맹자(孟子)
梁惠王章句下
【2·5原文】
齐宣王问曰:“人皆谓我毁明堂①。毁诸?已乎②?”
孟子对曰:“夫明堂者,王者之堂也。王欲行王政,则勿毁之矣。”
王曰:“王政可得闻与?”
对曰:“昔者文王之治岐③也,耕者九一④,仕者世禄,关市讥而不征⑤,泽梁⑥无禁,罪人不孥⑦。老而无妻曰鳏。老而无夫曰寡。老而无子曰独。幼而无父曰孤。此四者,天下之穷民而无告者。文王发政施仁,必先斯四者。诗云:‘哿矣富人,哀此茕独⑧。’”
王曰:“善哉言乎!”
曰:“王如善之,则何为不行?”
王曰:“寡人有疾,寡人好货。”
对曰:“昔者公刘⑨好货;《诗》云⑩:‘乃积乃仓,乃裹糇粮⑾,于橐于囊⑿。思戢用光⒀。弓矢斯张,干戈戚扬⒁,爰方启行⒂。’故居者有积仓,行者有裹粮也,然后可以爰方启行。王如好货,与百姓同之,于王何有?”
王曰:“寡人有疾,寡人好色。”
对曰:“昔者太王好色,爱厥⒃妃。〈诗〉云⒄:‘古公亶父⒅,来朝走马,率西水浒⒆,至于岐下。爰及姜女⒇,聿来胥宇(21)。’当是时也,内无怨女,外无旷夫(22)。王如好色,与百姓同之,于王何有?”
【译文】
齐宣王问道:“别人都建议我拆毁明堂,究竟是拆毁好呢?还是不拆毁好呢?
孟子回答说:“明堂是施行王政的殿堂。大王如果想施行王政,就请不要拆毁它吧。” 宣王说:“可以把王政说给我听听吗?”
孟子回答说:“从前周文王治理岐山的时候,对农民的税率是九分抽一;对于做官的人是给予世代承袭的俸禄;在关卡和市场上只稽查,不征税;任何人到湖泊捕鱼都不禁止;对罪犯的处罚不牵连妻子儿女。失去妻子的老年人叫做鳏夫;失去丈夫的老年人叫做寡妇;没有儿女的老年人叫做独老;失去父亲的儿童叫做孤儿。这四种人是天下穷苦无靠的人。文王实行仁政,一定最先考虑到他们。《诗经》说:‘有钱人是可以过得去了,可怜那些无依无靠的孤人吧。”
宣王说:“说得好呀!”
孟子说:“大王如果认为说得好,为什么不这样做呢?”
宣王说:“我有个毛病,我喜爱钱财。”
孟子说:“从前公刘也喜爱钱财。《诗经》说:‘收割粮食装满仓,备好充足的干粮,装进小袋和大囊。紧密团结争荣光,张弓带箭齐武装。盾戈斧铆拿手上,开始动身向前方。’因此留在家里的人有谷,行军的人有干粮,这才能够率领军队前进。大王如果喜爱钱财,能想到老百姓也喜爱钱财,这对施行王政有什么影响呢?”
宣王说:“我还有个毛病,我喜爱女色。”
孟子回答说:“从前周太王也喜爱女色,非常爱他的妃子。《诗经》说:‘周太王古公亶父,一大早驱驰快马。沿着西边的河岸,一直走到岐山下。带着妻子姜氏女,勘察地址建新居。’那时,没有找不到丈夫的老处女,也没有找不到妻子的老光棍。大王如果喜爱女色,能想到老百姓也喜爱女色,这对施行王政有什么影响呢?”
제선왕이 물었다. “사람들이 다 나더러 명당明堂을 부수라고 하는데, 부숴야 합니까, 말아야 합니까?”
맹자께서 대답하셨다. “명당이란 천자의 집堂이니, 왕께서 왕도정치王道政治를 행하고자 하신다면 부수지 마십시오.”
왕이 말하길,왕도정치에 대하여 들을 수 있겠습니까?”
답하길“옛날 문왕(文王)께서 기주(岐周)를 다스리실 때에 경작하는 자들에게는 9분의 1의 세금을 받으셨으며, 벼슬하는 자들에게는 대대로 녹(祿)을 주셨으며, 관문(關門(关门)과 시장(市場)을 순찰하기만 하시고 세금을 징수하지 않으셨으며, 못에서 고기 잡는 것을 금하지 않으셨으며, 죄인을 처벌하시되 처자식에게까지 미치지 않게 하셨습니다. 늙고 아내가 없는 것을‘홀아비[鰥]’라 하고, 늙고 남편이 없는 것을 ‘과부[寡]’라하고, 늙고 자식이 없는 것을 ‘무의탁자[獨]’라 하고, 어리고 부모가 없는 것을 ‘고아[孤]’라하니, 이 네 부류는 세상에서 가장 곤궁한 백성으로서 하소연할 곳이 없는 자들입니다. 문왕은 선정(善政)을 펴고 인정(仁政)을 베푸시되, 반드시 이 네 부류의 사람들을 가장 먼저 배려하셨습니다..
≪시경≫ (정월(正月)〉에 이르기를 ‘부자(富者)들은 괜찮지만 이 외롭고 고독한 사람들이 가엾다.’ 하였습니다
선왕이 말하길 선생의 말씀이 매우 좋습니다
맹자말하길“왕께서 만일 좋게 여기신다면 어찌하여 행하시지 않습니까?”
왕이말하길"과인에게는 못된 버릇이 있습니다. 과인은 재물을 좋아합니다."
맹자 "옛날에 공유도 재물을 좋아하였습니다. 시경에서 말하길 양식이 너무 많아 밖에도 식량이 저장 되어 있고 창고도 이미 꽉 차 있었다. 그 중 마른 식량과 제물도 많았었다. 백성들을 평화롭게 살도록 하며 그로써 나라를 빛내기 위해 활, 살과 다른 무기들 다 들고 위풍당당하게 행진을 하였다. 그렇기에 집에 남아 있는 사람들은 곡식이 있고 군사들에겐 마른 식량이 있고 이렇게 해야 군대를 통솔 할 수 있습니다, 만약 폐하께서 돈을 좋아하시지만 백성들을 잘 보살필 수 있다면 왕정을 통해서 세상을 통일 하는 것이 무슨 어려움이 있다는 말 입니까?”
왕이말하길 "과인에게는 못된 버릇이 있습니다. 과인은 여자를 많이 좋아합니다."
생전에 태왕도 여자를 많이 좋아했습니다 그는 그의 후궁을 아주 아꼈습니다. 시경에서 말하길 “고공단보가 아침에 말을 타고 달려 서쪽 물가를 따라 기산에왔다. 그의 아내 강시녀와 같이 와서 살 곳을 알아보려고 하였다.” 그때 당시에는 남편이 없는 노처녀도 없었고, 아내가 없는 홀아비도 없었습니다. 만약 폐하께서 여자를 좋아하시지만 백성들을 잘 보살필 수 있다면 왕정을 통해서 세상을 통일 하는 것이 무슨 어려움이 있다는 말 입니까?”
【注释】
⑴ 堂:为天子接见诸侯而设的建筑。这里是指泰山明堂,是周天子东巡时设,至汉代还有遗址。
=本文 맹자의 말에도 있듯이 明堂은 王者의 堂이다. 王者가 정치를 행하는 것의 이름. 고대의 天子가 사방에 순행할 때 그 방면의 제후들을 모아 놓고 정부법령政令을 펴던 궁전이다. 여기 안마당明堂은 泰山의 동북쪽 기슭에 있는 것으로서 천자가 동쪽으로 순수巡狩할 때 사용하던 곳.
⑵ :止,不。
=止也 이미 이 : 이미, 매우, 반드시,말다, 그치다 그냥둘이
⑶ :地名,在今陕西岐山县一带。
=지명. 현재 섬서성(岐山縣)지역을 말한다
⑷ 者九一:指井田制。把耕地划成井字形,每井九百亩,周围八家各一百亩,属私田,中间一百亩属公田,由八家共同耕种,收入归公家,所以叫九一税制。
=이것은 井田制를 말하는 것. 九百畝를 一井으로 하고 이것을 아홉으로 구분하여 一區를 百畝로 하고, 한 가운데 一區는 公田, 바깥 둘레의 八區는 私田으로 하여 여덟 家口에 분배하였다. 여덟 가구는 각각 백무씩의 사전을 경작하는 대가로 공동으로 협력하여 공전 백무를 경작하여 그 수확을 地租로써 납부하였다. 곧 이 九分의 一을 조세로서 납부하는 것이다
讥:稽查。征:征税。
= 세밀하게 조사하다
梁:在流水中拦鱼的设备。
= 들보(칸과 칸 사이의 두 기둥을 건너질러는 나무),
孥(nu):本指妻子儿女,这里用作动词,不孥即指不牵连妻子儿女。
=자식 노)-자식, 종, 처자
(ge)矣富人,哀此茕(qiong)0独:引自《诗经.小雅。正月》。哿,可以。茕:孤单。
=좋기도 하겠구나 잘사는 부자들 哿(ge)读(du(ke)=茕(qiong형)-외롭다 고독하다
刘:人名,后稷的后代,周朝的创业始祖。
=사람이름,요임금 때 농사를 담당하였던 관리인 후직의 증손이며 주왕조 개국군인 문왕의 선조.
餱 (hou)粮:干粮
=비상식량
橐(tuo)囊:都是盛物的东西,囊大橐小。
= 제물,그릇에 담아 상에 차려 놓는 음식물의그릇
思:语气词,无义。戢:同“辑”,和睦。用:因而。光:发扬光大。
= 思=생각하다/无义 戢=거두다,和也 光=发扬光大더욱더 발전시키다
干戈戚扬:四种兵器。
= 전쟁에서 쓰는 도구. 干戈=방패와 창 戚=도끼와 비슷한 고대의병기 扬=큰도끼
公亶父:即周文王的祖父周太王。
音은 고공단보. 古公은 태왕의 本號, 亶父는 그 本名
:语首词,无义。姜女:太王的妃子。也称太姜。
=聿-맨앞에들어가는 글자 강녀-태산왕의후궁,또는태강(주나라 태왕의 부인)
【译文】
齐宣王问道:“别人都建议我拆毁明堂,究竟是拆毁好呢?还是不拆毁好呢?
孟子回答说:“明堂是施行王政的殿堂。大王如果想施行王政,就请不要拆毁它吧。” 宣王说:“可以把王政说给我听听吗?”
孟子回答说:“从前周文王治理岐山的时候,对农民的税率是九分抽一;对于做官的人是给予世代承袭的俸禄;在关卡和市场上只稽查,不征税;任何人到湖泊捕鱼都不禁止;对罪犯的处罚不牵连妻子儿女。失去妻子的老年人叫做鳏夫;失去丈夫的老年人叫做寡妇;没有儿女的老年人叫做独老;失去父亲的儿童叫做孤儿。这四种人是天下穷苦无靠的人。文王实行仁政,一定最先考虑到他们。《诗经》说:‘有钱人是可以过得去了,可怜那些无依无靠的孤人吧。”
宣王说:“说得好呀!”
孟子说:“大王如果认为说得好,为什么不这样做呢?”
宣王说:“我有个毛病,我喜爱钱财。”
孟子说:“从前公刘也喜爱钱财。《诗经》说:‘收割粮食装满仓,备好充足的干粮,装进小袋和大囊。紧密团结争荣光,张弓带箭齐武装。盾戈斧铆拿手上,开始动身向前方。’因此留在家里的人有谷,行军的人有干粮,这才能够率领军队前进。大王如果喜爱钱财,能想到老百姓也喜爱钱财,这对施行王政有什么影响呢?”
宣王说:“我还有个毛病,我喜爱女色。”
孟子回答说:“从前周太王也喜爱女色,非常爱他的妃子。《诗经》说:‘周太王古公亶父,一大早驱驰快马。沿着西边的河岸,一直走到岐山下。带着妻子姜氏女,勘察地址建新居。’那时,没有找不到丈夫的老处女,也没有找不到妻子的老光棍。大王如果喜爱女色,能想到老百姓也喜爱女色,这对施行王政有什么影响呢?”
【2.6原文】
孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友,而之楚游者。比其反也①,则②冻馁其妻子,则如之何?” 王曰:“弃之。” 曰:“士师③不能治士,则如之何?” 王曰:“已之。” 曰:“四境之内不治,则如之何?” 王顾左右而言他。
【译文】
孟子对齐宣王说:“如果大王您有一个臣子把妻子儿女托付给他的朋友照顾,自己出游楚国去了。等他回来的时候,他的妻子儿女却在挨饿受冻。对待这样的朋友,应该怎么办呢?”
齐宣王说:“和他绝交!”
孟子说:“如果您的司法官不能管理他的下属,那应该怎么办呢?”
齐宣王说:“撤他的职!”
孟子又说:“如果一个国家的治理得很糟糕,那又该怎么办呢?”
齐宣王左右张望,把话题扯到一边去了。
-맹자께서 제나라 선왕에게 말씀하셨다.
“왕의 신하 중에 자기 처자식을 친구에게 맡기고 초(楚)나라로 놀러 간 자가 있었는데, 돌아와서 보니 친구가 자기 처자식을 추위에 떨고 굶주리게 하였다면 어떻게 하시겠습니까?”
왕이 말하였다. “절교하겠습니다.”
“옥(獄)을 맡은 관원이 소속 관원들을 제대로 다스리지 못하면 어떻게 하시겠습니까?”
“그만두게 하겠습니다.”
“사방의 나라 안이 다스려지지 않으면 어떻게 하시겠습니까?”
이에 왕이 좌우를 돌아보며 다른 말을 하였다.
【注释】
1. 比其反也(bi):及,至,等到。反:同“返”。
=返-돌아가다
2. 则:这里的用法是表示事情的结果。
=규칙,본보기,
3.士师:司法官。
=士师=판관 고대의 사법관.《周礼》.향사=시골에 살며 농사짓던 무인
孟子2-5、2-6.docx
첫댓글 본문을 번체자 즉 문언문으로 올려주세요
글씨 크기와 글체롤 통일해주세요
【注释】가 화면에 다 나오도록 올려주세요
失去妻子的老年人叫做鳏夫;失去丈夫的老年人叫做寡妇;没有儿女的老年人叫做独老;失去父亲的儿童叫做孤儿。这四种人是天下穷苦无靠的人。文王实行仁政,一定最先考虑到他们。-> 鳏寡孤独
内无怨女,外无旷无。-> 怨女旷夫 怨女曠夫
발표자 시간 등 위에 내용 지워주세요