인을 생각하는 것이 바로 그것이다. 아이들은 그것(=그를 놀리는 것)을 감히 큰 소리로 하지도 못하면서 그를 쳐다보고 자주 그를 놀린다. 여자들은 그가 그녀의 기저귀를 갈아주거나 그녀를 씻겨줄 때에 그의 몸짓에서 난처해하는 것을 보면서도 자주 웃는다: “아저씨, 당신은 그것들에 대해서 아무것도 모르세요! 우리가 하게 해 주세요! 우리가 그녀를 망가뜨리지는 않을 거예요!”
Des jours passent. Monsieur Linh ne quitte pas le dortoir. Il consacre son temps à s’occuper de l’enfant, avec des gestes tout à la fois attentionnés et malhabiles. La petite ne se révolte pas. Elle ne pleure jamais, ne crie pas davantage. C’est comme si, à sa façon, en réprimant ses pleurs et ses désirs impérieux de nourrisson, elle voulait aider son grand-père. C’est ce que pense le vieil homme. Les enfants le regardent et souvent se moquent de lui, mais sans oser le faire à haute voix. Les femmes parfois rient aussi en le voyant s’empêtrer dans ses gestes alors qu’il la change ou la lave: «Oncle, vous n’y connaissez rien! Laissez-nous faire! Nous n’allons pas la casser!»
consacrer : 신에게 바치다, ~을 바치다, ~을 할애하다, 내어주다
occuper : (대명) ~을 돌보다, ~에 전념하다
attentionné : 주의 깊은, 정중한, 친절한
malhabile : 서투른, 미숙한, 어설픈
révolter : 격분하게 하다 (대명) 반란을 일으키다, 격분하다
réprimer : 억압하다, 억누르다
empêtrer : 곤경에 빠지게 하다 (대명) 당황하다, 난처해지다, 시달리다
casser : 깨뜨리다, 부수다, 허물다, 부러뜨리다
Days go by. Monsieur Linh does not leave the dormitory. He devotes his time to looking after the child, going about his task in a manner that is both considerate and clumsy. The little girl does not complain. She never cries, and she does not scream very much. It is as if, in her own way, by holding back her tears and her imperious childish desires, she wants to help her grandfather. This is what the old man thinks. The children stare at him and often make fun of him, but without daring to do so aloud. The women also laugh sometimes as they watch him coping awkwardly when he changes her or washes her: “Uncle, you haven’t a clue! Let us do it! We won’t harm her!”
그리고 그녀들은 어욱 더 크게 웃는다. 아이들도 그들의 어머니들보다 더 심하게 웃는다. 그러나 매번 머릿짓으로 그는 그들의 도움을 거절했다. 남자들은 안타깝다는 듯이 한숨을 내쉰다. 그들은 그들의 잡담들과 그들의 놀이를 다시 시작한다. 린 씨는 그들이 그에 대해서 생각할 수도 있는 것에 대해서 개의치 않는다. 그의 손녀 외에 다른 것은 중요하지 않다. 그는 그녀를 가능한 한 최대로 돌보고 싶어 한다. 때때로 그는 그녀에게 노래를 불러준다.
Et elles rient de plus belle. Les enfants aussi, encore plus fort que leurs mères. Mais à chaque fois, d’un signe de tête, il refuse leur aide. Les hommes soufflent d’un air désolé. Ils reprennent leurs palabres et leurs jeux. Monsieur Linh se moque de ce qu’ils peuvent penser de lui. Rien d’autre ne compte que sa petite fille. Il veut s’en occuper le mieux possible. Souvent, il lui chante la chanson.
souffler : 입김을 내불다, 숨을 내쉬다, 헐떡거리다
palabre : (아프리카의 촌락 단위의) 집회, 토론, 논의, (복수) 길고 지루한 이야기[토론, 연설]
moquer : 조롱하다 (대명) 놀리다, 아랑곳하지 않다, 개의치 않다
And they laugh all the more. The children do too, even more loudly than their mothers. But every time he shakes his head and refuses their help. The men whisper to one another in a despondent way. They go back to their chatter and their games. Monsieur Linh could not care less about what they may think of him. Nothing else matters but his little girl. He wants to look after her in the best possible way. Often, he sings her the song.
그가 그 자신이 그녀를 ‘부두의 여자’라고 별명을 지어준 첫날의 그 여자는 아침마다 일용품을 가지고 왔고 모두의 건강 상태를 조사한다. 젊은 여자 하나가 그녀를 수행한다. 그녀는 고국의 언어를 알고 있다. 그녀는 통역 일을 한다.
“아직도 밖으로 나가지 않으세요, 아저씨? 왜 밖으로 나가지 않으세요? 바람을 쐬셔야 해요!”
La femme du premier jour, celle qu’il a surnommée en lui-même la femme du quai, vient chaque matin apporter des provisions et s’enquérir de la santé de tous. Une jeune fille l’accompagne. Elle sait la langue du pays. Elle sert d’interprète.
«Vous n’êtes pas encore sorti, Oncle? Pourquoi ne sortez-vous pas? Il faut prendre l’air!»
surnommer : 별명을 붙이다, 별명으로 부르다
prendre l'air : 산책하다, (신선한 공기를 마시기 위해) 밖으로 나가다, 교외로 가다,비행기가 이륙하다, 도망치다
The woman from the first day, the one he has privately nicknamed “the woman from the quayside”, comes to bring food each morning and to enquire about everyone’s health. A girl comes with her. She knows the language they speak. She acts as an interpreter.
“Haven’t you gone outside yet, Uncle? Why don’t you go out? You should get some air!”
그는 조용히 아니라고 말한다. 그는 그가 나가는 것, 즉 이 미지의 마을로, 이 미지의 나라로 가는 것을 두려워한다고, 그가 얼굴을 알지 못하고 언어를 이해하지 못할 남자들과 여자들과 마주치는 것을 두려워한다고 감히 인정하지 않는다.
젊은 통역은 아이를 쳐다보고 나서 부두의 여자에게 한동안 이야기한다. 그 여자는 그녀에게 대답한다. 그녀들은 함께 의논한다. 젊은 여자가 다시 말한다.
“당신이 그녀를 산책시키러 데리고 나가지 않으면 약해질 거예요! 보세요, 아저씨, 그녀는 너무 하얀 안색이에요, 사람들이 거의 어린 유령에 가깝게 보여요.”
Il dit non, en silence. Il n’ose pas avouer qu’il a peur de sortir, d’aller dans cette ville inconnue, dans ce pays inconnu, peur de croiser des hommes et des femmes dont il ne connaît pas les visages et ne comprend pas la langue.
La jeune interprète regarde l’enfant, puis parle un long moment à la femme du quai. La femme lui répond. Elles discutent ensemble. La jeune fille reprend.
«La petite va dépérir si vous ne l’emmenez pas promener! Regardez, Oncle, elle a un teint si blanc, on dirait presque un jeune fantôme...»
avouer : (사실을) 고백하다, 인정하다, 자백하다
croiser : 교차시키다, 교차하다, 마주쳐 지나가다
dépérir : 쇠약해지다, 시들다
teint : 염색, 얼굴빛, 안색
on dirait: 동사 dire의 조건법 현재(Conditionnel Présent) 형태로, "~인 것 같다", "마치 ~처럼 보인다"라는 의미의 관용구
He says no, silently. He does not dare admit that he is frightened of going outside, of going out into this unknown city, in this unknown country, frightened of coming across men and women whose faces he does not know and whose language he does not understand. The interpreter girl looks at the child, then speaks at some length to the woman from the quayside. The woman replies to her. They have a discussion. The girl carries on with what she was saying.
“The little creature will waste away if you don’t take her for walks! Look, Uncle, her skin is so pale, she looks almost like a young ghost …”
젊은 여자의 말은 그를 불안하게 한다. 그는 유령들을 좋아하지 않는다. 그의 밤들에 그를 괴롭히기 위해서 오는 유령들이 이미 너무나 많이 있다. 그는 상 디우를 그에게로 더 세게 끌어 안고 날씨가 너무 춥지 않으면 내일 산책시키겠다고 약속한다.
“여기 추위는요, 아저씨, 젊은 여자가 말한다, 고향의 따뜻한 비 같아요, 익숙해져야 할 거예요.”
부두의 여자는 젊은 여자 통역과 함께 거기에서 떠나간다. 린 씨는 언제나 한 것처럼 그녀들에게 지나치게 격식을 차려 인사한다.
Les mots de la jeune fille l’inquiètent. Il n’aime pas les fantômes. Il y en a déjà trop qui viennent le tourmenter dans ses nuits. Il serre un peu plus Sang diû contre lui, et promet de la promener le lendemain, si le temps n’est pas trop froid.
«Le froid ici, Oncle, lui dit la jeune fille, c’est comme la pluie chaude du pays, il faudra vous y habituer.»
La femme du quai s’en va avec la jeune fille interprète. Monsieur Linh les salue cérémonieusement, ainsi qu’il le fait toujours.
inquiéter : 불안하게 만들다, 걱정을 끼치다
Il y a trop de fantômes → Il y en a trop
promettre : 약속하다, 예고하다
aller : (대명) s’en aller 떠나다, 나가다, 사라지다
cérémonieusement : 지나치게 격식을 차려
The girl’s words make him anxious. He does not like ghosts. There are too many of them already who come to haunt him at night. He clasps Sang diû a little closer to him, and he promises to take her for a walk the next day, if the weather is not too cold.
“The cold here, Uncle,” the young woman says to him, “is like the warm rains at home, you’ll have to get used to it.”
이튿날, 처음으로, 그는 합숙소에서 나와서 바깥을 다시 찾는다. 바람이, 바다에서 와서 그의 입술에 약간의 소금기를 내려놓는 바람이 조금 있다. 노인은 거기에서 소금의 맛을 얻기 위해 그의 입술 위로 그의 혀를 내민다. 그는 부두의 여자가 그의 도착 이튿날 그에게 준 모든 옷을 입었다. 그는 셔츠 한 장, 스웨터 세 벌, 약간 큰 모직 코트 하나, 레인코트, 그리고 귀덮개 모자까지 걸치고 있다. 그는 마치 부풀려진 허수아비 같다. 그는 아이도 그가 부두의 여자에게 그녀를 위해서 요청한 모든 옷들로 입혔다. 사람들은 그가 그의 팔에 세로가 가로보다 긴 큰 풍선을 가지고 있다고 생각할 것이다.
Le lendemain, pour la première fois, il sort du dortoir et retrouve le dehors. Il y a du vent, un vent qui vient de la mer et dépose un peu de sel sur les lèvres. Le vieil homme passe sa langue sur ses lèvres pour y prendre le goût du sel. Il a revêtu tous les vêtements que la femme du quai lui a donnés le lendemain de son arrivée. Il a sur lui une chemise, trois pulls, un manteau de laine un peu trop grand, un imperméable, ainsi qu’un bonnet à rabats. Il ressemble ainsi à une sorte de gros épouvantail boursouflé. Il a aussi revêtu l’enfant de tous les vêtements qu’il a demandés pour elle à la femme du quai. On croirait qu’il porte dans ses bras un énorme ballon de forme oblongue.
revêtir : 입다, 입히다
laine : 양모, 모직물
imperméable : 불침투성의, 방수성의, 둔감한
épouvantail : 허수아비
boursoufler : 부풀리다
oblong, oblongue : 세로가 가로보다 긴
On croirait qu : croirait 가정법 : '만약 누군가 이 광경을 본다면(Si quelqu'un le voyait)'이라는 가상적 전제가 생략된 것으로 간주
The following day, he emerges from the dormitory for the first time and goes outside. There is a wind, a wind that blows in from the sea and leaves a trace of salt on the lips. The old man lets his tongue run over his lips so that he can taste the salt. He has put on all the clothes which the woman from the quayside had given him the day after he had arrived. He is wearing a shirt, three pullovers, a woollen coat that is a little too big for him, a raincoat, as well as a cap with ear-flaps. Thus attired, he looks like some sort of large puffed-up scarecrow. He has also dressed the child in all the clothes that he asked the woman from the quayside for her. One would think he was carrying an enormous oblong-shaped balloon in his arms.
|
|
