|
판관기 5
드보라와 바락의 노래
[1] 그날 드보라는 아비노암의 아들 바락과 함께 이렇게 노래하였다.
On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
In quel giorno Dèbora, con Barak, figlio di Abinoam, pronunciò questo canto:
Ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, dirent et chantèrent :
Cecineruntque Debora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes:
[2] “이스라엘에서 지도자들은 지휘하고 백성은 자원하여 나서니 주님을 찬미하여라.
Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
"Ci furono capi in Israele
per assumere il comando;
ci furono volontari
per arruolarsi in massa: Benedite il Signore!
« Alors qu’en Israël, on laisse flotter les chevelures, alors qu’un peuple s’offre librement, bénissez le Seigneur !
“ Quia comae excussae sunt in Israel,
cum sponte se obtulit populus,
benedicite Domino!
[3] 임금들아, 들어라. 군주들아, 귀를 기울여라. 나 주님께 노래하리라. 내가 노래하리라. 주 이스라엘의 하느님께
노래 부르리라.
Hear, O kings! Give ear, O princes!
I to the LORD will sing my song,
my hymn to the LORD, the God of Israel.
Ascoltate, re,
porgete gli orecchi, o principi;
io voglio cantare al Signore,
voglio cantare al Signore,
voglio cantare inni al Signore, Dio d'Israele!
Rois, écoutez ! Prêtez l’oreille, souverains ! C’est moi, c’est moi qui vais chanter pour le Seigneur, moi qui vais
jouer pour le Seigneur, Dieu d’Israël !
Audite, reges, percipite auribus, principes;
ego sum, ego sum, quae Domino canam,
psallam Domino, Deo Israel!
[4] 주님, 당신께서 세이르를 나오실 때 에돔 벌판에서 행진해 오실 때 땅이 뒤흔들리고 하늘도 물이 되어
쏟아졌으며 구름도 물을 쏟아 내렸습니다.
O LORD, when you went out from Seir,
when you marched from the land of Edom,
The earth quaked and the heavens were shaken,
while the clouds sent down showers.
Signore, quando uscivi dal Seir,
quando avanzavi dalla steppa di Edom,
la terra tremò, i cieli si scossero,
le nubi si sciolsero in acqua.
Seigneur, quand tu sortis de Séïr, quand tu partis de la campagne d’Édom, la terre trembla, les cieux mêmes
fondirent, et les nuées fondirent en eaux,
Domine, cum exires de Seir,
incederes de regione Edom,
terra mota est, caelique stillaverunt, ac nubes stillaverunt aquis;
[5] 산들이 주님 앞에서 떨었습니다, 시나이의 그분 주 이스라엘의 하느님 앞에서.
Mountains trembled
in the presence of the LORD, the One of Sinai,
in the presence of the LORD, the God of Israel.
Si stemperarono i monti
davanti al Signore, Signore del Sinai,
davanti al Signore, Dio d'Israele.
les montagnes furent ébranlées devant la face du Seigneur, celui du Sinaï, devant la face du Seigneur, Dieu
d’Israël.
montes fluxerunt a facie Domini Sinai,
a facie Domini, Dei Israel.
[6] 아낫의 아들 삼가르의 시대에, 야엘의 시대에 대상들은 끊기고 먼 길 가는 이들은 샛길로 다녔네.
In the days of Shamgar, son of Anath,
in the days of slavery caravans ceased:
Those who traveled the roads
went by roundabout paths.
Ai giorni di Samgar, figlio di Anat,
ai giorni di Giaele,
erano deserte le strade
e i viandanti deviavano su sentieri tortuosi.
Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Yaël, ne passaient plus les caravanes ; ceux qui marchaient par
les sentiers prenaient des voies tortueuses.
In diebus Samgar filii Anath,
in diebus Iahel quieverunt semitae; et, qui ingrediebantur per eas,
ambulaverunt per calles devios.
[7] 끊겼네, 이스라엘에 선도자들이 끊겼네, 드보라, 그대가 일어설 때까지 그대가 이스라엘의 어머니로 일어설
때까지.
Gone was freedom beyond the walls,
gone indeed from Israel.
When I, Deborah, rose,
when I rose, a mother in Israel,
Era cessata ogni autorità di governo,
era cessata in Israele,
fin quando sorsi io, Dèbora,
fin quando sorsi come madre in Israele.
Les guides manquaient, ils manquaient en Israël, jusqu’à ce que je me lève, moi, Débora, jusqu’à ce que je me
lève, mère en Israël !
Cessaverunt fortes in Israel et quieverunt,
donec surgeres, Debora,
surgeres mater in Israel.
[8] 사람들이 새로운 신들을 선택하였다가 전쟁이 성문에 들이닥쳤을 때 이스라엘의 사만 군사 가운데 방패나 창이
하나라도 보였던가?
New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among
forty thousand in Israel!
Si preferivano divinità straniere
e allora la guerra fu alle porte,
ma scudo non si vedeva né lancia
né quarantamila in Israele.
On adoptait des dieux nouveaux, alors, la guerre était aux portes. À peine voyait-on une lance, un bouclier,
pour quarante mille hommes en Israël.
Elegerunt deos novos;
tunc erat pugna in portis.
Clipeus et hasta non apparuerunt
in quadraginta milibus Israel.
[9] 내 마음은 이스라엘의 지휘관들에게, 백성 가운데에서 자원하여 나선 이들에게 쏠리네. 주님을 찬미하여라.
My heart is with the leaders of Israel,
nobles of the people who bless the LORD;
Il mio cuore si volge ai comandanti d'Israele,
ai volontari tra il popolo;
benedite il Signore!
Le cœur va aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui s’offrent librement. Bénissez le Seigneur !
Cor meum diligit principes Israel.
Qui sponte obtulistis vos in populo, benedicite Domino!
[10] 흰 나귀를 타고 가는 이들아 융단 위에 앉은 이들아 길을 걸어가는 이들아, 노래하여라.
They who ride on white asses,
seated on saddlecloths as they go their way;
Voi, che cavalcate asine bianche,
seduti su gualdrappe,
voi che procedete sulla via, raccontate;
Vous qui montez des ânesses blanches, vous qui siégez sur des tapis, et vous qui marchez sur la route, parlez !
Qui ascenditis super nitentes asinas
et sedetis super tapetia
et ambulatis in via, loquimini.
[11] 물구유 사이에 서 있는 양치기들의 목소리에 따라 거기에서 그들은 주님의 의로운 업적을 노래하네. 그분께서
이스라엘을 선도하신 의로운 업적을. 그때에 주님의 백성이 성문께로 내려갔네.
Sing of them to the strains of the harpers at the wells,
where men recount the just deeds of the LORD,
his just deeds that brought freedom to Israel.
unitevi al grido degli uomini
schierati fra gli abbeveratoi:
là essi proclamano le vittorie del Signore,
le vittorie del suo governo in Israele,
quando scese alle porte il popolo del Signore.
Dans les propos échangés auprès des abreuvoirs, là, on raconte les justes actions du Seigneur, la justice de sa
force en Israël. Alors, le peuple du Seigneur est descendu aux portes.
Ad vocem eorum,
qui distribuunt aquas ad canales,
ibi narrant iustitias Domini,
iustitias fortitudinis eius in Israel:
tunc descendit populus Domini ad portas.
[12] 깨어나라, 깨어나라, 드보라야. 깨어나라, 깨어나라, 노래를 불러라. 일어나라, 바락아. 그대의 포로들을 끌고
가라, 아비노암의 아들아.
Awake, awake, Deborah!
awake, awake, strike up a song.
Strength! arise, Barak,
make despoilers your spoil, son of Abinoam.
Dèstati, dèstati, o Dèbora,
dèstati, dèstati, intona un canto!
Sorgi, Barak, e cattura i tuoi prigionieri,
o figlio di Abinoam!
Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, lance ton chant ! Lève-toi, Baraq, emmène tes captifs, ô
fils d’Abinoam !
Surge, surge, Debora;
surge, surge et loquere canticum!
Surge, Barac, et apprehende captivos tuos,
fili Abinoem!
[13] 그때에 살아남은 이들이 귀족들과 더불어 내려왔네. 주님의 백성이 용사 되어 나에게 내려왔네.
Then down came the fugitives with the mighty,
the people of the LORD came down for me as warriors.
Allora scesero i fuggiaschi
per unirsi ai principi;
il popolo del Signore
scese a sua difesa tra gli eroi.
Que le reste du peuple l’emporte sur les puissants, que pour moi le Seigneur l’emporte sur les héros !
Tunc descenderunt reliquiae ad inclitos,
populus Domini descendit pro eo in fortibus.
[14] 에프라임에서는 아말렉에 뿌리를 둔 이들이 벤야민아, 네 병사들과 함께 네 뒤를 따르고 마키르에서는
지휘관들이, 즈불룬에서는 지휘봉을 잡은 이들이 내려왔네.
From Ephraim, princes were in the valley;
behind you was Benjamin, among your troops.
From Machir came down commanders,
from Zebulun wielders of the marshal's staff.
Quelli della stirpe di Efraim
scesero nella pianura,
ti seguì Beniamino fra le tue genti.
Dalla stirpe di Machir scesero i comandanti
e da Zàbulon chi impugna lo scettro del comando.
Ceux qui viennent d’Éphraïm sont en Amalec ; derrière toi, Benjamin est avec tes troupes ; de Makir sont
descendus des chefs, et de Zabulon ceux qui portent le bâton de commandement.
Ex Ephraim venerunt principes in vallem
post te, Beniamin, in populis tuis.
De Machir principes descenderunt, et de Zabulon, qui tenent sceptrum, praefecti.
[15] 이사카르의 족장들이 드보라와 합세하고 이사카르도 바락처럼 그 뒤를 따라 골짜기로 내달았네. 르우벤의 여러
지역에서는 사람들이 마음속으로 크게 뉘우쳤네.
With Deborah were the princes of Issachar;
Barak, too, was in the valley, his course unchecked.
Among the clans of Reuben
great were the searchings of heart.
I principi di Issacar mossero con Dèbora; Barak si lanciò sui suoi passi nella pianura.
Presso i ruscelli di Ruben grandi erano le esitazioni.
Les princes en Issakar sont avec Débora, Issakar est fidèle à Baraq : dans la vallée, il s’est élancé sur ses pas.
Dans les clans de Roubène, grandes intentions du cœur !
Duces Issachar fuere cum Debora;
sic Barac in vallem missus cum peditibus suis.
In pagis Ruben magna consilia cordis.
[16] 너는 어찌하여 가축 우리 사이에 앉아 양 떼 부르는 피리 소리나 듣고 있었느냐? 르우벤의 여러 지역에서는
사람들이 마음속으로 크게 뉘우쳤네.
Why do you stay beside your hearths
listening to the lowing of the herds?
Among the clans of Reuben
great were the searchings of heart!
Perché sei rimasto seduto tra gli ovili,
ad ascoltare le zampogne dei pastori?
Presso i ruscelli di Ruben
erano ben grandi le dispute...
Pourquoi es-tu resté assis entre deux parcs, à écouter le son des flûtes auprès des troupeaux ? Dans les clans
de Roubène, grandes hésitations du cœur !
Quare sedebas inter caulas,
ut audires sibilos tibiae apud greges?
Pagis Ruben magnae investigationes cordis.
[17] 길앗은 요르단 건너편에 머물러 있었네. 단은 또 어찌하여 배나 타고 있었느냐? 아세르는 바닷가에 자리 잡아
부둣가에 머물러 있었네.
Gilead, beyond the Jordan, rests;
why does Dan spend his time in ships?
Asher, who dwells along the shore,
is resting in his coves.
Gàlaad dimora oltre il Giordano
e Dan perché vive straniero sulle navi?
Aser si è stabilito lungo la riva del grande mare
e presso le sue insenature dimora.
Galaad est resté au-delà du Jourdain. Et Dane, pourquoi demeure-t-il sur des vaisseaux ? Asher est resté assis
au bord des mers, il est resté dans ses ports.
Galaad trans Iordanem quiescebat;
et Dan cur peregrinus vacabat navibus?
Aser habitabat in litore maris
et in portibus morabatur.
[18] 즈불룬은 죽음을 무릅쓰고 목숨을 내건 백성. 납탈리도 들판 언덕 위에서 그리하였네.
Zebulun is the people defying death;
Naphtali, too, on the open heights!
Zàbulon invece è un popolo che si è esposto
alla morte,
come Nèftali, sui poggi della campagna!
Zabulon, le peuple qui méprise sa vie à en mourir, de même Nephtali, sur les hauteurs du pays !
Zabulon vero obtulit animam suam morti,
et Nephthali super excelsa regionis.
[19] 임금들이 모여 와 싸웠네. 그때에 므기또의 물가 타아낙에서 가나안 임금들이 싸웠네. 그러나 은 노획물은 얻지
못하였네.
The kings came and fought;
then they fought, those kings of Canaan,
At Taanach by the waters of Megiddo;
no silver booty did they take.
Vennero i re, diedero battaglia,
combatterono i re di Cànaan,
a Taanach sulle acque di Meghiddo,
ma non riportarono bottino d'argento.
Survinrent les rois, ils ont combattu, les rois de Canaan ont combattu, à Taanak, près des eaux de Meguiddo.
Mais d’argent, ils n’en ont pas gagné.
Venerunt reges et pugnaverunt,
pugnaverunt reges Chanaan
in Thanach iuxta aquas Mageddo, praedam argenti non tulere!
[20] 하늘에서는 별들도 싸웠네. 자기들의 궤도에서 시스라와 싸웠네.
From the heavens the stars, too, fought;
from their courses they fought against Sisera.
Dal cielo le stelle diedero battaglia,
dalle loro orbite combatterono contro Sisara.
Du haut des cieux, les étoiles ont combattu ; depuis leurs sentiers, elles ont combattu Sissera.
De caelo dimicaverunt stellae,
cursu suo adversus Sisaram pugnaverunt.
[21] 키손천이 그들을 휩쓸어 가 버렸네. 태고의 개천, 키손천이. ─ 내 영혼아, 힘차게 나아가라. ─
The Wadi Kishon swept them away;
a wadi. . . , the Kishon.
Il torrente Kison li travolse;
torrente impetuoso fu il torrente Kison...
Anima mia, calpesta con forza!
Le torrent de Qishone les a balayés, le torrent d’autrefois, le torrent de Qishone. Avance hardiment, ô mon
âme !
Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens proeliorum, torrens Cison; incede, anima mea, fortiter.
[22] 그때에 말발굽들이 땅을 찼네. 치닫고 치닫는 군마들의 발굽이.
Then the hoofs of the horses pounded,
with the dashing, dashing of his steeds.
Allora martellarono gli zoccoli dei cavalli
al galoppo, al galoppo dei corsieri.
Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol. Ils galopent, ses coursiers, ils galopent !
Tunc calcaverunt ungulae equorum
in cursu praecipiti fortium suorum.
[23] ‘메로즈를 저주하여라.’ 주님의 천사가 말한다. ‘그 주민들을 저주하여라. 그들은 주님을 도우러, 용사 되어
주님을 도우러 오지 않았다.’
"Curse Meroz," says the LORD,
"hurl a curse at its inhabitants!
For they came not to my help,
as warriors to the help of the LORD."
Maledite Meroz - dice l'angelo del Signore -
maledite, maledite i suoi abitanti,
perché non vennero in aiuto al Signore,
in aiuto al Signore tra gli eroi.
Maudissez Méroz, dit l’ange du Seigneur ! Maudissez, maudissez ses habitants : ils ne sont pas venus au
secours du Seigneur, au secours du Seigneur, contre les héros.
Maledicite, Meroz, dixit angelus Domini,
maledicite habitatoribus eius,
quia non venerunt ad auxilium Domini,
in adiutorium Domini in fortibus.
[24] 카인족 헤베르의 아내 야엘은 여자들 가운데 가장 복되어라. 천막에 사는 여자들 가운데 가장 복되어라.
Blessed among women be Jael,
blessed among tent-dwelling women.
Sia benedetta fra le donne Giaele,
la moglie di Eber il Kenita,
benedetta fra le donne della tenda!
Bénie soit parmi les femmes Yaël, la femme de Hèber, le Qénite ; parmi les femmes qui vivent sous la tente,
bénie soit-elle !
Benedicta prae mulieribus Iahel uxor Haber Cinaei,
prae mulieribus tabernaculi benedicatur!
[25] 시스라가 물을 청하자 야엘은 우유를 주고 귀한 그릇에 엉긴 젖을 갖다 주고는
He asked for water, she gave him milk;
in a princely bowl she offered curds.
Acqua egli chiese, latte essa diede,
in una coppa da principi offrì latte acido.
Il demandait de l’eau, elle donna du lait ; dans la coupe d’honneur, elle offrit de la crème ;
Aquam petenti lac dedit
et in phiala principum obtulit butyrum.
[26] 손을 뻗어 말뚝을 잡고 왼손에는 일꾼들의 장도리를 쥐고서 시스라를 쳐 머리를 부수고 관자놀이를 뚫어 쪼개
버렸네.
With her left hand she reached for the peg,
with her right, for the workman's mallet.
She hammered Sisera, crushed his head;
she smashed, stove in his temple.
Una mano essa stese al picchetto
e la destra a un martello da fabbri,
e colpì Sisara, lo percosse alla testa,
ne fracassò, ne trapassò la tempia.
elle étendit sa main vers un piquet, et sa droite vers un marteau de travailleurs. Elle martela Sissera et lui
broya la tête, elle frappa et lui perça la tempe.
Sinistram manum misit ad clavum
et dextram ad fabrorum malleum:
percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum
et tempus valide perforans.
[27] 야엘의 발 앞에 주저앉은 시스라 쓰러져 드러누웠네. 야엘의 발 앞에 주저앉더니 쓰러졌다네. 주저앉은 그
자리에서 쓰러져 죽었다네.
At her feet he sank down, fell, lay still;
down at her feet he sank and fell;
where he sank down, there he fell, slain.
Ai piedi di lei si contorse, ricadde, giacque;
ai piedi di lei si contorse, ricadde,
dove si contorse, là ricadde finito.
À ses pieds, il s’écroule, il tombe, il gît ; à ses pieds, il s’écroule, il tombe. Là, il s’écroule, il tombe, anéanti !
Inter pedes eius ruit, cecidit, iacebat;
inter pedes eius ruit, cecidit;
ubi ruit, ibi iacebat exanimis.
[28] 시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 틈으로 소리쳤네. ‘그의 병거가 왜 이리 더디 오느냐? 병거의 말발굽
소리가 왜 이리 늑장을 부리느냐?’
From the window peered down and wailed
the mother of Sisera, from the lattice:
"Why is his chariot so long in coming?
why are the hoofbeats of his chariots delayed?"
Dietro la finestra si affaccia e si lamenta
la madre di Sisara, dietro la persiana:
Perché il suo carro tarda ad arrivare?
Perché così a rilento procedono i suoi carri?
Par la fenêtre, elle jette un regard, la mère de Sissera, elle se lamente, à travers la claire-voie : “Pourquoi son
char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?”
Per fenestram prospiciens eiulabat
mater Sisarae per cancellos:
“Cur moratur regredi currus eius? Quare tardant rotae quadrigarum illius?”.
[29] 가장 지혜로운 귀부인들이 대답하고 그 어미도 혼자 말하였네.
The wisest of her princesses answers her,
and she, too, keeps answering herself:
Le più sagge sue principesse rispondono
e anche lei torna a dire a se stessa:
Les plus sages de ses dames lui répondent, et elle se redit à elle-même :
Una sapientior ceteris uxoribus respondit ei,
et ipsa sibi repetit verba illius:
[30] ‘그들은 틀림없이 전리품을 찾아내어 나누고 있겠지. 사람마다 처녀가 포로로 하나 둘씩 돌아가고 거기에다
시스라는 물들인 옷감을 전리품으로, 물들이고 수놓은 옷감을 전리품으로 차지하겠지. 또 전리품으로 얻은 자들의
목에 걸칠 물들이고 수놓은 옷감을 둘씩 차지하겠지.’
"They must be dividing the spoil they took:
there must be a damsel or two for each man,
Spoils of dyed cloth as Sisera's spoil,
an ornate shawl or two for me in the spoil."
an ornate shawl or two for me in the spoil."
Certo han trovato bottino, stan facendo le parti:
una fanciulla, due fanciulle per ogni uomo;
un bottino di vesti variopinte per Sisara,
un bottino di vesti variopinte a ricamo;
una veste variopinta a due ricami
è il bottino per il mio collo...
“Sans doute se partagent-ils le butin qu’ils ont trouvé ? Une captive, deux captives par guerrier, des étoffes de
couleur comme butin pour Sissera, comme butin, des étoffes de couleur brodées, pour son cou, une étoffe de
couleur rebrodée !”
“Certo nunc dividunt inventa spolia, unam, duas feminas singulis viris;
duas vestes diversorum colorum
Sisarae in praedam;
unam, duas texturas discolores
collo meo in praedam”.
[31] 주님, 당신의 원수들은 모두 이렇게 망하고 당신을 사랑하는 이들은 힘차게 떠오르는 해처럼 되게 하여
주십시오.” 그 뒤로 이 땅은 마흔 해 동안 평온하였다.
May all your enemies perish thus, O LORD!
but your friends be as the sun rising in its might!
And the land was at rest for forty years.
Così periscano tutti i tuoi nemici, Signore!
Ma coloro che ti amano siano come il sole,
quando sorge con tutto lo splendore".
Poi il paese ebbe pace per quarant'anni.
Que périssent ainsi tous tes ennemis, Seigneur, mais que tes amis soient comme le soleil quand il s’élance
dans sa force ! » Et le pays fut en repos pendant quarante ans.
Sic pereant omnes inimici tui, Domine!
Qui autem diligunt eum, rutilent,
sicut sol in ortu suo splendet ”.
Quievitque terra per quadraginta annos.