|
2코린토서 4
질그릇에 담긴 보물
[1] 이렇게 우리는 하느님의 자비를 입어 이 직분을 맡고 있으므로 낙심하지 않습니다.
Therefore, since we have this ministry through the mercy shown us, we are not discouraged.
Perciò, investiti di questo ministero per la misericordia che ci è stata usata, non ci perdiamo d'animo;
C’est pourquoi, ayant reçu ce ministère par la miséricorde de Dieu, nous ne perdons pas courage :
Ideo habentes hanc ministrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
[2] 그리고 우리는 부끄러워 숨겨 두어야 할 것들을 버렸으며, 간교하게 행동하지도 않고 하느님의 말씀을
왜곡하지도 않습니다. 오히려 진리를 드러내어 하느님 면전에서 모든 사람의 양심 앞에 우리 자신을 내세웁니다.
Rather, we have renounced shameful, hidden things; not acting deceitfully or falsifying the word of God, but by
the open declaration of the truth we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
al contrario, rifiutando le dissimulazioni vergognose, senza comportarci con astuzia né falsificando la
parola di Dio, ma annunziando apertamente la verità, ci presentiamo davanti a ogni coscienza, al cospetto
di Dio.
nous avons rejeté toute dissimulation honteuse, nous n’agissons pas avec ruse, et nous ne falsifions pas la
parole de Dieu. Au contraire, nous manifestons la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à
toute conscience humaine devant Dieu.
sed abdicavimus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei, sed in
manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
[3] 우리의 복음이 가려져 있다 하여도 멸망할 자들에게만 가려져 있을 뿐입니다.
And even though our gospel is veiled, it is veiled for those who are perishing,
E se il nostro vangelo rimane velato, lo è per coloro che si perdono,
Et même si l’Évangile que nous annonçons reste voilé, il n’est voilé que pour ceux qui vont à leur perte,
Quod si etiam velatum est evangelium nostrum, in his, qui pereunt, est velatum;
[4] 그들의 경우, 이 세상의 신이 불신자들의 마음을 어둡게 하여, 하느님의 모상이신 그리스도의 영광을 선포하는
복음의 빛을 보지 못하게 한 것입니다.
in whose case the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they may not see the light
of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
ai quali il dio di questo mondo ha accecato la mente incredula, perché non vedano lo splendore del
glorioso vangelo di Cristo che è immagine di Dio.
pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche
de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.
in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui
est imago Dei.
[5] 우리가 선포하는 것은 우리 자신이 아닙니다. 우리는 예수 그리스도를 주님으로 선포하고, 우리 자신은 예수님을
위한 여러분의 종으로 선포합니다.
For we do not preach ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for the sake of Jesus.
Noi infatti non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù Signore; quanto a noi, siamo i vostri servitori per
amore di Gesù.
En effet, ce que nous proclamons, ce n’est pas nous-mêmes ; c’est ceci : Jésus Christ est le Seigneur ; et nous
sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.
Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum.
[6] “어둠 속에서 빛이 비추어라.” 하고 이르신 하느님께서 우리 마음을 비추시어, 예수 그리스도의 얼굴에 나타난
하느님의 영광을 알아보는 빛을 주셨습니다.
For God who said, "Let light shine out of darkness," has shone in our hearts to bring to light the knowledge of
the glory of God on the face of (Jesus) Christ.
E Dio che disse: Rifulga la luce dalle tenebre, rifulse nei nostri cuori, per far risplendere la conoscenza
della gloria divina che rifulge sul volto di Cristo.
Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire
resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.
Quoniam Deus, qui dixit: � De tenebris lux splendescat �, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem
scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi.
[7] 우리는 이 보물을 질그릇 속에 지니고 있습니다. 그 엄청난 힘은 하느님의 것으로, 우리에게서 나오는 힘이
아님을 보여 주시려는 것입니다.
But we hold this treasure in earthen vessels, that the surpassing power may be of God and not from us.
Però noi abbiamo questo tesoro in vasi di creta, perché appaia che questa potenza straordinaria viene da
Dio e non da noi.
Mais ce trésor, nous le portons comme dans des vases d’argile ; ainsi, on voit bien que cette puissance
extraordinaire appartient à Dieu et ne vient pas de nous.
Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis.
[8] 우리는 온갖 환난을 겪어도 억눌리지 않고, 난관에 부딪혀도 절망하지 않으며,
We are afflicted in every way, but not constrained; perplexed, but not driven to despair;
Siamo infatti tribolati da ogni parte, ma non schiacciati; siamo sconvolti, ma non disperati;
En toute circonstance, nous sommes dans la détresse, mais sans être angoissés ; nous sommes déconcertés,
mais non désemparés ;
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur; aporiamur, sed non destituimur;
[9] 박해를 받아도 버림받지 않고, 맞아 쓰러져도 멸망하지 않습니다.
persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed;
perseguitati, ma non abbandonati; colpiti, ma non uccisi,
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis.
persecutionem patimur, sed non derelinquimur; deicimur, sed non perimus;
[10] 우리는 언제나 예수님의 죽음을 몸에 짊어지고 다닙니다. 우리 몸에서 예수님의 생명도 드러나게 하려는
것입니다.
always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our
body.
portando sempre e dovunque nel nostro corpo la morte di Gesù, perché anche la vita di Gesù si manifesti
nel nostro corpo.
Toujours nous portons, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée
dans notre corps.
semper mortificationem Iesu in corpore circumferentes, ut et vita Iesu in corpore nostro manifestetur.
[11] 우리는 살아 있으면서도 늘 예수님 때문에 죽음에 넘겨집니다. 우리의 죽을 육신에서 예수님의 생명도 드러나게
하려는 것입니다.
For we who live are constantly being given up to death for the sake of Jesus, so that the life of Jesus may be
manifested in our mortal flesh.
Sempre infatti, noi che siamo vivi, veniamo esposti alla morte a causa di Gesù, perché anche la vita di Gesù
sia manifesta nella nostra carne mortale.
En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de
Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre condition charnelle vouée à la mort.
Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra
mortali.
[12] 그리하여 우리에게서는 죽음이 약동하고 여러분에게서는 생명이 약동합니다.
So death is at work in us, but life in you.
Di modo che in noi opera la morte, ma in voi la vita.
Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous.
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
[13] “나는 믿었다. 그러므로 말하였다.”고 성경에 기록되어 있습니다. 이와 똑같은 믿음의 영을 우리도 지니고
있으므로 “우리는 믿습니다. 그러므로 말합니다.”
Since, then, we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I spoke," we too
believe and therefore speak,
Animati tuttavia da quello stesso spirito di fede di cui sta scritto: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi
crediamo e perciò parliamo,
L’Écriture dit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Et nous aussi, qui avons le même esprit de foi, nous croyons,
et c’est pourquoi nous parlons.
Habentes autem eundem spiritum fidei, sicut scriptum est: � Credidi, propter quod locutus sum �, et nos
credimus, propter quod et loquimur,
[14] 주 예수님을 일으키신 분께서 우리도 예수님과 함께 일으키시어 여러분과 더불어 당신 앞에 세워 주시리라는
것을 알고 있기 때문입니다.
knowing that the one who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and place us with you in his
presence.
convinti che colui che ha risuscitato il Signore Gesù, risusciterà anche noi con Gesù e ci porrà accanto a
lui insieme con voi.
Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous
placera près de lui avec vous.
scientes quoniam, qui suscitavit Dominum Iesum, et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.
[15] 이 모든 것은 다 여러분을 위한 것입니다. 그리하여 은총이 점점 더 많은 사람에게 퍼져 나가 하느님의 영광을
위하여 감사하는 마음이 넘치게 하려는 것입니다.
Everything indeed is for you, so that the grace bestowed in abundance on more and more people may cause the
thanksgiving to overflow for the glory of God.
Tutto infatti è per voi, perché la grazia, ancora più abbondante ad opera di un maggior numero,
moltiplichi l'inno di lode alla gloria di Dio.
Et tout cela, c’est pour vous, afin que la grâce, plus largement répandue dans un plus grand nombre, fasse
abonder l’action de grâce pour la gloire de Dieu.
Omnia enim propter vos, ut gratia abundans per multos gratiarum actionem abundare faciat in gloriam Dei.
믿음에 따른 삶
[16] 그러므로 우리는 낙심하지 않습니다. 우리의 외적 인간은 쇠퇴해 가더라도 우리의 내적 인간은 나날이
새로워집니다.
Therefore, we are not discouraged; rather, although our outer self is wasting away, our inner self is being
renewed day by day.
Per questo non ci scoraggiamo, ma se anche il nostro uomo esteriore si va disfacendo, quello interiore si
rinnova di giorno in giorno.
C’est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l’homme extérieur va vers sa ruine,
l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Propter quod non deficimus, sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpitur, tamen is, qui intus est, noster
renovatur de die in diem.
[17] 우리가 지금 겪는 일시적이고 가벼운 환난이 그지없이 크고 영원한 영광을 우리에게 마련해 줍니다.
For this momentary light affliction is producing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
Infatti il momentaneo, leggero peso della nostra tribolazione, ci procura una quantità smisurata ed eterna
di gloria,
Car notre détresse du moment présent est légère par rapport au poids vraiment incomparable de gloire
éternelle qu’elle produit pour nous.
Id enim, quod in praesenti est, leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus
operatur nobis,
[18] 보이는 것이 아니라 보이지 않는 것을 우리가 바라보기 때문입니다. 보이는 것은 잠시뿐이지만 보이지 않는
것은 영원합니다.
as we look not to what is seen but to what is unseen; for what is seen is transitory, but what is unseen is eternal.
perché noi non fissiamo lo sguardo sulle cose visibili, ma su quelle invisibili. Le cose visibili sono d'un
momento, quelle invisibili sono eterne.
Et notre regard ne s’attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire,
mais ce qui ne se voit pas est éternel.
non contemplantibus nobis, quae videntur, sed quae non videntur; quae enim videntur, temporalia sunt, quae
autem non videntur, aeterna sunt.