|
Romans 4 The Message 로마서 4장
출처 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans%204&version=MSG;NLT;NIV
듣기 https://www.biblegateway.com/audio/dolan/msg/Rom.4
Trusting God 하나님 신뢰하기
1-3
So how do we fit [what we know of Abraham], our first father in the faith, into this new way of looking at things?
* 목적인 의문사절 what we know of Abraham = we know (what) of Abraham]
* 형역인 동격 명사구/삽입구 our first father in the faith = Abraham
* 전치사구 into this new way of looking at things 구조상 목보나 부사구로 할 수도 있음
fit [what we know of Abraham] [into this new way of looking at things]
5형식; A를 B 상태로 맞추다
3형식 A를 B 위치로/안으로 맞추다
* 전목인 동명사구 looking at things
* 직독 해석
So how 어떻게 do we 우리가 fit 끼어 맞추느냐 [what we know of Abraham 우리가 아브라함에 대해 아는 그것을],
our first father in the faith, 우리의 믿음의 아버지인 아브라함인데
into this new way 새로운 방식에 of looking at things? 일/사물을 보는 것에 대한
If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it.
But [the story () we’re given] is a God-story, not an Abraham-story.
* 삽입구로 쓰인 전치사구 by what he did for God 전치사+의문사절 (의문사는 접속사 및 목적 역할)
* 5형식 구조 got God to approve him 목적의 의지가 반영된 부정사구를 목보로 쓴 5형식
* to take credit for something ; to allow people to believe that one has done something praiseworthy,
whether or not one has actually done it. 실제로 했든지 아니든지 업적으로 치부하다
* 주어인 명사구 the story (that) we’re given
4형식 수동태 we’re given that = S gave us that
* 하이픈으로 두 단어를 한 단어로 만듦 God-story 하나님 이야기, Abraham-story 아브라함 이야기
* 직독 해석
If 만약 Abraham 아브라함이, by what he did for God 그가 하나님께 한 그것으로,
got God to approve him 하나님께서 그를 인정하시도록 했다면,
he 그가 could certainly 확실히 have taken 획득할 수 있었을 것이다 credit for it. 그것에 대한 공/업적을
But [the story 그 이야기는 (that) we’re given 우리에게 주어진] is a God-story 하나님의 얘기지,
not an Abraham-story. 아브라함 얘기가 아니다
[What we read in Scripture] is, “Abraham entered /into what God was doing for him,
and that was the turning point.
He trusted God to set him right /instead of trying to be right on his own.”
* 주어인 의문사절 What we read in Scripture = we read (What) in Scripture (의문사는 접속사 및 목적 역할)
* 보어인 인용부 내용 “Abraham entered into~. He trusted God~ on his own.”
인용부호 없다면 (that) Abraham entered into~. He trusted God~ on his own.
* 부역전구 /into what God was doing for him 전치사+의문사절 (의문사는 접속사 및 목적 역할)
* that = 지시 대명사/주어, turning point = 보어/명사구/전환점
* 5형식 구조 trusted God to set him right 목적인 하나님께서 set를 하심
* 이중 전치사구 /instead of trying to be right on his own
* 전목인 동명사구 trying [to be right on his own] 준타동사+목적=3형식 구조
동명사의 목적인 부정사구 to be right on his own 자력으로 올바르게 되기
* on (one's) own. 1. By or through one's individual efforts or means. 자력으로
* 직독 해석
[What we read in Scripture 성경에서 읽은 그것은] is, “Abraham 아브라함이 entered 참여했다
into what God was doing for him, 하나님께서 그를 위하여 하시는 일에
and that was the turning point. 그것이 전환점이었다
He trusted 신뢰했다 God 하나님께서 to set him right 그를 바로 세우시기를
/instead of trying to be right on his own.” 자기 스스로 올바로 되려 노력하는 대신에
4-5
If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay;
we don’t call [your wages] [a gift].
But if you see that the job is too big for you, that it’s something () only God can do,
and you trust him to do it
* hard worker 열심히 일하는 사람, hard job 어려운 직업/일,
* 다른 표현 difficult worker/people ; 다루기 힘든 일꾼/사람, study hard 열심히 하다, difficult word 어려운 단어
* do a good job 일을 잘하다 (좋은 직업/일을 하다가 아님, Good job! 하면 잘했다!)
* 5 형식 구조 call your wages a gift, 월급을 선물이라 하다, trust him to do it 그가 그걸 할 것을 믿다
* see ; To take note of; recognize:
* 대명사 it = the job
* 보어인 명사구 something (that) only God can do,
* 5 형식 trust him to do it
* 직독 해석
If you’re a hard worker 열심히 일하는 사람이고 and do a good job, 일을 잘한다면
you deserve your pay; 월급을 받을 자격이 있다 we don’t call your wages a gift. 월급을 선물이라 부르지 않는다
But if you see 본다/안다면 that the job is too big for you 할 일이 너무 크다/벅차다는 것을,
that it’s 그건 something 어떤 것이다 (that) only God can do, 하나님께서만 하실 수 있고
and you 네가 trust 믿는 him to do it 그분께서 그일을 하실 거라
—you could never do it for yourself /no matter how hard and long you worked—
well, [that trusting-him-to-do-it] is [what gets you set right with God], by God.
Sheer gift.
* 부사적으로 쓰인 명사구 /no matter how hard and long you worked— 얼마나 어렵고 오래 일하든 상관없이
= however hard and long you worked—
* 주어인 명사구 that trusting-him-to-do-it 하이픈으로 여러 단어를 하나로 묶음 (that은 지시 대명사)
* 보어인 의문사절 what gets you set right with God 의문사는 접속사 및 주어 역할
5형식 구조로 목보가 수동상태나 이미 끝난 일 의미의 과분사로 쓰임
(get 사역은 목보로 부정사도 쓰나 잠재/미래 의미라 아직 한 일이 아님)
1. gets you set right with God = gets you (to be set) right with God 하나님과 올바른 상태로 되어지게 하다
2. gets you to set right with God 목적인 당신이 하나님과 올바르게 되게 만들다
목보를 부정사구로 하면 목적이 부정사의 동작자가 되므로 의미가 달라짐
* (it's) Sheer gift.
* 직독 해석
—you 너는 could never do it for yourself 네 스스로 결코 못한다
/no matter how hard and long you worked— 얼마나 힘들게 오래 일한다/노력한다 해도
well, 어쨌던 [that trusting-him-to-do-it 그분께서 할 것을 신뢰하는 그것은] is
[what gets you set right with God 너를 하나님과 바른 관계로 세워 주시는 그것이다], by God. 하나님에 의해서
Sheer gift. 전적인 선물이야
6-9
David confirms [this way of looking at it],
saying that [the one //who trusts God to do the putting-everything-right /without insisting on having a say in it]
is one fortunate man:
* 목적인 명사구 this way of looking at it 이런 방식으로 보는 견해
* 삽입구/형역분사구 saying that~ 주어인 David 가 분사의 주체/동작자임
* 주어인 명사구 [the one //who trusts God to do the putting-everything-right /without insisting on having a say in it]
* to have a say ; 한마디 거들다
To have an active and participatory role in making or influencing a decision about something.
비교 to have a word with (one) ; 말 좀 나누다 (좋지 않은 말 나누다/다투다로 쓰일 수도 있음)
To talk with one, perhaps to issue a warning or reprimand.
* 전목인 동명사구 ; insisting on having a say in it, having a say in it
* to do the putting-everything-right 모든 일을 올바르게 하기
* 직독 해석
David confirms 확인한다 this way of looking at it, 이런 방식으로 보는 견해를
saying that 그걸 말하면서 [the one 그 사람은 //who trusts 신뢰하는 God 하나님이
to do the putting-everything-right 모든 걸 바르게 세우기를 하실걸
/without insisting 고집함 없이 on having a say in it 내 한 말/한몫 거들자/보태자고]
is one fortunate man: 축복받은 사람이라고 (말하면서)
Fortunate those //whose crimes are whisked away, whose sins are wiped clean from the slate.
Fortunate the person //against whom the Lord does not keep score.
* 도치문 Fortunate (are) those //whose~ = [those //whose~ ] are fortunate.
* whisk away. v. 1. To remove something with quick light sweeping motions: 낚아채다
* 5형식 구조 my sins are wiped clean = God wiped my sins clean
* slate ; A record of past performance or activity:
* 전치사를 대동한 형절
against whom the Lord does not keep score = the Lord does not keep score against me=whom
* 직독 해석
Fortunate those 행운이다 그들은 //whose crimes 그들의 죄가 are whisked away, 휙 낚아채어 갔고
whose sins 그들의 죄가 are wiped clean 깨끗이 훔쳐진 from the slate. 기록으로부터
Fortunate 행운이다 the person 그 사람은 //against whom 그 사람에게 불리하게 the Lord 주님께서
does not keep 기록하지 아니하시는 score 점수를.
Do you think for a minute that this blessing is only pronounced over those of us
//who keep our religious ways and are circumcised?
* 유사 숙어 For those of us ; For or of interest to the people among us
* 주격 관대절 //who keep our religious ways and are circumcised 선행사=관계사=주어
* 5형식 구조 think it possible
* 직독 해석
Do you think 생각하냐 for a minute 잠시라도 that절 내용 즉 this blessing 이 축복이 is only 단지
pronounced 선언되었다고
over those of us 우리 같은 사람들에게 //who 우리는 keep 지키고 our religious ways 우리의 종교 방식을
and are circumcised? 그리고 할례 받은 우리
Or do you think it possible that the blessing could be given /to those //who never even heard of our ways,
who were never brought up in the disciplines of God?
* 가목적 it = that 절
* circumcised?를 세례 받은 신자로 바꾸어 보면 이해가 쉽다 ; 세례 받은 신자에게만 선언된 축복이냐?
* 인칭대명사 후치 수식인 all ; We all = all of us (all we 나 all us로 쓰지 않음)
* 직독 해석
Or do you think 생각하냐 it 그것이 possible 가능하다고 그것인즉 that절 내용 즉 the blessing 그 축복이
could be given 주어질 수 있다는 게 /to those 그들에게 //who 그들은 never even heard 들어본 적 없는 그들
of our ways, 우리의 방식에 관해
who 그들은 were never brought up 양육되지 않은 in the disciplines of God? 하나님의 훈련 아래서
We all agree, don’t we, that it was by embracing what God did for him that Abraham was declared fit before God?
* 강조구문 it is by embracing what God did for him that~
전치사구 by embracing what God did for him이 강조됨
일반문 Abraham was declared fit before God /by embracing what God did for him
* 5형식 수동문 Abraham was declared fit before God
능동문 God declared [Abraham] [fit before God/Himself]
형역과 분사인 fit ; 적합한/자격 있게 된 상태 (fit을 원형 부정사로 하면 잠재/미래 의미라 부적당함)
* 전목인 동명사구 embracing [what God did for him] [하나님께서 그에게 하신 그 일을] 포용하기
* 목적인 의문사절 what God did (목) for him (의문사는 접속사 및 목적 역할)
* 직독 해석
We all agree, don’t we, 우리 모두 찬성하지 않냐? that절 내용을 it 그건 was by embracing 포옹함으로 된다는 것
what 그것을 God 하나님께서 did 하신 for him 그를 위해 that 그것이란 Abraham이 was declared 선언된 것
fit 자격 있다고 before God 하나님 앞에?
10-11
Now think: Was [that declaration] made
/before or after he was marked by the covenant rite of circumcision?
That’s right, before he was marked.
* he = Abraham
* 수동태 주어인 명사구 that declaration 지시형용사+명사
능동문 did God make that declaration...?
* 직독 해석
Now think: 이제 생각해봐
Was [that declaration 그 선언이] made 만들어졌냐
/before or after 이전 또는 이후에 he was marked 표시된
by the covenant rite of circumcision? 약속의 할례 의식에 의해
That’s right, 맞아 before he was marked. 표시되기 전이야
That means that he underwent circumcision /as evidence and confirmation /of what God had done
/long before /to bring him into this acceptable standing with himself,
an act of God () he had embraced with his whole life.
* undergo : to experience or endure (something)
* 전목인 의문사절 what God had done 하나님께서 끝내신 그일
* standing 위치/조건 position or condition in society or in a profession especially : good reputation
* 삽입구인 동격 명사구 an act of God (that) he had embraced with his whole life = what God had done~
설명 추가 역할이지만 선행명사를 재설명하기에 형역으로 됨
* 부사구 /long before = long ago 오래전에
유사 숙어 before long = soon
* 부역 부정사구 /to bring him into this acceptable standing with himself, 부정사의 동작자는 God
* 인칭대명사 him=Abraham, Himself=God
원문에는 himself이나 의미상 하나님이므로 구별상 대문자로 고침
* an act of God that (he=Abraham) had embraced with (his=Abraham's) whole life
* 직독 해석
That means 의미한다 that절 내용을 he underwent circumcision 할례를 치루었다
/as evidence and confirmation 증거와 확정으로서 of what God had done 하나님께서 하신 그 일에 관해
/long before 한참 전에 /to bring him 그를 데려오기 into this acceptable standing 받을만한 위치로
with himself 하나님께, an act of God 하나님의 역사인데 (that) 그걸 he 아브라함이 had embraced 포용했다
with his whole life. 전 삶을 다해서
12
And it means /further that Abraham is father of all people //who embrace [what God does for them]
/while they are still on the “outs” with God, as yet unidentified as God’s, in an “uncircumcised” condition.
* 주격 관대절 //who embrace [what God does for them]
* embrace의 목적인 의문사절 [what God does for them] 의문사는 접속사 및 목적 역할
* while ; whereas (indicating a contrast). 대비적으로, during the time that; at the same time as. 동시/동안에
* further ; in addition; moreover: to a greater extent:
* "All people" 일반적인 모든 사람 ; humen
복수 peoples - the human beings of a particular nation or community or ethnic group; 특정한 지역/나라의 민족/종족
* on the outs : in a state of disagreement or unfriendliness: 불협화음/불편한 관계에 있는
* as yet (they are) unidentified as God’s 하나님의 소유/소속으로 아직 인정되지 않은 상태/이방인 상태
직독 해석
And it means 의미한다 further 추가적으로 that절 내용을 Abraham is father of all people 모든 사람의 아버지인
//who 그는 embrace 포용한 [what 그 일을 God does 하나님께서 하신 for them 그들들에게]
/while they 그들이 are still on the “outs” with God, 하나님과 소원한 관계에 있을 때
as yet unidentified as God’s, 아직 하나님 소유라는 정체성도 없고 in an “uncircumcised” condition. 무 할례 상태에 있는
It is precisely these people in this condition who are called “set right by God and with God”!
Abraham is also, of course, father of those //who have undergone the religious rite of circumcision
not just because of the ritual
but because they were willing to live in the risky faith-embrace of God’s action for them,
the way () Abraham lived /long before he was marked by circumcision.
* 강조 용법 it is~ who~
일반문 precisely [these people in this condition] are called “set right by God and with God”
* set right by God and with God 하나님께서 하나님 자신과 옳은 관계로 놓은/정한 (사람들)
* 보어인 명사구 father of those //who have undergone the religious rite of circumcision
* 주격 관대절 //who have undergone the religious rite of circumcision
* 보어인 형용사구 willing to live~ 형+부역부정사구
* 삽입구인 동격 명사구 the way (that) Abraham lived /long before he was marked~ = the risky faith-embrace
* 직독 해석
It is precisely these people 이게 정확히 이 사람들이었다 in this condition 이런 상태에 있는
who 그들은 are called 불려진 “set right by God and with God”! "하나님에 의해 하나님과 올바른 관계로 세워진"이라고
Abraham is also 역시, of course 물론, father of those 그들의 아버지다
//who 그들은 have undergone 치렀다 the religious rite of circumcision 할례라는 종교의식을
not just because of the ritual 단지 의식 때문만은 아니고 but because they were willing 자원한 때문이다
to live in the risky faith-embrace 믿음-포용에 따른 위험에 살기를 of God’s action 하나님의 역사의 for them 그들을 위한,
the way (that) Abraham lived 아브라함이 산 방식
/long before 훨씬 전 he was marked by circumcision. 할례로 표시되기
13-15
[That famous promise () God gave Abraham]—that he and his children would possess the earth—was not given
/because of something () Abraham did or would do.
* 주어인 명사구 [That famous promise (that) God gave Abraham]
* 강조상 앰댓시로 삽입된 that절 —that he and his children would possess the earth— 설명 추가
* 전치사구 /because of something (that) Abraham did or would do.
* will의 과거인 would ; given과 시제 일치로 쓰임
* that Abraham did or would do. 아브라함이 과거에 했던지 앞으로 할 것인 (형절이므로 형용사처럼 해석함)
* 직독 해석
[That famous promise 저 유명한 약속 (that) God gave Abraham 하나님께서 그에게 주신 ]
—that he and his children 그와 그의 자녀가 would possess the earth 이 땅을 소유한다는 것
—was not given 주어진 게 아니다 /because of something 어떤 것 때문에 (that) 그건 Abraham 아브라함이 did 했던
or would do. 할 것이든 (한다고 해서 주어진 거 아니다)
It was based /on God’s decision /to put everything together for him,
which Abraham then entered when he believed.
If [those //who get what God gives them] only get it
by doing everything () they are told to do and filling out all the right forms /properly signed,
that eliminates personal trust completely and turns the promise /into an ironclad contract!
That’s not a holy promise; that’s a business deal.
* 대명사 It = That famous promise
* 형역 부정사구 to put everything together for him,
* 삽입절/계속용법 which Abraham then entered /when he believed. 한정 역할이 아닌 설명 추가 역할
which = God’s decision
* if절 주어인 명사구 those //who get [what God gives them] 형절인 who절에 속한 목적인 의문사절
* 4형식인 의문사절 what God gives them 의문사는 접속사 및 직목 역할
* 전목인 동명사구 doing everything (that) they are told to do, filling out all the right forms /properly signed,
* 형역과분사구 /properly signed, 앞 명사 forms 수식 ; 올바르게 서명된
* that eliminates personal trust에서 that은 대명사/주어로 앞서 언급된 if절 내용을 대신함
* and (that) turns the promise into an ironclad contract!
* IRONCLAD (adjective): completely definite and reliable, Impossible to contradict, weaken, or change.
* 직독 해석
It was based 기초했다 /on God’s decision 하나님의 결정에
to put everything together for him, 모든 걸 잘 정리하시려는
which 그것은 Abraham이 then 그때 entered 동참한 것이다 when he believed. 그가 믿었을 때
If 만약에 [those //who get what God gives them] 하나님께서 주시는 그것을 받는 그들이
by doing everything (that) they are told to do 단지 하라고 시킨 모든 걸 하고
and filling out all the right forms /properly signed, 정확히 서명된 정식 서류를 기재함으로
only 단지 get it 그것을 획득한다면
that 그것은 personal trust 사적인 신뢰를 completely 완전히 eliminates 제거하고 and
the promise 약속을 into an ironclad contract 철저한 계약으로 turns 변하게 만든다
That’s not a holy promise; 그건 거룩한 약속이 아니다 that’s a business deal. 그건 상업적인 거래일뿐이다
[A contract /drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print]
only makes sure [that you will never be able to collect].
But if there is no contract in the first place, simply a promise
—and God’s promise at that—
you can’t break it.
* 주어인 명사구 [A contract /drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print]
* 형역 과분사구 /drawn up by a hard-nosed lawyer 과분사의 수동 주체인 A contract 수식
* 형역 과분사 hard-nosed 과분사의 수동 주체인 lawyer 수식
* hard-nosed : 1. practical and determined, tough and realistic, 깐깐한
* and (contract) with plenty of fine print
* fine print · 1. Print that is in small type. 깨알 같은 글자
2. The portion of a document, especially a contract, that contains qualifications or restrictions, often in small type.
* makes sure ; Make certain, establish something without doubt,
* (it's) simply a promise
* at that : 1. in addition to that:
* you can’t break it. 하나님께서 하신 약속이기에 아무도 깰 수 없다
* 직독 해석
[A contract 계약서는 /drawn up by a hard-nosed lawyer 깐깐한 변호사가 작성하고 and
with plenty of fine print 세부조항으로 가득 찬 only 오직 makes sure 확실하게만 한다
that 절 내용을 즉 you 당신이 will never be able to collect 결단코 수급 못하도록
But 그러나 if 만약에 there is no contract 계약서가 없었다면 in the first place 애초부터
simply a promise 단순히 한 약속이고 and God’s promise 하나님의 약속이다 at that 첨언하자면
—you can’t break it. 그 약속을 당신이 깰 수는 없다 (약속을 받은 사람이 약속을 깰 처지가 아니지)
16
This is why the fulfillment of God’s promise depends entirely /on trusting God and his way,
and then simply embracing [him and what he does].
God’s promise arrives as pure gift.
* 보어인 의문사절 why [the fulfillment of God’s promise] depends entirely /on trusting God and his way,
* 주어인 명사구 the fulfillment of God’s promise
* 전목인 동명사구 trusting God and his way, simply embracing [him and what he does].
* him/he = God
* embracing의 목적인 의문사절 what he does 의문사는 접속사 및 목적 역할
* 의문사절이란 의문사+평서문 어순의 종속절을 지칭하고 종속절로 쓰이며
종속절이기에 종속절 접속사인 의문사로 이끌리는데
의문사는 종절 내의 한 문장 요소의 역할도 대신하므로 의문대명사로 불리고
의문사로 대신된 요소의 자리는 빈자리로 있기에 불완전 문장이라 한다
what he does (목), 해석은 '그가 하는 그것/그일
* 직독 해석
This is why 이런 이유로 the fulfillment of God’s promise 하나님의 약속의 성취는 entirely 전적으로
depends 달렸다 /on trusting God 하나님과 and his way 그분의 방식을 신뢰하기에
and then 그러고 나서 simply 단순히 embracing 즐겨 받는 것에 [him and what he does] 그분과 그분이 하시는 그 일을.
That’s the only way () everyone can be sure to get in on it, those //who keep the religious traditions
and those //who have never heard of them.
For Abraham is father of us all.
He is not our racial father—that’s reading the story backward.
He is our faith father.
* 보어인 명사구 the only way (that) everyone can be sure to get in on it
* to get in on something : to be involved in or benefit from something when there is an opportunity:
* 형역인 동격 명사구 those //who keep~, those //who have never heard of them = everyone
* all 인칭대명사 뒤에 쓰인 한정사 역할 us all = all of us
* 보어인 동명사구 reading the story backward 이야기를 거꾸로/과거로 읽기
* backward ; toward or into the past.
* 직독 해석
That's 그것이 the only way 유일한 길 is이다 everyone 모두가 can be sure 확실히 할 to get in on it, 참여하기를
those //who keep the religious traditions 종교적인 관습을 지키는 자들이나
and those //who have never heard of them. 종교 관습이라곤 들어 보지도 못한 자들인 모두
For Abraham 왜냐면 아브라함이 is father of us all. 우리 모두의 아버지이기 때문이다
He 그는 is not our racial father 육체/인종적인 아버지가 아니다
—that’s 그건 reading the story backward. 성경 얘기를 거꾸로/과거로 읽는 것이다
He 그는 is our faith father. 우리의 믿음의 아버지이다
17-18
We call Abraham “father” not because he got God’s attention by living like a saint,
but because God made something out of Abraham /when he was a nobody.
Isn’t that [what we’ve always read in Scripture], God /saying to Abraham, “I set you up as father of many peoples”?
* nobody 별 볼 일 없는 사람
* somebody 대단한 사람
* 보어인 의문사절 what we’ve always read in Scripture
* 동격 명사구 God /saying to Abraham, “I set you up as father of many peoples” = that
* 형역분사구 /saying to Abraham
* 직독 해석
We 우리는 call 부른다 Abraham 을 “father”라고
not because 때문이 아니고 he 그가 got God’s attention 하나님의 주목을 got 받은 by living like a saint, 의인처럼 살아서
/when he was a nobody. 그가 별 볼 일 없는 사람일 때
but because 때문이다 God 하나님께서 made 만드신 something 무언가를 out of Abraham 아브라함으로부터
Isn’t 아니냐 that 그것이 [what we’ve always read in Scripture], 우리가 성경에서 맨날 읽어 왔던 그것,
그것이란 God 하나님께서 /saying to Abraham, 아브라함에게 말씀하시되 “I 내가 set 세웠다 you up 너를
as father of many peoples”? 많은 이의 아버지로
Abraham was first named “father” and then became a father
/because he dared to trust God to do [what only God could do]:
raise the dead to life, with a word make something out of nothing.
* Abraham was first named “father” 아브라함은 아들도 아직 없는데 아버지라는 이름이 주어졌다
* 명역 부정사구 to trust God to do what only God could do:
* 부역 부정사구 to do what only God could do: 부정사 to trust 수식
* do의 목적인 의문사절 [what only God could do]:
* with a word make something out of nothing. 말씀 한마디로 무에서 유를 창조하신다
* 직독 해석
Abraham was first named “father” and then became a father
아브라함은 먼저 아버지라 불린 다음에 아버지가 되었다
아브라함은 자녀가 없는데도 먼저 아버지라 불리고 나서 후에 아버지가 되었다
/because 왜냐면 he 그는 dared 감히 God 하나님께서
to do what only God could do: 하나님만 하실 수 있는 일을 하기를 to trust 믿었는데:
(하나님은) the dead 죽은 자를 to life 삶으로, raise 일으키시고 with a word 말씀 한마디로 make 창조하신다
something out of nothing. 무에서 유를
When everything was hopeless, Abraham believed /anyway,
deciding to live not on the basis of what he saw () he couldn’t do but on what God said () he would do.
And so he was made father of a multitude of peoples.
God himself said to him, “You’re going to have a big family, Abraham!”
* 형역분사구 deciding to live not on the basis of~ but on what God~. 현분사의 능동 주체인 Abraham 수식
문법상 분사구는 형용사 역할로 명사를 수식하나 삽입구는 설명 추가 역할로 본동사와 동시나 전후관계이므로
해석은 주어인 아브라함이 본동사하고 동시에 준동작했다로 한다
* 부역전구 on the basis of~ 의미상 baded on이 쓰일 수 없는 경우에 쓰임 ; ~을 근거로
* 전목인 의문사절 what he saw (that) he couldn’t do, what God said (that) he would do.
일반 복합문 he saw that he couldn’t do something.에서
something을 what으로 바꾸어 문두로 보내어 종속절로 만든 경우임
* peoples 인종 의미의 people 이므로 복수형은 인종들
* 직독 해석
When everything was hopeless, 모든 게 절망적일 때 Abraham 아브라함은 believed 믿었다 /anyway, 어찌 됐던
deciding 결정하면서 to live not 살지 않기를 on the basis 기초하여 what 그것을 he saw 그가 보기에/알기에
(that) he couldn’t do 그가 할 수 없는
but 반대로 on the basis of 근거하여 to live 살기로 on what God 하나님께서 said 말씀하신 그것
(that) he would do. 하실 것이라고
And so 그런 결과로 he 그는 was made 만들어졌다 father of a multitude of peoples. 수다한 인종들의 아버지로
God himself 하나님 자신께서 said 말씀하셨다 to him 그에게, “You’re 너는 going to have 가질 것이다
a big family 대 가족을, Abraham 아브라함아!”
19-25
Abraham didn’t focus /on his own impotence and say,
“It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.”
Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up.
He didn’t tiptoe around God’s promise /asking cautiously skeptical questions.
* impotence ; inability to take effective action; helplessness. 무능
* 하이픈으로 세 단어를 한 단어로 만든 형용사 ; hundred-year-old 백 세 된
* father 출생시키다 ( father a child 직역; 아이를 출생시키다, 의역; 아빠가 되다)
* 도치문 Nor did he survey = he did not survey
* Infertility is defined as not being able to get pregnant 불임
* TIPTOE AROUND (phrasal verb): 우회하다
avoid dealing directly with a problem; be very careful not to offend someone.
* 형역분사구 /asking cautiously skeptical questions. 분사의 동작자는 주어인 he이므로 대명사 수식 형역
분사는 분사/준동사의 동작/피동작자인 명사/대명사를 수식하기에
문두에 쓰인 분사구문이면 주절의 주어 수식으로, 주절에 쓰인 분사구면 앞서 나온 명사/대명사를 찾아서
문법적인 수식 관계로 하고 의미적으로는 현분사면 능동적 동작상태로, 과분사면 피동/수동적 동작상태이며
문맥에 따라 전후/동시나 인과관계로 이해한다
He didn’t tiptoe around God’s promise /asking cautiously skeptical questions. 에서는
본동작과 준동작이 동시에 된다 보이므로 의역하자면 영문에 쓰인 단어들을 한글에 자연스레 배열하면 된다
하나님의 약속을 회의적인 질문을 조심스레 슬그머니 하면서 은근히 피하지 않았다
* 직독 해석
Abraham은 didn’t focus 집중하지 않았고 /on his own impotence 자신의 무능에
and say 말하지 않았다, “It’s hopeless. 절망적이라고
This hundred-year-old body 이런 백 세 된 몸이 could never 결코 father 출생시킬 수 없다고 하지 않았다
a child 아이를.”
Nor did 안 했다 he 그는 Sarah’s decades of infertility 사라의 십수 년 불임을 survey 가늠해 보지도
and give up. 포기하기 조차도
He 그는 didn’t tiptoe around 은근히 피하지 않았다 God’s promise 하나님의 약속을
/asking cautiously skeptical questions. 회의적인 질문을 슬그머니 하면서
He plunged /into the promise and came up strong, ready for God,
sure that God would make good /on what he had said.
That’s why it is said, “Abraham was declared fit /before God /by trusting God to set him right.”
But it’s not just Abraham; it’s also us!
* came up strong, 자동사 뒤에 온 형용사는 동작의 상태 설명에 초점이 있다; 강력한 상태로 나왔다
* 설명추가 역할의 삽입구인 형용사구는 being의 생략으로 이해한다
(being) ready for God, (being) sure that~ 하나님께 준비되고 that절 내용에 확신된 상태로
* make good 성공적으로 완수하다, 고치다, 수정하다
To follow through on doing what was promised or intended.
To succeed or complete or fulfill something. Often followed by "on."
To repay or repair something; to amend or correct something, make up
* 5형식 수동태 Abraham was declared fit = God declared Abraham fit
* 목보인 과분사구 fit /before God /by trusting God to set him right
fit는 분사형으로 아브라함이 잘 맞추어진 수동상태 설명임
* it’s not just Abraham. 아브라함만은 아니다
비교; Is it just me? 나만 그런가? (only를 쓰지 않음)
* 직독 해석
He 그는 plunged 뛰어 들었다 /into the promise 약속의 말씀 안으로 and came up 솟아 나왔다
strong, 강력하고 ready for God, 하나님께 준비된 상태에
(being) sure 확신한 상태로 that God 하나님께서 would make good 성공적으로 잘하실 거라
/on what he had said. 말씀하신 그 일을
That’s why 그런 이유로 it is said, 말해졌다 “Abraham은 was declared 선언되었다고
fit /before God 하나님 앞에서 받을/인정될 만하다고
/by trusting 믿음으로 God 하나님께서 to set him right. 그를/자기를 바로 세우실 것이라
But it’s not just Abraham; 그건 아브라함만은 아니다 it’s also us! 그건 우리이기도 하다/우리도 역시 그렇다
The same thing gets said about us /when we embrace and believe [the One //who brought Jesus to life]
when the conditions were equally hopeless.
[The sacrificed Jesus] made us fit for God, set us right with God.
* get + 과분사 ; 수동상태 설명 The same thing gets said 똑같은 일이 말해진다
능동태로 전환하면 어색하므로 과분사를 형용사로 이해함
* 목적인 명사구 the One //who brought Jesus to life 그리스도를 살리신 그분
* 주어인 명사구 The sacrificed Jesus 희생된 예수님
* 5형식 구조 made us [fit for God], set us [right with God]
* 목보인 과분사구/형용사구 fit for God, right with God 적당하게 맞추어 진 수동상태 설명
만약 원형 부정사로 쓰면 목적이 to fit의 동작을 하므로 다른 의미가 됨
* fit - acceptable from a particular viewpoint (as of competence or morality) : proper.
* 직독 해석
The same thing 같은 일/말이 gets said 말해졌다 about us 우리들에게 대하여
/when 언제냐면 we 우리가 embrace 포용하고 and believe 믿을 때
[the One //who brought Jesus to life] 그리스도를 살게 하신 한분을/그분을
when 언제냐면 the conditions 조건/상황이 were equally hopeless. 똑같이 절망적인 때
[The sacrificed Jesus] 희생된/희생양 그리스도께서 made 만드셨다 us 우리를 fit 합당하게 for God 하나님께
, set 놓으셨다 us 우리를 right 올바른 관계로 with God. 하나님과
희생된/희생양 그리스도께서 우리를 하나님께 (받으시기에) 합당하게 만드셨다, 우리를 하나님과 바른 관계로 놓으셨다
* 혹시 오타나 해석이 이상하면 공익제보를 부탁드립니다
늙은이가 노안에 독수리 타법으로 쓰기도 하지만
영어나 한글실력이나 둘 다 허접한 결과로 보시면 정답입니다
|