마음그릇 心椀과
함께 배우는 불교
제 1075편
* 한글 금강경(金剛經)
금강경(金剛經)은
대승 불교大乘佛敎)의
경전(經典)으로서
대한불교
조계종(曹溪宗)의
소의경전(所依經典)이며
원불교(圓佛敎)의
경전(經典)이기도 하다.
《금강반야바라밀경》
《금강반야경(金剛般若經)》
이라고 부르기도 한다.
일찍이
석가모니(釋迦牟尼)
부처님(如來佛 세존)께서는
한 곳(限定處)에
집착(執着)하여 머물러 있는
마음(心)을 내지 말고
모양이 없는(無相)
진리(眞如眞理)로서의
부처(如來佛 세존)를
깨달아야 된다고 하였다.
그 것을 함축하여
표현하는 말이 바로
"
應無所住 而生其心
응무소주 이생기심
즉, 머무는 바 없이
그 마음을 내어라.
"
이다.
한반도에
불교(佛敎)가 유입되어 들어 온
삼국시대(三國時代) 때 부터
함께 들여 온 서적(書冊)이며
경전(經典)이다.
따라서
한국(韓國 불교)에서
가장 널리 퍼진
대표적인
불경(佛經 불교경전)
이기도 하다.
유식학파로
유명한 인도(印度)의
무착(無着,
Asaga, 395~470년경,
인도 대승불교의 사상가)과
그의 동생(弟)
세친(世親. Vasubandhu)의
주석(主釋 해설)과
중국(中國)의
구마라습(鳩摩羅什,
산스크리트어: कुमारजीव
Kumārajīva(쿠마라지바),
구마라십, 구마라집))의
주석을 포함하여
전세계적으로
주석서 800종이 있다.
대승 불교大乘佛敎)
경전(經典)이다 보니
제목 부터가
대승 불교(大乘佛敎)의
가장 근본적(根本的)인 개념인
《반야바라밀(般若智慧)》을
포함하고 있다.
반야바라밀(般若波羅蜜)은
산스크리트어 범어(梵語)
쁘라갸빠라미따
(Prajñāpāramitā)를
음역(音譯)한 것으로
"
깨달음(무상정등각)으로
이끄는 지혜(智慧)를 가리킨다.
"
그러므로
금강(金剛)이란
산스크리트어
와즈라체디까(Vajracchedikā)
를 뜻(意)으로 풀어서
설해(說解),
해석(해釋)한 것인데
그 뜻은
와즈라(Vajra)와 같이
"
강(强 굳세다)한
힘(力 원력 축원 바램 맹세)으로
절단(絶斷 끊어냄)하는 것
"
이라는 뜻이다.
따라서
금강반야바라밀경
(金剛般若波羅蜜經)
이라는 제목의 뜻은
"
마음 속의 분별(分別),
집착(集着), 번뇌(煩惱) 등을
모두 부숴내고 깨뜨려서
위 없고 아래 없는
깨달음(無上正等覺)
anuttara samyak sambodhi
즉,
아뇩댜랴샴먁샴보리심
(阿耨多羅三藐三菩提心)으로
이끌어 인도(引導)하는
강력(强力)한
지혜(반야 보리 광명 智慧)의
경전(經典)
"
이라는 뜻이다.
1. 들어가는 말
금강(金剛)이란
다이아몬드(Diamond)인가 ?
번개(벼락 霹靂)인가 ?
한자문화권에서는
와즈라(Vajra)의 뜻이
단순한
다이아몬드(Diamond)인지
번개(霹靂 우뢰, 천둥번개)인지
의견(義見 견해)이 분분한데
이 것은
와즈라(Vajra)를
번역(飜譯)한
한자어
금강(金剛)의 뜻(의미)이
중의적(中意的 포괄적)이기
때문이다.
우선 한자어
금강(金剛)만이 아니라
원어인
산스크리트어
와즈라(Vajra)
또한
벼락(번개 霹靂) 혹은
다이아몬드(Diamond)라는
두 가지 뜻을
모두 다 함께 포함, 포괄하고
있는 중의적(中意的 포괄적)인
단어이다.
그래서
한문(漢文)으로는
금강경(金剛經)만이 아니라
벽력경(霹靂經)으로도
옮길 수 있다.
한자문화권에서는
불교 문헌을 포함해
가장 단단한
물체를 금중최강(金中最剛)
즉,
줄여서 금강(金剛)이라고
부르고(호칭)
어떤 물체(物體)가
강한 힘(强力)으로 파괴하는
상태를 보고
능단금강(能斷金剛,
능히 금강도 부술 수 있는 것)
이라고 불렀다.
그렇다면
와즈라체디까(Vajracchedikā)
한자 번역은
벽력능단금강
(霹靂能斷金剛)이 적절하다고
생각할 수 있는데
어쨌든
중국의 승려(僧侶)
구마라습(鳩摩羅什)은
바로 이 경전(經典)을
금강(金剛經)으로 번역했다.
후세의
영역자(英譯,
영어 번역 학자)들은
가장 단단한 것
(the hard or mighty one)인
다이아몬드(Diamond)의
특성(特性 특수성)을 입혀(포괄)
The Diamond Sutra.
The Diamond Cutter Sutra.
라고 번역했다.
처음으로
영역(英譯)한 1894년
옥스포드 대학교
출판사본의 제목(題目)은
산스크리트어를
다음과 같이 번역했다.
The Vagrakkhedika or
diamond-cutter, in Buddhist
Mahayana Texts.
산스크리트어《Vajra》 →
번역(번개와 금강 중 금강의
뜻만 살림) → 금강(金剛)
금강(金剛)
Vajra → 중국어와
산스크리트어 동시 번역 →
Diamond(영어)
금강(金剛)의
영어 번역(英語 飜譯)은
금강석(金剛石)일 때만
다이아몬드(Diamond)일 수가
있다고 생각할 수도 있고
원래
불교의 금강(金剛)과
직접적으로 그 의미가 바뀌어
치환(置換 바뀜) 된다고는
볼 수 없다.
그러므로
금강(金剛)이라는 말을
단지 물리적인
보석(寶石 존귀함의 의미)인
《다이아몬드(Diamond)》로
번역(飜譯)하는 것은
금강(金剛)의
본래적 의미(本來的 意味)
벼락(번개 霹靂) 혹은
다이아몬드(Diamond)라는
두 가지 뜻을
모두 다 함께 포함, 포괄하고
있는 중의적(中意的 포괄적)인
뜻과 의미를
더욱더 확실(確實)하게
표현(表現)하기 위함이다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
※
원문을
해석함에 있어서
지극히 개인적인 견해(見解)와
해석(解釋)으로
오역(誤譯)
오판(誤判)한 부분도
분명하게 있을 것이다.
그러므로
선후배(先後陪)님
제현(諸賢)들 께서는
언제든지
글 내용 가운데
잘못 된 부분은 옳고 바르게
지적(指摘)해 주시고
새로운 가르침을 주시기를
간절히 바램해 본다.
- 마음그릇 心椀 드림 -
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
마음그릇 心椀과
함께 배우는 불교
《== 다음편에 계속 ==》