Great art ... is preeminently and finally the expression! of the spirits of great men.
...cast away as worthless the shopworn and empirical notion that an architect is an artist - whatever that funny word may mean ... [ the architect ] is and imperatively shall be a poet, and an interpreter of the national life of his time. Louis Sullivan. Unpublished address to the Chicago Architectual Club, read at the Art Institute, Chicago, May 30, 1899.
All I know is that when I hit a shape that pleases me, I can sing for the rest of the day, and if i'm working on a problem and it doesn't work, I just have to take too many drinks. It's so depressing, I just don't want to face the world ... to make beautiful shapes if I can get them built, it's the greatest satisfaction an artist can have. Philip Johnson
Only a very small part of architecture belongs to art : the tomb and the monument.
Everything else, everything that servers a purpose, is excluded from the domain of art. Adolf Loos
...true architecture is not, for all this, an arid combination of expediency and utility, but remains art - i.e. synthesis, expression!. Antonio Sant'Elia
해석해주실주 있나요?? 시간이 부족한데 혼자 하려니 팍팍해서요_
부탁드립ㄴㅣ다_
첫댓글 위대한 예술이란 위대한 사람의 정신에 대한 가장 훌륭하고 결정적인 표현이다. 건축가가 예술가라는 고리타분하고 경험적인 관념은 무가치하다고 여기고 버려라. 그 웃기는 단어가 무슨 뜻이던 간에, 건축가란 반드시 시인이어야 하고, 동시대의 국민의 삶을 통역하는 사람이어야 한다.
내가 아는 전부는 나를 즐겁게 하는 어떤 형상이 떠올랐을 때, 나는 하루 종일 노래를 부를 수 있고, 해결되지도 않는 골칫거리에 매달려 있다면, 나는 그냥 술을 많이 마셔야만 한다는 점이다. 그건 정말 절망적이다. 세상을 쳐다보기도 싫다…. 내가 지을 수만 있다면 그런 아름다운 형상을 만든다는 건, 예술가들이 가질 수 있는 가장 큰 만족감이다.
건축은 묘지와 기념비 같은 아주 아주 적은 부분만이 예술에 속해 있다. 그밖에 모든것들 즉 목적을 추구하는 모든 것들은 예술의 영역에서 제외된다.
이러한 모든 것에도 불구하고, 진정한 건축이란 편리와 유용성의 무모한 결합이 아닌 예술로 남는 것이다. 즉 통합과 표현이다.
시간이 남길래...아참.. 오늘 처음 이카페 가입한 기념으로 번역해보았습니다.
saturday 님, 훌륭한 번역에 대신 감사드립니다. 정리해서 답글로 올려주시면 의뢰인이 참고하기에 편하겠군요.