미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현(5) jump on the bandwagon, out of the blue, the tip of the iceberg
1. jump on the band wagon(다수가 하는 대로 따라 하다, 시류에 편승하다)
실제예문: The City of Baltimore jumped
on the bandwagon by putting its police force back on foot rather than
in cars. (볼티모어 시는 그 경찰 병력을 순찰차가 아닌 도보순찰로 다시 배치하면서 다수가 하는 대로 따라 했다.)
실제예문: The great success of I-Pods made other companies try to jump on the bandwagon. (아이팟의
큰 성공으로 인해 많은 다른 회사들이 그것을 따라 하게 되었다.)
실제예문: More and more states are
jumping on the bandwagon to ban smoking in public places. (점점 더 많은
주들이 공공장소에서의 흡연을 금하는 시류에 편승하고 있다.)
해설: jump on the bandwagon 은 원래 ‘말이 끄는 밴드악단이
올라 탄 선거유세마차에 올라타다’ 라는 의미를 가지고 있는데, 이로
인해 그 뜻은 남들이 해서 성공적으로 무엇인가를 하고 있으니까(선거유세를 성공적으로 하고 있으니까) 나도 무작정 따라서 거기에 편승하다 라는 뜻을 가진다.
2. out of the blue(마른 하늘에 날벼락 같은, 전혀 예상치 못하게 갑자기)
실제예문: He showed the symptoms of cancer out of the blue. (그는 전혀 예상치 못하게 갑자기 암 증세를 보였다.)
실제예문: Yesterday she announced that she would get married next month,
which was quite out of the blue
to everyone working in her office. (그녀는
어제 자신이 다음 달에 결혼할 것이라고 발표했는데, 그것은 그녀의 사무실 직원 모두에게 전혀 예상치
못한 갑작스러운 소식이었다.)
해설: out of the blue는 또한 out of a clear blue
sky 라고도 표현하는데 그 뜻은 ‘맑고 푸른 하늘로부터 갑자기 무엇(우박, 천둥, 번개, 소나기 등)이 떨어진다’ 라는
뉘앙스를 가진다. 즉, 전혀 예상치 못한 놀라운 일이 벌어진다
라는 의미를 가진다.
3. the tip
of the iceberg (빙산의 일각, 보다
큰 문제의 작은 징표)
실제예문: GM’s laying off of hundreds of its workers is the tip of the iceberg. (GM자동차 회사가 수백 명의 직원들을 임시 해고한 것은
회사가 당면한 보다 큰 문제의 작은 징표일 뿐이다.)
실제예문: Sporadic local protests are just the tip of the iceberg. (산발적인 지역적 데모는 단지 보다 큰 문제의 작은 징표일
뿐이다.)
해설: the tip of the iceberg 는 원래 바다에 떠 있는 빙산과 같이 물 위에 드러난 부분이 물 아래에
잠긴 부분보다 훨씬 작다라는 것을 나타내는데,
보통 어떤 큰 문제가 있을 때 겉으로 드러나지 않은 문제는 대단히 크고 심각한데 비해 표면적으로 드러나는 문제의 징표는
아주 작을 뿐이라는 것을 암시한다.