다음은 조화유님의 글에서 옮긴 것입니다.
"도올 김용옥 교수(이하 도올로 약칭함)가 2월6일부터 한국 EBS TV를 통해 “영어로 읽는 도올의 요한복음” 강의를 시작한다는 보도를 보았다. 도올은 이 강의를 홍보하기 위한 기자간담회에서 “회화는 영어축에도 못낀다. TV 보고 영어회화 배운다고 앉아있을 시간 있으면 영어로된 책을 읽어라. 회화는 누구나 다 하는 것이다. 중요한건 좋은 영어를 쓰는 작문 실력이다. 관광안내 책자 하나 제대로 써내지 못하면서 영어 잘한다고? 인보이스 잘 쓰고, 편지 잘 쓰는 것이 영어 잘 하는 것이다. 한국에는 영어 잘 하는 사람 별로 없다. 나보다 영어 더 잘 하는 사람은 반기문 유엔사무총장과 김우창 교수뿐이다...” 대충 이런 취지의 말을 한 것으로 보도되었다.
그는 또 “나는 영문 5형식 밖에 모른다. 5형식과 단어만 많이 알면 된다”고도 말했다.
한국인이 영어를 잘 하려면 먼저 5형식을 기본으로 하는 영문법을 잘 알아야 하고 또 단어를 많이 알고 단어의 정확한 뜻을 아는 것이 더 중요하다는 점을 강조하느라고 도올이 “회화는 영어도 아니다”라는 극단적인 표현을 쓴 것이라고 나는 생각한다. 바꾸어 말하면 spoken English (말하기와 듣기)보다는 written English (작문과 독해)를 더 잘해야 한다는 것이 도올의 주장인듯 하다."
그러나 이러한 도올의 생각은 정말 돌 같은 생각이라고 할 수 밖에 없군요.
5형식은 이미 한물 간 구시대 이론입니다. 대부분의 영어사전에서 사라진 유물입니다.
무식하면 용감하다는 말은 도올을 두고 한 말인 것 같군요.
조화유님이 다음과 같이 적절히 반박하고 있습니다.
"미국인들은 영어사전에도 없는 Cut to the chase.란 말을 많이 쓴다. cut는 “자른다”는 뜻이고 chase는 누구를 뒤쫓는 것 즉 “추격“이다. 도올 식으로 문장 5형식과 단어만 가지고 해석을 해보라. 도저히 해석이 안된다. 이것은 Get to the point.는 뜻이다. 미국 TV나 영화에는 경찰차가 범인차를 고속으로 추격하는 장면이 많이 나온다. 그런데 경찰이 범인을 추격하게 될 때까지의 얘기는 지루하니까 잘라버리고(cut) 범인차를 추격하는(chase) 장면으로(to) 바로 가라는 표현이다. "
도올선생님, Cut to the chase.와 Get to the point.를 5형식으로 분석해 보시겠어요?
틀림없이 1형식이라고 할 것입니다, 5형식문형으로는 이 이상의 방법이 없으니....
내가 한 수 가르쳐 드릴까요. 2진법영어코드 이야기 들어보셨는지요? 제가 만든 겁니다.
/ Get / to the point. (/ 해라 / 요점으로). 2진법 3형입니다. 왜냐고요?
/ (Be) To the point. (/ 요점으로) 2진법 1형
/ Get // it / to point. ( /해라 // 그것을 / 요점으로) 2진법 5형
라는 문장이 모두 성립하기 때문입니다.
/ Cut / to the chase. (/ 짤라라 / 추격으로) 2진법 3형입니다, 마찬가지로
/ (Be) To the chase. (/추격으로) 2진법 1형
/ Cut // it / to the chase. (/ 짤라라 // 그걸 / 추격으로) 2진법 5형
라는 성립하기 때문입니다.
어떻게 아느냐고요? 구글에 넣어보면 알 수 있습니다.
더 알고 싶으시면 제가 쓴 '영어코드의 비밀'을 읽어보시기 바랍니다.
출처 : Tong - wgpark님의 지혜(학문과 교육)통