Q/어떤 맥락에서 해당 글귀가 사용되었는지 아시는분 계신가요?대체 어떤 말이…?
댓글 확인 후 수정 합니다. A/Be careful what you wish for 의 번역이었던 것으로
첫댓글 기존 프로모 문구인 "Be careful what you wish for"를 번역한 표현으로 추정되네요~ 실제로 번역기 돌리면 저 문장이 나온다고 해요
아 너무 어감이 달라서 프로모 문구 생각도 안났네요 ㅋㅋ
솔직히 자연스러운 번역은 아니죠ㅋㅋㅋ번역투일 거라고 예상은 했지만요...
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거였구낰ㅋㅋㅋㅋㅋ말이 씨가 된다 어디서ㅜ나온건가 했는데
ㅋㅋㅋㅋ이거엿군요!!
아하...?! 번역기 돌리면 저렇게 나온다닠ㅋㅋㅋㅋㅋ
헐???? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ생각도 못했어욬ㅋㅋㅋㅋ그냥 문구 진짜 잘썼다 하고 감탄만 함
저도 생각해봤는데 맥락무 ㅋㅋㅋ말그대로 염원이 실제로 이루어졌다는 뜻으로 해석할 수 밖에.. 혹시 아시는분 저도 궁금합니다
초월 번역으로 보면 그리 틀린 말도 아니라고 생각합니다. : )안 온다고 해도 (리암) 올 거라고 계속 회로 돌렸으니까요.
ㄷㄷ 혹시 티켓팅 시간이 22일 12시라는 건가요..? 회사에서 티켓팅을 해야하는 대참사가....🥹
티켓팅 보다는 일단 22일에 오피셜 뜬다는 말 아닐까요?!!
그런거라면 넘 다행일 것 같은데 벌써부터 손 떨리네요ㅜㅜ
첫댓글 기존 프로모 문구인 "Be careful what you wish for"를 번역한 표현으로 추정되네요~ 실제로 번역기 돌리면 저 문장이 나온다고 해요
아 너무 어감이 달라서 프로모 문구 생각도 안났네요 ㅋㅋ
솔직히 자연스러운 번역은 아니죠ㅋㅋㅋ번역투일 거라고 예상은 했지만요...
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거였구낰ㅋㅋㅋㅋㅋ말이 씨가 된다 어디서ㅜ나온건가 했는데
ㅋㅋㅋㅋ이거엿군요!!
아하...?! 번역기 돌리면 저렇게 나온다닠ㅋㅋㅋㅋㅋ
헐???? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ생각도 못했어욬ㅋㅋㅋㅋ그냥 문구 진짜 잘썼다 하고 감탄만 함
저도 생각해봤는데 맥락무 ㅋㅋㅋ말그대로 염원이 실제로 이루어졌다는 뜻으로 해석할 수 밖에.. 혹시 아시는분 저도 궁금합니다
초월 번역으로 보면 그리 틀린 말도 아니라고 생각합니다. : )
안 온다고 해도 (리암) 올 거라고 계속 회로 돌렸으니까요.
ㄷㄷ 혹시 티켓팅 시간이 22일 12시라는 건가요..? 회사에서 티켓팅을 해야하는 대참사가....🥹
티켓팅 보다는 일단 22일에 오피셜 뜬다는 말 아닐까요?!!
그런거라면 넘 다행일 것 같은데 벌써부터 손 떨리네요ㅜㅜ