|
( 번역: ㅎ*/ 전송: 국제팀)
러셀 레이 (4월 27일에 보냄)
안녕하세요 여러분
다른 많은 이들처럼 저 역시도 지금 여러분들이 겪고 있는 구상권 청구 소식에 몸서리치게 놀랐습니다. 제가 느낀 감정은 단순한 놀라움이 아니라 무서움에 몸이 오싹했다고 하는 편이 맞을 것 같습니다. 왜냐하면 한국 정부와 해군 그리고 삼성은 자신들이 얼마나 민주주의, 인권 그리고 인간과 다른 생명체들이 건강하고 생명력 있는 환경에서 살 권리를 돌보지 않는지를 더 분명히 해주었기 때문입니다. 이번 일은 선한 사람들인 여러분들에게 가해진 가장 최근의 공격인데 이것으로 인해 저는 매우 슬프고 화가 납니다.
저는 지난 12월 ‘평화를 위한 재향군인회’와 함께 강정에 잠시나마 지낼 수 있게 된 것에 무척 기쁩니다. 그곳에 있는 여러분들과 함께 할 수 있었던 것은 크나큰 영광이었습니다. 여러분 모두가 그립습니다. 비록 지금은 물리적으로 함께 할 수 없지만, 제 마음은 그곳에 있으면서 여러분과 함께 연대하고 있습니다. 선하고 아름다운 것들을 위해 계속해서 싸워갈 수 있는 선한 기운이 여러분 모두에게 있기를 바랍니다.
평화와 안녕을 빌며
러셀
러셀 레이
수증 음파 탐지기에 반대하는 시민들
한콕, 메인주, 미국
Russell Wray on April 27
Dear Friends,
Like so many others, I am appalled by the news of the lawsuit that you are all facing now. I am appalled, but not surprised, because the ROK government and Navy, and the Samsung Corporation have already made it very, very clear how little they care for democracy, human rights, and the right of humans and non-humans to a healthy, living environment. Still, this latest assault upon you good people leaves me feeling very sad, ...and angry!
I am so glad to have had a chance to spend some time (not enough!) with you in Gangjeong this past December as part of the Veterans For Peace delegation. It was an honor to be there with you. I miss you all and though I am not there with you now physically, I am there in my heart and in solidarity. I wish you all good energy to keep up the fight for what is good and beautiful …
Peace and Best Wishes,
Russell
Russell Wray
Citizens Opposing Active Sonar Threats
Hancock, Maine, United States
...........................................................................
워싱턴 주재 한국 대사관과 보스턴 영사관에 보낸 편지
아래는 제가 [4월 26일] 워싱턴 주재 한국 대사관에게 보낸 편지의 복사본입니다. 저는 같은 편지를 보스톤 영사관에도 보냈습니다. 전화도 여러번 걸었습니다. 아무도 저와 그것에 대해 말하려 하지 않더군요, 아무도 저에게 응답 전화를 주지 않고요. 매우 절망스럽습니다.
Below is a copy of a letter that I sent to the ROK embassy in D.C. I also sent the same letter, but addressed to the Boston consulate. Also emailed both the embassy and Boston consulate . Have telephoned as well, many times….nobody will speak with me about it, no one will call me back.Very frustrating….
2016년 4월 26일
안호영 대사 귀하
수도 워싱턴 주재 대한민국 안호영 대사 귀하
강정마을에 해군 기지가 지어지는
것을 반대하는 사람들에 대해 벌금을 무는 것에 대해
존경하는 대사님,
저는 오늘 능동수중음파탐지기 위협을 반대하는 시민들Citizens Opposing Active Sonar Threats (COAST)을 대표하여 대한민국 정부, 해군, 그리고 삼성에 의해 강정마을 주민들, 활동가들, 단체들에게 부과된 [3]백만 달러에 관해 쓰려합니다. 우리는 이 벌금이 그들의 의지에 반해 강정 마을에 해군기지를 가지도록 한 커다란 불의에 직면한 사람들을 향한 역겨운 불의라 믿습니다.
이는 마치 마을이 기지 건설을 지지했던 것처럼 보이게 하려는 시도로 한국해군이 기만과 뇌물을 사용한 매우 분명한 사실로 볼 때 모든 권리로 기지 건설을 반대했고 계속 반대하는 사람들을 향한 것입니다. 그러나 우리는 이 “마을 승인”이 2000여명 강정 주민들 중 단지 87명에 의해서 이루어진 완전한 엉터리였다는 것을 압니다. 대부분의 주민들은 이 모임이 이루어지 전까지는 모임에 대해 듣지도 못했습니다.
이후 주민들은 이 문제에 대해 투표를 가졌습니다. [참석한] 유권자의 94 % 이상이 기지에 반대해 투표했습니다. 분명히 강정주민들은 이 기지를 원하지도 승인하지도 않았습니다. 그들의 기지에 대한 반대는 이전에도 그렇고 지금도 완전히 정당한 것입니다.
게다가 공사 지연에는 시위 외에 많은 요인들이 있었다는 것이 분명합니다. 이 다른 요인들은 시위들이 그러한 것보다 훨씬 더 많은 지연의 이유들이 되었습니다. 이 다른 요인들의 어떤 것들은 극단적으로 강한 바람과 파도에 민감한 강정에 기지를 끌어든 해군의 매우 나쁜 결정을 포함합니다. 볼라벤과 너구리 태풍들이 있었고 이것들이 공사에 가져온 손해가 있었고 공사의 불법성으로 인한 중지 명령이 있었습니다. 공사 지연에 대한 비난을 기지를 반대하는 사람들과 단체들에 돌리는 것은 불합리한 것 이상입니다.
강정마을의 기지에 관해 대한민국 정부와 해군은 민주주의 절차를 버리고 그 사람들과 환경에 큰 불의, 고통, 파괴를 안겨주었습니다. 세계 사람들이 이것에 관한 진짜 이야기를 들으면 한국이 인권과 환경적 권리에 사명감을 가지는 민주주의 라는 관념은 모든 면에서 그저 잘못되었다는 것을 알 것입니다.
능동수중음파탐지기 위협을 반대하는 시민들은 한국 정부에 사람들과 단체들에 한 소송과 벌금들을 즉시 철회할 것을 강하게 촉구합니다. 그리고 군사적인 것에서 평화적인, 생명을 추구하는 목적들로 기지 전환을 시작할 것을 강하게 촉구합니다. 고려에 감사합니다. 당신의 답변을 기다립니다.
성심으로
러셀 레이
능동수중음파탐지기 위협을 반대하는 시민들Citizens Opposing Active Sonar Threats (COAST) 회장
미국 메인주 핸콕
(4월 5일 브루스 개그논 메시지를 함께 동봉)
l 능동수중음파탐지기는 수중목표의 방위 및 거리를 알아내기 위한 장비로 많은 경우 해군 함정에서 사용되며 고래류 떼죽음의 가장 큰 원인의 하나로 지목받음. 지난 2월 유럽에서 2주간 29마리의 향유고래들이 떼죽음을 당했는데 능동수중음파탐지기가 그 원인의 한나로 지목받음. 편지의 저자 러셀 레이는 능동수중음파탐지기의 금지를 비롯하여 바다가 비무장되어야 한다 주장
April 26, 2016
The Honorable Ahn Ho-Young
Ambassador of the Republic of Korea
Embassy of the Republic of Korea
2320 Massachusetts Ave, NW
Washington, D.C. 20008
Re: Fining those who oppose the naval base at Gangjeong Village
Dear Honorable Ambassador,
I am writing to you today on behalf of Citizens Opposing Active Sonar Threats (COAST) regarding the US $2.9 million fine being leveled at Gangjeong Village residents, activists, and organizations by the government of the Republic of Korea, its Navy, and Samsung. We believe this fine to be a gross injustice; one which is being directed at people who have already had to face the great injustice of having the Navy base in Gangjeong Village forced upon them against their will, resulting in the destruction of their village, their way of life, and their once-beautiful environment.
The people who opposed the construction of this base had, and continue to have, every right to do so, given the very plain fact that the South Korean Navy used deception and bribery in an attempt to make it appear as if the village supported the base construction. But we know that this “village approval”, with only 87 of Gangjeong’s 2,000 villagers present, was a total sham, with most of the villagers not even having heard of this meeting until after it took place.
Following that, the village held a referendum on the matter, with 94% of the eligible voters voting against the base. Clearly, the people of Gangjeong did not want or approve of the base! Their opposition to the base was, and still is, entirely justified.
Furthermore, it is clear that their were numerous factors involved in construction delays other than protests. These other factors account for a far greater portion of the delays than do the protests. Some of these other factors include the Navy’s very bad decision to cite the base at Gangjeong, given its susceptibility to extreme wind and waves.There were the typhoons Bolaven and Neoguri, and their resulting damage to the construction, as well as suspension orders that were made due to the illegality of the construction.
To place the blame for construction delays solely on the people and organizations opposing the base is beyond unreasonable.
Regarding the base at Gangjeong Village, the government of the Republic of Korea and its Navy have trashed the democratic process and inflicted great injustice, pain, and destruction upon its own people and environment. When the people of the world hear the real story of this, they will know that the notion that South Korea is a democracy that is committed to human and environmental rights is simply false on each count.
COAST strongly urges the South Korean government to drop the charges and fines against these people and organizations immediately, and to begin the conversion of the base from militaristic to peaceful, life-promoting purposes. Thank you for your consideration. We look forward to your response.
Sincerely,
Russell Wray
President
Citizens Opposing Active Sonar Threats (COAST)
Hancock, ME
USA
.................................................................................
And a same email to the South Korean Consulate in Boston , with Bruce K. Gagnon's April 9 letter being forwarded , too.
|