2003년 01월 16일
우리나라처럼 일본도 속담이나 고사성어가 일상생활에서 많이 쓰이고 있습니다. 그 중에서 오늘은 [一か八か]라는 말을 알아보겠는데요, 발음에서 조금 짐작을 하셨을지도... 자세한 뜻은 아래 예문을 통해 살펴보겠습니다.
大儲けしようと、 「一か八か」持っていたお金、全部、賭けたんだ。
(큰 돈 벌려고「흥하든 망하든」가지고 있던 돈, 전부 걸었던 거야. )
A : オ-ストラリアに行ってきてさ、カジノでギャンブルしてきたんだけど、
ひどい目にあったよ。
B : なあに、それって?
A : 大儲(おおもう)けしようと、「一か八か」持っていたお金、全部、賭(か)
けたんだ。でも全部パ-になちゃって。
B : それは、むこうみずってもんよ。
「一(いち)か八(ばち)か」는 결말이 예상되지 않는 채로, 운을 하늘에 맡기고 무언가를 할 때 사용하는 표현이다. 즉 일류대학을 들어갈 수 있는 실력도 없는데, 일단 도전해 보려고 할 때, 「一か八か東大を受けてみよう(되든 안되든 동경대를 쳐보자)」 라고 하는 것이다. 비슷한 표현으로 「のるかそるか」가 있다. 또한 「돈을 벌다」 는 표현은 「儲(もうけ)る,稼(かせ)ぐ」가 있지만 도박이나 빠찡고, 경마 같은 곳에서 돈을 벌다 는 표현은 「儲(もうけ)る,儲(もう)かる」가 쓰여진다.