고방[5980]世紛無盡過眼空[세분무진과안공]
生事不豊隨意足[생사불풍수의족]
世紛無盡過眼空[세분무진과안공]
生事不豊隨意足[생사불풍수의족]
세상 어지러움 다함이 없어도
눈앞을 지나가면 공으로 되어가고
살아가는일 풍족하지는 않아도
뜻에 따라 만족 하게 산다
世紛세분= 세상 어지러움. 세상세.어지러울 분.
無盡무진= 없을 무, 다할 진.
過眼空과안공=눈앞을 지나가면 아무것도 아닌 空이 된다.
마음에 거리낌이 없는 모양을 말한다.
過眼과안 =지날 과, 눈 안. 空=빌 공. 텅 비다
生事생사= 살아가는 일. 生業.
不豊불풍=풍족하지 아니함.
隨意足수의족= 자기 뜻대로 행동하여 만족함.
隨=따를 수.意=뜻 의.足=만족함.
세상은 어지럽기 한이 없으나 눈앞을 지나면 그만이고,
생업은 풍족하지 않으나 뜻 따라 만족하네.
세상의 어려움이 있다하더라도 참고 견디면 지나가고
살아 가는일이 풍족하지는 않아도
마음 먹기에 따라 족 하게 살 수있다
원문출처= 고문진보 전집
사과(謝薖), 도연명사진도(陶淵明寫眞圖)
고문진보 전집 제6권 칠언고풍 단편 157.陶淵明寫眞圖(도연명사진도) - 謝薖(사과) <陶淵明의 초상화> |
陶淵明寫眞圖(도연명사진도)
謝薖(사과)
淵明歸去潯陽曲(도연귀거심양곡), 杖藜蒲鞵巾一幅(장려포혜건일폭).
隂隂老樹囀黄鶯(음음로수전황앵), 豔豔東籬粲霜菊(염염동리찬상국).
世紛無盡過眼空(세분무진과안공), 生事不豐隨意足(생사불풍수의족).
廟廊之姿老蓬蓽(묘당지자로봉필), 環堵蕭條僅容膝(환도소조근용슬).
大兒頑頓嬾詩書(대아완둔라시서), 小兒嬌癡愛梨栗(소아교치애이률).
老妻日暮荷鋤歸(노처일모하서귀), 欣然一笑共蝸室(흔연일소공와실).
哦詩未遣愁肝腎(아시미유수간신), 醉裏呼兒共紙筆(취이호아공지필).
時時得句輒寫之(시시득구첩사지), 五言平淡用一律(오언평담용일률).
田家酒熟夜打門(전가주숙야타문), 頭上自有漉酒巾(두상자유록주건).
老農時問桑麻長(노농시문상마장), 提壺挈榼來相親(제호설합래상친).
一尊徑醉北窗臥(일준경취복창와), 蕭然自謂羲皇人(소연자위희황인).
此公聞道窮亦樂(차공문도궁역락), 容貌不枯似丹渥(용모불고사단악).
儒林紛紛隨溷濁(유림분분수혼탁), 山林高義久寂寞(산림고의구적막).
假令九原今可作(가령구원금가작), 舉公籃輿也不惡(거공남여야불오).
<원문출처> 宋詩紀事 (四庫全書本)/卷033
維基文庫,自由的圖書館
------------------------------------
도연명이 심양(潯陽)의 고향 마을로 돌아가
명아주 지팡이에 짚신 신고 한 폭의 두건 쓰고 있네.
울창한 늙은 나무에는 누런 꾀꼬리 울고
곱고 고운 동쪽 울타리에는 서리 맞은 국화 피었어라.
세상일 분분하여 끝이 없으나 눈 앞 스치면 없어지고
살아가는 일 풍족하지 못하나 뜻을 따라 만족한다오.
조정에서의 타고난 성품이 가난한 집에서 늙으니
좁은 방은 쓸쓸하여 겨우 몸 하나 사는 초라한 공간이라네.
큰 아이는 완악하고 둔하여 시서(詩書) 게을리 하고
작은 아이는 어리고 미련하여 배와 밤만 좋아하네.
늙은 아내 해 저물자 호미 메고 돌아오니
흔연히 한번 웃고 좁은 방을 함께한다오.
시 읊어도 마음 속의 시름 버리지 못하니
취중에 아이 불러 종이와 붓 대령하라 하네.
때때로 시구(詩句) 생각나면 즉시 쓰니
오언(五言)으로 평담(平淡)하게 한 운율 쓰노라.
농가에 술 익자 밤에 문 두드리니
머리 위에는 본래 술 거르는 두건 있다오.
늙은 농부 때때로 뽕나무와 삼나무 자라는 것 물으며
술병 들고 와서 서로 친숙하네.
한 잔 술에 바로 취하여 북쪽 창 아래에 누워
깨끗하게 스스로 희황인(羲皇人)이라 이르노라.
이 분은 도를 알아 궁해도 즐거워하니
용모가 초췌하지 않아 붉은 물에 담근 듯하네.
유림(儒林)들 분분하여 혼탁함 따르니
산림의 높은 의리 오래도록 적막하다오.
만약 황천길에서 지금 다시 나오게 할 수 있다면
공(公)의 가마를 드는 것도 나쁘지 않으리라.
---------------------------------------------
도연명의 초상(肖像)에 붙인 시로 사진(寫眞)이란
사람의 용모를 그리고 색을 입혀 안색(顔色)과 정신(精神)이
진짜 살아 있는 사람처럼 그리는 것을 말한다.
이 시는 도연명(陶淵明)의 문장 속에 있는 구절을 뽑아
도연명의 행장(行狀)을 서술한 것이 특징이다.
사과(謝薖)는 송(宋)나라 휘종(徽宗) 때 사람으로
형인 사일(謝逸)과 함께 강서시파(江西詩派)에 속하는 인물이다.
이덕홍(李德弘) 〈1541(중종 36)-1596(선조 29)〉은
《艮齋集(간재집)》 속집 4권에 “杖藜蒲鞵(장려포혜), 廟堂(묘당),
漉酒巾(록주건) 등의 구(句)는 완연히 도연명을 그려 내었다.
끝구에 ‘가령 구원(九原)에서 이제 다시 나오게 할 수 있다면’
이라고 말한 것은 또한 유상(遺像)을 보고 존모(尊慕)하는
마음을 이길 수 없음을 분명하게 말한 것이니,
하필 구구하게 사진(寫眞)이라고 제목을 달 필요가 있겠는가.” 하였다.
----------------------------
○ 蓬篳(봉필) : 蓬戶篳門(봉호필문)의 줄임말로,
쑥대와 대나무를 엮어 문을 만든 가난한 집을 이른다.
○ 環堵蕭條僅容膝(환도소조근용슬) : 환(環)은 사방의 둘레이며
도(堵)는 담장의 길이와 넓이가 각각 1尺인 매우 작은 집을 이른다.
도연명의 〈五柳先生傳(오류선생전)〉에 “환도(環堵)의 작은 집이 쓸쓸하다.
[環堵蕭然]” 하였고,
또〈歸去來辭(귀거래사)〉에
“겨우 무릎을 용납할 만한 작은 방이 편안하기 쉬움을 깨닫는다.
[審容膝之易安]” 하였으므로 이 두 글을 인용한 것이다.
○ 蝸室(와실) : 달팽이 집이란 뜻으로 작은 방을 이른다.
○ 蕭然自謂羲皇人(소연자위희황인) : 희황(羲皇)은 태호(太昊)
복희씨(伏羲氏)로 이 때에는 세상사람들이 모두 순박하였으므로 말한 것이다.
○ 擧公藍輿也不惡(거공남여야불오) : 세속이 혼탁하여 오래도록 산림에
도의(道義)의 기풍이 없으니, 가령 도연명이 살아난다면 비록 그를 위하여
마부의 천한 일을 하더라도 나쁘지 않다고 말한 것이다.
- 藍輿(남여) : 뚜껑이 없는 작은 가마.
본 자료의 번역은 전통문화연구회의
동양고전종합DB(http://db.juntong.or.kr)에서
인용된 내용입니다.
[출처] [고문진보]陶淵明寫眞圖(도연명사진도) - 謝薖(사과)|작성자 swings81