|
Он рассказа́л мне о происше́ствии.
He told me about the accident.
1. происше́ствие noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
incident
2. рассказа́ть verb, perfective
Often used word (top 400)
to tell, to relate, narrate
3. прие́хать verb, perfective
Often used word (top 500)
arrive, come by means of a transport, go
куда я приеду еще футболки.
wherever I go for more t-shirts.
Я мог всё де́лать быстре́е, когда был помоложе.
I could do everything faster when I was younger.
4. бы́стрый adjective
Often used word (top 800)
fast
5. встре́тить verb, perfective
Often used word (top 900)
meet, quick, rapid, prompt
6. неве́ста noun, feminine, animate
Somewhat often used word (top 3,000)
bride, fiancee
Неожиданно неве́ста засмея́лась.
The bride suddenly laughed.
7. засмея́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
begin to laugh
8. неожи́данно Adverb of неожи́данный
Often used word (top 800)
unexpectedly, suddenly
– Приехали! – Вот он! – Который? – Помоложе-то, что ль? – а она-то, матушка,
ни жива ни мертва! – заговорили в толпе, когда Левин, встретив невесту у
подъезда, с нею вместе вошел в церковь.
Неожиданно пошёл Неожиданно пошёл дождь.
Suddenly, it rained..
9. дождь noun, masculine, inanimate
Often used word (top 900)
rain
Начался дождь.
It's started raining.
10. нача́ться verb, perfective
Often used word (top 600)
begin, start
2권 5부 Chapter 4
‘They’ve come!’ ‘Here he is!’ ‘Which one?’ ‘Rather young, eh?’ ‘Why, my dear soul, she looks more dead than alive!’ were the comments in the crowd, when Levin, meeting his bride in the entrance, walked with her into the church. Stepan Arkadyevitch told his wife the cause of the delay, and the guests were whispering it with smiles to one another. Levin saw nothing and no one; he did not take his eyes off his bride. Everyone said she had lost her looks dreadfully of late, and was not nearly so pretty on her wedding day as usual; but Levin did not think so. “왔다!” “저기 그 사람이 왔어요!” “어느 쪽이야?” “더 젊은 쪽이요, 그렇죠?” “어머, 저 여자는 산 거솓 아니고 죽은 것도 아니고 뭐야.” 레빈이 입구에서 신부를 맞이하여 교회 안으로 함께 들어가자, 군중들 틈에서 수군되는 소리가 들리기 시작했다. 스테판 아르카지치가 아내엑 늦은 이유를 이야기하자, 손님들을 미소를 지으며 서로 속닥거렸다. 레빈에게는 아무것도, 아무도 눈에 들어오지 않앗다. 그는 신부에게서 눈을 떼지 못하고 계속 그녀만 바라보았다. 다들 그녀가 요즘 들어 매력을 많이 잃었고 결혼식을 하는 오늘은 평소보다 훨씬 더 예쁘다고 말했다. 하지만 레빈은 그렇게 생각하지 않았다.
He looked at her hair done up high, with the long white veil and white flowers and the high, stand-up, scalloped collar, that in such a maidenly fashion hid her long neck at the sides and only showed it in front, her strikingly slender figure, and it seemed to him that she looked better than ever-not because these flowers, this veil, this gown from Paris added anything to her beauty; but because, in spite of the elaborate sumptuousness of her attire, the expression of her sweet face, of her eyes, of her lips was still her own characteristic expression of guileless truthfulness. 그는 긴 베일과 하얀 꽃 아래로 높이 틀어 올린 그녀의 머리, 주름을 많이 잡고 특히 처녀답게긴 목의 양 옆을 감추고 앞부분을 드러낸 높은 깃, 놀라울 정도로 가느다란 허리를 바라보았다. 그에게는 그녀가 그 어느 때보다 아름답게 보였다. 그것은 그 꽃과 베일고 파이에서 주문한 드레스가 그녀의 아름다움에 무언가를 더해서가 아니라, 의상의 인위적인 화려함에도 불구하고 그녀의 사랑스러운 얼굴 표정과 그녀의 시선과 그녀의 입술이 여전히 그녀 특유의 순결하고 진실한 표정을 띠었기 때문이었다.
‘I was beginning to think you meant to run away,’ she said, and smiled to him. ‘It’s so stupid, what happened to me, I’m ashamed to speak of it!’ he said, reddening, and he was obliged to turn to Sergey Ivanovitch, who came up to him. ‘This is a pretty story of yours about the shirt!’ said Sergey Ivanovitch, shaking his head and smiling. ‘Yes, yes!’ answered Levin, without an idea of what they were talking about. “난 당신이 달아나고 싶어 한다고 생각했어요.” 그녀는 이렇게 말하며 그를 향해 미소를 지었다. “너무 어이없는 일이라서 말하기도 부끄럽군!” 그는 얼굴을 붉히며 말했다. 그러고 나서 그는 자기 쪽으로 다가오는 세르게이 이바노비치를 돌아보아야만 했다. “너의 루바슈카는 정말 근사했어.” 세르게이 이바노비치는 가볍게 고개를 저으며 빙긋 웃었다. “응, 그래.” 레빈은 남들이 그에게 모슨 이야기를 하는지도 모르면서 이렇게 대답했다.
‘Now, Kostya, you have to decide,’ said Stepan Arkadyevitch with an air of mock dismay, ‘a weighty question. You are at this moment just in the humor to appreciate all its gravity. They ask me, are they to light the candles that have been lighted before or candles that have never been lighted? It’s a matter of ten roubles,’ he added, relaxing his lips into a smile. ‘I have decided, but I was afraid you might not agree.’ Levin saw it was a joke, but he could not smile. ‘Well, how’s it to be then?-unlighted or lighted candles? that’s the question.’ ‘Yes, yes, unlighted.’ ‘Oh, I’m very glad. The question’s decided!’ said Stepan Arkadyevitch, smiling. ‘How silly men are, though, in this position,’ he said to Tchirikov, when Levin, after looking absently at him, had moved back to his bride.“그런데 코스챠, 지금꼭 결정해야 할 일이 있는데 말이야.” 스테판 아르카지치는 짐짓 놀란 척하며 말했다. “중요한 문제야. 자네는 당장이라도 이 문제의 중요성을 충분히 파악할 수 있을 거야. 사람들이 나에게 헌 양초를 켤지, 생 양초를 켤지 물어보고 있어. 차이는 10루블이야.” 그는 입술을 오므리고 웃으며 이렇게 덧붙였다. “난 결정했지만, 자네가 동의하지 않을까 걱정이군.” 레빈은 그의 말이 농담이라는 것을 알았지만 웃을 수 없었다. “그러니 어떻게 하겠어? 새 양초인가, 헌 양초인가? 그것이 문제로다.” “알았어, 알았어! 새 양초로 해.” “그래, 정말 반가운 소리군. 문제가 해결됐어!” 스테판 아르카지치가 웃으며 말했다. 레빈이 그를 당황스럽게 쳐다보다 신부 쪽으로 가버리자, 그는 치리코프에게 이렇게 말했다. “하지만 사람들은 이런 상황 속에서 얼마나 멍청해지는지.”
‘Kitty, mind you’re the first to step on the carpet,’ said Countess Nordston, coming up. ‘You’re a nice person!’ she said to Levin. ‘Aren’t you frightened, eh?’ said Marya Dmitrievna, an old aunt. ‘Are you cold? You’re pale. Stop a minute, stoop down,’ said Kitty’s sister, Madame Lvova, and with her plump, handsome arms she smilingly set straight the flowers on her head. Dolly came up, tried to say something, but could not speak, cried and then laughed unnaturally. Kitty looked at all of them with the same absent eyes as Levin. “조심해, 키티, 네가 먼저 양탄자를 밟는 거야.” 노르츠톤 백작부인이 다가오며 말했다. “멋지네요!” 그녀는 레빈에게 말을 걸었다. “어때, 두렴지 않니?” 연로한 친척 아주머니 마리야 드미트리예브나가 말했다. “좀 춥지 않니? 얼굴이 창백하구나. 잠깐 고개를 숙여 봐!” 키티의 언니 리보바는 이렇게 말하며 통통하고 아름다운 두 팔을 둥글게 구부려 미소 띤 얼굴로 키티의 머리에 얹은 꽃을 고쳐 주었다. 돌리가 엎으로 다가와 뭐라고 말을 하려 했으나, 아무 말도 못하고 울음을 터뜨리다 다시 어색하게 웃었다. 키티는 레빈과 똑같이 멍한 눈으로 사람들을 바라보았다. 그녀는 사람들이 자기에게 던지는 말에 행복의 미소로만 응답할 수 있었고, 이제는 그러한 미소가 그녀에게 너무나 자연스러워 보였다.
Meanwhile the officiating clergy had got into their vestments, and the priest and deacon came out to the lectern, which stood in the fore part of the church. The priest turned to Levin saying something. Levin did not hear what the priest said. ‘Take the bride’s hand and lead her up,’ the best man said to Levin. 그 사이 성직자들은 법의를 입었고, 사제와 부제는 교회의 본당 입구에 마련된 성서대로 나왔다. 사제는 뭐라고 말한 후 레빈을 돌아보았다. 레빈은 사제의 말을 알아듣지 못했다. “신부의 손을 잡고 인도하십시오.” 들러리가 레빈에게 말했다.
It was a long while before Levin could make out what was expected of him. For a long time they tried to set him right and made him begin again-because he kept taking Kitty by the wrong arm or with the wrong arm-till he understood at last that what he had to do was, without changing his position, to take her right hand in his right hand. When at last he had taken the bride’s hand in the correct way, the priest walked a few paces in front of them and stopped at the lectern. The crowd of friends and relations moved after them, with a buzz of talk and a rustle of skirts. Someone stooped down and pulled out the bride’s train. 레빈은 오랫동안 사람들이 자기에게 요구하는 것을 이해하지 못했다. 사람들은 오랫동안 그의 잘못을 바로잡아 주려 하다가 그것을 포기할 생각까지 했다. 왜냐하면 그가 계속 엉뚱한 손을 내밀거나 엉뚱한 손을 잡았기 때문이다. 마침내 그는 위치를 바꾸지 않은 채 자신의 오른손으로 신부의 오른손을 잡아야 한다는 것을 깨달았다. 드디어 그가 신부의 손을 제대로 잡자, 사제는 그들 앞으로 몇 걸을 나와 성서대 앞에 멈춰 섰다. 친척들과 지인들은 무리를 지어 웅얼웅얼 수군거리고 바스락바스락 치맛자락 스치는 소리를 내며 웅엉웅얼 수군거리고 바스락바스락 치맛자락 스치는 소리를 내면 두 사람의 뒤를 따라싿. 누군가 허리를 굽혀 신부의 치맛자락을 바로잡아 주었다.
The church became so still that the drops of wax could be heard falling from the candles. The little old priest in his ecclesiastical cap, with his long silvery-gray locks of hair parted behind his ears, was fumbling with something at the lectern, putting out his little old hands from under the heavy silver vestment with the gold cross on the back of it. Stepan Arkadyevitch approached him cautiously, whispered something, and making a sign to Levin, walked back again. 교회 안은 촛농 떨어지는 소리가 들릴 정도로 조용해졌다. 체구가 작은 노인 사제는 카밀라프카를 쓰고 두 귀 너머 양 갈래로 갈라진 희끗희끗한 머리 타래를 은빛으로 빛내면서, 등에 황금 십자가가 달린 무거운 은빛 제의 밖으로 작고 늙수레한 손을 내놓은 채 성서대 앞에서 무언가를 만지작거렸다. 스테판 아르카지치는 조심스럽게 그의 옆으로 다가가 뭐라고 속삭이더니 레빈에게 눈을 찡긋해 보이며 다시 제자리로 돌아갔다.
The priest lighted two candles, wreathed with flowers, and holding them sideways so that the wax dropped slowly from them he turned, facing the bridal pair. The priest was the same old man that had confessed Levin. He looked with weary and melancholy eyes at the bride and bridegroom, sighed, and putting his right hand out from his vestment, blessed the bridegroom with it, and also with a shade of solicitous tenderness laid the crossed fingers on the bowed head of Kitty. 사제는 꽃으로 장식한 양초 두 개에 불을 붙인 후, 촛농이 천천히 떨어지도록 두 양초를 왼손으로 비스듬치 쥔 채 신랑 신부에게 얼굴을 돌렸다. 사제는 레빈의 고백성사를 주관한 바로 그 사람이었다. 그는 지치고 슬픈 시선으로 신랑과 신부를 바라보며 한숨을 쉬었다. 그리고 제의 밖으로 오른손을 내밀어 신랑을 축복하고 그와 똑같은 방식으로, 그러나 조심스럽고 부드러운 분위기로 고개 숙인 키티의 머리에 손가락을 얹었다.
Then he gave them the candles, and taking the censer, moved slowly away from them. ‘Can it be true?’ thought Levin, and he looked round at his bride. Looking down at her he saw her face in profile, and from the scarcely perceptible quiver of her lips and eyelashes he knew she was aware of his eyes upon her. She did not look round, but the high scalloped collar, that reached her little pink ear, trembled faintly. He saw that a sigh was held back in her throat, and the little hand in the long glove shook as it held the candle. 그런 다음 그는 그들에게 양초를 건네고는 향로를 들고서 천천히 그들 곁은 떠났다. ‘이것이 정말 진짜일까?’ 레빈은 이렇게 생각하면 신부를 돌아보았다. 그에게는 그녀의 옆모습이 약간 아래로 내려다보였다. 그녀는 그녀의 입술과 눈썹의 희미한 움직임을 보면서 그녀가 그의 시선을 느끼고 있음을 알았다. 그녀는 돌아보지 않았다. 그러나 주름 잡힌 높은 깃이 움직이며 장밋빛의 자그마한 귀 쪽으로 올라갔다. 그는 그녀의 가슴속에서 한숨이 멎고 긴 장갑을 낀 채 양초를 든 그 자그마한 손이 떨리는 것을 보았다.
All the fuss of the shirt, of being late, all the talk of friends and relations, their annoyance, his ludicrous position-all suddenly passed way and he was filled with joy and dread. The handsome, stately head-deacon wearing a silver robe and his curly locks standing out at each side of his head, stepped smartly forward, and lifting his stole on two fingers, stood opposite the priest. ‘Blessed be the name of the Lord,’ the solemn syllables rang out slowly one after another, setting the air quivering with waves of sound. 루바슈카와 지각을 둘러싼 소동, 지인들과 친척들과의 대화, 그들의 불만, 그의 우스꽝스러운 처지, 이 모든 것이 순식간에 사라지면서 그는 즐거우면서도 두려운 기분을 느끼기 시작했다. 은빛 백의를 입고 구불구불한 곱습머리를 양쪽으로 갈라 빗은 잘생기고 키 큰 부제는 민첩하게 앞으로 걸어 나와 익숙한 동작으로 견의를 두 손가락으로 들어 올린 후 사제의 맞은편에 섰다.“축-복-하-소-소, 주-여!” 장중한 소리가 천천히 꼬리를 물고 울리며 공기를 진동시켰다.
‘Blessed is the name of our God, from the beginning, is now, and ever shall be,’ the little old priest answered in a submissive, piping voice, still fingering something at the lectern. And the full chorus of the unseen choir rose up, filling the whole church, from the windows to the vaulted roof, with broad waves of melody. It grew stronger, rested for an instant, and slowly died away. They prayed, as they always do, for peace from on high and for salvation, for the Holy Synod, and for the Tsar; they prayed, too, for the servants of God, Konstantin and Ekaterina, now plighting their troth. ‘Vouchsafe to them love made perfect, peace and help, O Lord, we beseech Thee,’ the whole church seemed to breathe with the voice of the head deacon. “우리 하느님은 언제나 찬양을 받기에 합당하시도다. 지금도 언제까지나, 영원히.” 노인 사제는 계속 성서대 위에서 무언가를 뒤적이며 겸손하게 노래하듯 응답했다. 그러자 눈에 보이지 않는 성가대의 충만한 화음이 창문에서 천장까지 교회 전체를 채우면서 조화롭고 폭넓게 솟아오르며 점점 강해지다가 순간적으로 멈추고 다시 조용히 잦아들었다. 그들은 언제나처럼 하늘로부터의 평화와 구원을 위해, 시노드를 위해, 군주를 위해 기도했다. 그리고 오늘 약혼하는 하느님의 종 콘스탄친과 예카리나를 위해 기도했다. ‘오, 두 사람에게 언제나 완전하고 평온한 사랑과 도움을 내려 주시옵소서. 주님께 간구하나이다.“ 마치 교회 전체가 보제장의 목소리를 통해 숨쉬고 있는 것 같았다.
Levin heard the words, and they impressed him. ‘How did they guess that it is help, just help that one wants?’ he thought, recalling all his fears and doubts of late. ‘What do I know? what can I do in this fearful business,’ he thought, ‘without help? Yes, it is help I want now.’ When the deacon had finished the prayer for the Imperial family, the priest turned to the bridal pair with a book: ‘Eternal God, that joinest together in love them that were separate,’ he read in a gentle, piping voice: ‘who hast ordained the union of holy wedlock that cannot be set asunder, Thou who didst bless Isaac and Rebecca and their descendants, according to Thy Holy Covenant; bless Thy servants, Konstantin and Ekaterina, leading them in the path of all good works. For gracious and merciful art Thou, our Lord, and glory be to Thee, the Father, the Son, and the Holy Ghost, now and ever shall be.’ ‘Amen!’ the unseen choir sent rolling again upon the air. 레빈은 그 말에 귀를 기율였다. 그리고 그 말은 그에게 깊은 감명을 주었다. ‘사람들은 어떻게 그것이 도움이라는 것을, 다름 아닌 도움이라는 것을 깨달았을까?’ 그는 최근에 품은 두려움과 의심을 떠올리며 생각했다. ‘내가 알고 있는 것 무엇일까? 이 무시무시한 일 속에서 내가 할 수 있는 것은 무엇일까?’ 그는 생각했다. ‘도움이 없다면? 지금 내게 필요한 것은 바로 도움이다.’ 부제가 기도문 낭송을 마치자, 사제는 책을 들고서 약혼하는 두 사람에게 고개를 돌렸다. “떨어져 있는 사람들을 하나로 모으시는 영원한 하느님.” 그는 노래하는 듯한 부드러운 목소리로 읽었다. ‘이들에게 끊을 수 없는, 사랑의 결합을 정하신 하느님, 이삭과 리브가를 축복하시고 그들에게 당신이 약속하신 자손을 보이신 하느님, 이 당신의 종 콘스탄친과 예카체리나를 축복하시고 이들을 모든 선한 사업으로 이끄소서. 당신은 자비하고 인간을 사랑하는 하느님이시니 우리가 당신에게 영광을 돌립니다. 성부와 성자와 성령의 이름으로 이제와 언제까지나 영원토록. “아-멘.” 보이지 않는 합창 소리가 다시 공기 속으로 울려 퍼졌다.
’ ‘Joinest together in love them that were separate.’ What deep meaning in those words, and how they correspond with what one feels at this moment,’ thought Levin. ‘Is she feeling the same as I?’ And looking round, he met her eyes, and from their expression he concluded that she was understanding it just as he was. But this was a mistake; she almost completely missed the meaning of the words of the service; she hadnot heard them, in fact. She could not listen to them and take them in, so strong was the one feeling that filled her breast and grew stronger and stronger. That feeling was joy at the completion of the process that for the last month and a half had been going on in her soul, and had during those six weeks been a joy and a torture to her. ‘떨어져 있는 사람들을 하나로 모으시고 사랑의 결합을 정하신다. 이 얼마나 심오한 말인가? 이 순간 사람들이 느끼는 것에 얼마나 잘 들어맞는 말인가!’ 레빈은 생각했다. ‘그녀도 나와 똑같은 것을 느꼈을까?’ 그렇게 생각하고 돌아본 순간, 그의 눈이 그녀의 시선과 부딪쳤다. 그는 그 시선에 담긴 표정으로 그녀가 자기와 똑같은 생각을 했다고 결론 내렸다. 하지만 그것은 사실이 아니었다. 그녀는 기도의 말을 거의 이해하지 못했고 심지어 약혼식을 하는 동안 기도에 귀를 기울이지도 않앗다. 그녀는 그 말을 들을 수도 이해할 수도 없었다. 그녀의 영혼을 가득 채우며 점점 더 강해져 갔던 하나의 감정, 그것이 너무나 강렬했기 때문이다. 그 감정은 이미 한 달 전에 그녀의 마음속에서 일어난 것, 지난 6주 동안 그녀를 기쁘게도 하고 괴롭게도 했던 것이 완전히 이루어졌다는 기쁨이었다.
On the day when in the drawing room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress, and given herself to him without a word-on that day, at that hour, there took place in her heart a complete severance from all her old life, and a quite different, new, utterly strange life had begun for her, while the old life was actually going on as before. Those six weeks had for her been a time of the utmost bliss and the utmost misery. All her life, all her desires and hopes were concentrated onthis one man, still uncomprehended by her, to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion, even less comprehended than the man himself, and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life. 그녀의 영혼 속에서는 그날에, 그녀가 아트바트 거리에 있는 자기 집 응접실에서 갈색 드레스 차림으로 말없이 그에게 다가가 몸을 맡긴 그날 그때에, 이전의 생활과의 완전한 단절이 이루어졌고 완전히 다르고 새로운, 완전한 미지의 생활이 시작되었다. 그런데 실제로는 예정의 생활이 지속되고 있었던 것이다. 이 6주는 그녀에게 가장 행복하고 가장 괴로운 시간이었다. 그녀는 모든 삶, 모든 바람과 희망이 그녀로서는 아직도 이해할 수 없는 이 한 남자에게 온통 집중되어 있었다. 그리고 그런 그와 그녀를 결합하는 것은 그 남자 자체보다 훨씬 더 이해하기 힘든 그녀의 어떤 감정, 때로는 그녀를 끌어당기고 때로는 그녀를 밀어내는 감정이었다. 그리고 그러는 동안 그녀는 여전히 예전의 생활 조건 속에서 살고 있었다.
Living the old life, she was horrified at herself, at her utter insurmountable callousness to all her own past, to things, to habits, to the people she had loved, who loved her-to her mother, who was wounded by her indifference, to her kind, tender father, till then dearer than all the world. At one moment she was horrified at this indifference, at another she rejoiced at what had brought her to this indifference. She could not frame a thought, not a wish apart from life with this man; but this new life was not yet, and she could not even picture it clearly to herself. There was only anticipation, the dread and joy of the new and the unknown. 그녀는 예전과 똑같은 생활을 하면서 자신이 무섭게 느껴졌다. 그리고 자신의 과거에 대해, 즉 물건들, 습관들, 자신을 사랑했고 지금도 사랑해 주는 사람들, 무관심에 슬퍼하는 어머니, 그녀가 예전에 이 세상의 누구보다 사랑했던 다정한 아버지에 대해 그녀 자신이 보이는 극복하기 힘든 완벽한 무관심 때문에 전율했다. 그녀는 이런 무관심에 두려워하기도 했고, 그녀를 이런 무관심으로 이끄는 것에 기뻐하기도 했다. 그녀는 이 남자와 함께 하는 삶 이외에는 아무것도 생각할 수도 바랄 수도 없었다. 그러나 그 새로운 생활이 아직 실현되지 않았기에, 그녀는 새로운 삶을 선명하게 상상할 수조차 없었다. 오직 기대, 즉 새로운 미지에 대한 두려움과 기쁨만이 있을 뿐이었다.
And now behold-anticipation and uncertainty and remorse at the abandonment of the old life-all was ending, and the new was beginning. This new life could not but have terrors for her inexperience; but, terrible or not, the change had been wrought six weeks before in her soul, and this was merely the final sanction of what had long been completed in her heart. Turning again to the lectern, the priest with some difficulty took Kitty’s little ring, and asking Levin for his hand, put it on the first joint of his finger. ‘The servant of God, Konstantin, plights his troth to the servant of God, Ekaterina.’ And putting his big ring on Kitty’s touchingly weak, pink little finger, the priest said the same thing. 그런데 이제 곧 그러한 기대, 미지, 이전의 생활을 포기하는 데서 오는 회한, 그 모든 것이 끝나고 새로운 것이 시작될 것이다. 그 새로운 것은 그녀가 모르는 것이라는 점에서 두렵지 않을 수 없었다. 하지만 두렵든 두렵지 않든, 그 새로운 것은 이미 6주 전에 그녀의 마음 속에서 이미 실현되었고, 지금은 이미 오래전 그녀의 영혼 속에서 일어난 것을 신성하게 할 뿐이었다. 다시 성서대 쪽으로 돌아선 사제는 키티의 자그마한 반지를 간신히 쥐고서 레빈에게 한쪽 손을 달라고 한 뒤 그의 손가락의 첫 번째 마디에 반지를 끼워 주었다. “하느님의 남종 콘스탄친과 하느님의 여종 예카체리나의 약혼을 하였습니다.” 그런 다음 사제는 커다란 반지를 키티의 가련할 정도로 연약하고 작은 장밋빛 손가락에 끼워 준 뒤 똑같은 ㅁ라을 되풀이했다.
And the bridal pair tried several times to understand what they had to do, and each time made some mistake and were corrected by the priest in a whisper. At last, having duly performed the ceremony, having signed the rings with the cross, the priest handed Kitty the big ring, and Levin the little one. Again they were puzzled and passed the rings from hand to hand, still without doing what was expected. Dolly, Tchirikov, and Stepan Arkadyevitch stepped forward to set them right. There was an interval of hesitation, whispering, and smiles; but the expression of solemn emotion on the faces of the betrothed pair did not change: on the contrary, in their perplexity over their hands they looked more grave and deeply moved than before, and the smile with which Stepan Arkadyevitch whispered to them that now they would each put on their own ring died away on his lips. He had a feeling that any smile would jar on them. 가약을 맺은 두 사람은 무엇을 해야 할지 여러 차례 짐작해 보려고 했지만 매번 실수를 저질렀고, 사제는 귓속말로 그들을 바로잡아 주었다. 마침내 필요한 절차를 끝난 사제는 반지로 그들에게 상호를 그어 주고 나서, 다시 키티에게는 큰 반지를 레빈에게는 작은 반지를 건네주었다. 또다시 그들은 갈피를 못 잡고 손에서 손으로 반지를 두 차례 건넸지만, 그들이 요구받은 것을 여전히 제대로 이루어지지 않았다. 돌리와 치리코프와 스테판 아르카지치는 그들을 바로잡아 주기 위해 앞으로 나아갔다. 술렁임과 속삭임과 미소가 일었다. 그러나 약혼한 두 사람의 얼굴에 떠오른 엄숙하고 감동에 찬 표정은 조금도 변함이 없었다. 오히려 손놀림을 뒤죽박죽으로 하면서도 그들은 전보다 더 진지하고 엄숙하게 서로를 바라보았다. 스테판 아르카지치가 이제 각자 자신의 반지를 끼라고 속삭이며 지은 미소는 무심결에 그의 입술에서 얼어붙고 말았다. 그는 어떤 미소라도 그들은 모욕하는 셈이 될 거라고 느꼈다.
‘Thou who didst from the beginning create male and female,’ the priest read after the exchange of rings, ‘from Thee woman was given to man to be a help meet to him, and for the procreation of children. O Lord, our God, who hast poured down the blessings of Thy Truth according to Thy Holy Covenant upon Thy chosen servants, our fathers, from generation to generation, bless Thy servants Konstantin and Ekaterina, and make their troth fast in faith, and union of hearts, and truth, and love...’ Levin felt more and more that all his ideas of marriage, all his dreams of how he would order his life, were mere childishness, and that it was something he had not understood hitherto, and now understood less than ever, though it was being performed upon him. The lump in his throat rose higher and higher, tears that would not be checked came into his eyes. “당신이 태초에 이들을 남자와 여자로 만드셨으매. . . ” 사제는 반지의 교환에 이어 기도문을 낭송했다. “당신으로 인하여 아내는 내조와 인간의 출산을 위해 남편과 결합하였나이다. 우리 주 하느님, 당신의 유산에, 그리고 우리 하느님 당신이 택하신 종에게 주신 언약에 대래로 진리를 내려 주소서. 그리고 당신의 남종 콘스탄친과 당신의 여종 예카체리나를 보사펴 주시고 그들의 약혼을 믿음 안에서, 같은 생각 안에서, 진리 안에서, 사랑 안에서 견고하게 하시며. . .” 레빈은 결혼에 대한 자신의 생각, 삶을 어떻게 세워 나갈지에 대한 자신의 공상, 이 모든 것들이 어린아이의 장난 같음을, 그리고 그 모든 것들이 자기가 지금껏 깨닺지 못했을 뿐 아니라 지금은 자기에게 이루어지고 있는데도 더더욱 이해할 수 없는 무언가임을 보다 절실히 깨달았다. 그의 가슴속에서는 전율이 점점 더 높이 솟구치고 복종할 줄 모르는 눈물이 눈동자에 차올랐다.
|