• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Course Companion
 
 
 
카페 게시글
Class Material 'Attribution Theory'
10김진현 추천 0 조회 650 14.09.18 01:19 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.09.18 07:54

    첫댓글 Wait, 귀인 or 기인?

  • 작성자 14.09.18 09:04

    사전에서는 '기인'이 '무엇에 원인을 두다' 라고 정의되어있고 '귀인'은 '귀한인물'이라고 정의되어있습니다. 따라서 제가 덧붙여 제시한 자료에서의 귀인효과는 옳지못한표현인것같습니다. '기인효과'가 적절한 단어입니다.

  • 14.09.18 13:29

    귀속되다 할 때 그 歸자를 맡기다라는 뜻으로 귀인이론 아닌가요

  • 14.09.18 15:02

    歸因 원인으로 되돌아간다 의 뜻으로 '귀인이론' 또한 올바른 표현인거 같습니다.http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1691582&cid=42251&categoryId=42257

  • 14.09.18 15:59

    attribute A to B: A를 B에 "기인"시키다. "귀인이론"이라고 번역한 사람이 기인을 귀인이라고 잘못 번역한듯 합니다.... 귀인이란 말이 attribution의 뜻으로 사전에 없죠?

  • 작성자 14.09.18 17:14

    네. '귀인'이란 표현은 사전에서 '귀한사람'이라는 뜻만 명시되어있습니다. 저도 기인이론을 귀인이라고 단어를 혼동해서 사용했다고 생각됩니다. 물론 위에서 '귀인'을 '원인으로돌아가다'라는 뜻으로 사용할 수 있지않겠느냐라고 말했는데 이는 그때의 귀인이라는 단어가 사전에 존재하지않기때문에 '기인이론'이 적절한것 같습니다. 그리고 마지막으로 귀인을 검색하니까 귀인오류라고 fundamental attribution error 라는 용어가 있었습니다.

  • 14.09.23 17:28

    번역상 문제인 것 같습니다만, 귀인이 맞는 표현 같습니다. 기인이라는 말은 명사로 쓰이지 않고 동사로 주로 쓰입니다. 기인에서 기는 아무 의미가 없는 옛 한시에서 글자 자릿수를 맞추기 위해 사용한 단어 같습니다. 반면 귀인은 명사로 주로 쓰이며 양 글자 모두 의미가 있는 문자입니다. 따라서 제 생각엔 귀인이라 표현하는 것이 attribution theory를 번역했을때 조금 더 자연스럽다고 생각됩니다

  • 14.09.23 21:45

    기인에서 기는 아무 의미가 없는 옛 한시에서 글자 자릿수를 맞추기 위해 사용한 단어 같습니다": Are you sure the "기" doesn't have any meaning?

최신목록