Grain in House
Divik Ramesh
Though bought with borrowed money
there is grain in the house
tonight.
The lady of the house is happy
she has mud-coated the courtyard
Joyously.
The rolling pin and bread board
are flapping their wings;
the lady is happy.
There are no vegetables to
go with bread,
but the lady is happy.
She will grind salt and pepper together
and garnish it with a pinch of coriander
the stone-slab and mill-stone are thrilled.
Grain, though bought with borrowed money,
the man and his lady are happy.
The walls too are happy-
there will be respite now
from the daily household-bickering.
The children have wiped their noses clean,
the broom smiles like the woman next door.
The house it seems is vibrating,
the wife is happy, and happy her man;
there is finally some grain
in the house tonight.
집 안의 곡식
디빅 라메쉬
빚을 내어 산 곡식이지만
오늘 밤
이 집에는 곡식이 있다
집안의 여인은 기쁘다
마당에 진흙을 바르며
즐거워한다
밀대와 반죽판은
날개를 퍼덕이듯 움직이고
여인은 기쁘다
빵에 곁들일
채소는 없지만
여인은 여전히 기쁘다
소금과 후추를 함께 갈고
고수 한 꼬집으로 맛을 더한다
맷돌과 돌판도
들떠 있다
빚을 내어 산 곡식이지만
남자와 그의 아내는
행복하다
벽들마저도 기뻐한다
이제 잠시
날마다 이어지던
먹고사는 걱정의 말다툼은
멈출 것이다
아이들은 코를 깨끗이 닦았고
빗자루는
옆집 여자처럼
미소 짓는다
집 전체가
미세하게 떨리는 듯하다
아내는 행복하고
그 행복은 남자에게로 번진다
오늘 밤
이 집에는
마침내 곡식이 있다
디빅 라메쉬 / 시인. 번역가. 수필가. 아동문학 작가. 한국외대 힌디과 방문교수 역임. 시선집 『한국고전 및 현대시』, 이문열 소설 『우리들의 일그러진 영웅』을 비롯한 김소월, 삼국유사, 한국 동시를 힌디어로 힌디어로 번역 출간. 14권의 시집과 운문극, 연구 및 비평서 외 다수. 대한민국 대사관상 외 수상.
Rain
Dhananjay Singh
The dusky eyes of the night,
Under her flowing dark hair,
Looks at me,
And takes all my breath away in one go.
The moon sits on the mango trees,
Leaving behind the cloudy sky,
And gathers breaths from passions of my ancestors.
The first drops that fall on the mango fruits,
Make musical the paddy fields,
In the darkness of the night.
I feel the wet drops from her eyes,
The night’s ancient eyes,
On my lips,
I am reborn,
My body becomes all trees,
My soul becomes the incensed breeze.
The birds in the foliage unseen
Sing the melody of romance,
As the branches broom the breeze,
My lips sweep her breath -
The night’s breath.
Songs spring from my heart,
I grow rhythmic with the trees,
With my beloved, my long-lost night.
비
밤의 어스름한 눈동자
그녀의 흘러내리는 검은 머리칼 아래에서
나를 바라보고
단숨에 내 숨결을 앗아간다
달은 망고나무 위에 걸터앉아
흐린 하늘을 뒤로 남기고
내 조상들의 열정 속에서
숨결을 그러모은다
망고 열매 위로 떨어지는 첫 빗방울들은
밤의 어둠 속에서
논을 음악처럼 울리고
나는 그녀의 눈에서 젖은 눈물방울을,
밤의 오래된 눈동자를.
내 입술 위에서 느낀다
나는 다시 태어나고
내 몸은 모두 나무가 되며
내 영혼은 향내 머금은 바람이 된다
보이지 않는 잎새 속의 새들이
사랑의 선율을 노래하고
가지들이 바람을 쓸어내릴 때
내 입술은 그녀의 숨을 쓸어간다.
밤의 숨결을.
노래는 내 심장에서 샘솟고
나는 나무들과 함께 리듬을 키워간다
사랑하는 이와 함께
오래도록 잃어버렸던 나의 밤과 함께
다난 씽/ 시인. 단편소설가. 영문학 교수. 현재 자와할랄 네루대 영어연구센터에서 강의. 뉴델리 인도 사회과학연구위원회 사무총장.