제4장
道冲而用之, 或不盈. 淵乎, 似萬物之宗. 挫其銳, 解其紛, 和其光, 同其塵. 湛乎, 似若存. 吾不知誰之子, 象帝之先.
도道는 (유위有爲가) 텅 비어 있는데, 따라서 일삼음이 (모양과 모습이) 가득 차 있는 바인 듯하기도 하고, 아닌 바인 듯하기도 하다. (도道는 무위無爲가) 깊은데, (따라서) 만물이 살아가는 근원인 듯하기도 하고, 아닌 듯하기도 하다. (도道는) 그 (유위有爲에 대해) 날카로운 바를 갈고 갈며, 그 (유위有爲에 대해) 어지러운 바를 조용하게 하고 조용하게 하며, (타인에게 일부러 일삼아 드러나지 않게) 그 (자신의) 빛남을 감추고, 그 (타인의) 티끌을 (자신의 것으로) 받아들인다. (따라서 도道는 유위有爲가) 텅 비어 있고 조용한데, (따라서 모양과 모습이 자리하는 바가) 있는 바인 듯하기도 하고, 없는 바인 듯하기도 하다. (따라서) 나는 (도道가) 뉘집 자식인지 알아차리지 못하겠다. 하늘에 앞서는 바인 듯하기도 하고, 아닌 바인 듯하기도 하다.
冲, 虛也. 道, 體, 本虛. 故用之, 常不盈. 或似, 皆疑辭. 淵, 深也. 宗, 主也. 萬物, 皆往資焉. 而不匱. 故曰萬物之宗.
충冲은 (유위有爲가) 텅 비어 있다는 말이다. 도道는 체體로서, 본래 (유위有爲가) 텅 비어 있다. 따라서 (그) 일삼음用은 늘 그러하게 (그 모양과 모습이) 가득 차 있지 않다. 혹或과 사似는 모두 (~인지, 아닌지를) 의심하는 말이다. 연淵은 (무위無爲의 수준이나 정도가) 깊다는 말이다. 종宗은 (비유컨대 무상으로 재화를 제공하는) 상점의 주인이다. 만물은 모두 (그 상점의 주인을) 찾아가 재화를 (무상으로) 가져다 쓴다. 그러나 (그 상점의 주인은 재화가) 다하는 바(를 가지는 바)가 없다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “만물이 살아가는 근원.”
挫其銳, 言磨礱以去圭角. 解其紛, 言恬靜以處膠擾. 和其光, 謂韜己之光. 同其塵, 謂受物之垢.
좌기예挫其銳는 (그 유위有爲에 대해 날카로운 바를) 갈고 간다는 말로서, (그 유위有爲에 대해) 모난 바와 뿔진 바를 떠나가게 한다는 뜻이다. 해기분解其紛은 (그 유위有爲에 대해 어지러운 바를) 조용하게 하고 조용하게 한다는 말로서, (그 무위無爲에 대해) 끈끈하고 어지러운 바에 머문다는 뜻이다. 화기광和其光은 자신의 빛남을 (일부러 일삼아 드러나지 않도록 타인에게) 감춘다는 말이다. 동기진同其塵은 타인의 티끌을 (자신의 것으로) 받아들인다는 말이다.
湛, 虛靜之貌. 似若存, 言若有若無, 不可見也. 誰之子, 猶言誰氏子也. 象, 似也. 亦疑辭也. 帝, 天也. 道, 在於天地之先. 故曰象帝之先.
담湛은 (유위有爲가) 텅 비어 있고 조용한 (모양과) 모습이다. 사약존似若存은 (그 모양과 모습으로 자리하는 바가) 있는 바인 듯하기도 하고, 없는 바인 듯하기도 하다는 말로서, (그 자리하는 모양과 모습을 또렷하고 뚜렷하게) 살필 수 없다는 뜻이다. 수지자誰之子는 ‘뉘집 자식’이라는 말과 같다. 상象은 사似와 뜻이 같다. (~인지, 아닌지를) 의심하는 말이다. 제帝는 하늘을 가리킨다. 도道는 하늘과 땅에 앞서 자리했다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “하늘에 앞서는 바인 듯하기도 하고, 아닌 바인 듯하기도 하다.”
章, 內曰或, 曰似, 曰象. 凡四設. 疑辭者, 盖不敢硬言. 老子, 本執謙虛. 又以見道, 未易形容之意.
이 장은 혹或을 (한 번) 일컫고, 사似를 (두 번) 일컫고, 상象을 (한 번) 일컬었다. (혹或, 사似, 상象은 이 장에서 모두) 네 번 일컬어졌다. (이 장이 네 번 일컬은 혹或, 사似, 상象은 모두 ~인지, 아닌지를) 의심하는 말이자, 감히 단정斷定하지 않는 말이다. (왜냐하면) 노자는 본래 (무위無爲를 위로 높이고, 유위有爲를) 아래로 낮추는 바와 (유위有爲를) 텅 비우는 바를 (일삼아야 할 바로) 붙잡기 때문이다. 요컨대, (이 장이 네 번 일컬은 혹或, 사似, 상象은 모두) “도道는 (그 모양과 모습을) 말이나 글로 나타내기 어려운 바”라는 (노자의) 뜻을 드러낸다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.