|
“You know I love you,” she murmured.
“You forget there’s a lady present,” said Jordan.
Daisy looked around doubtfully.
“You kiss Nick too.”
“What a low, vulgar girl!”
“I don’t care!” cried Daisy and began to clog on the brick fireplace. Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
- Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch : heat는 뜨거운 공기를 뜻하기도 하고, 데이지가 개츠비에게 대해서 가진 heat를 가리키기도 한다. 개츠비에 대해서 가졌던 heat를 생각해 내고 guiltily하게 자리에 앉았다는 뜻도 된다. 데이지의 딸이 오는 것을 보고 이런 반응을 보인 것으로 볼 수 있다.
“Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms. “Come to your own mother that loves you.”
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress.
“The Bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? Stand up now, and say Howde-do.”
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand. Afterward he kept looking at the child with surprise. I don’t think he had ever really believed in its existence before.
“I got dressed before luncheon,” said the child, turning eagerly to Daisy.
“That’s because your mother wanted to show you off.” Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. “You dream, you. You absolute little dream.”
“Yes,” admitted the child calmly. “Aunt Jordan’s got on a white dress too.”
“How do you like mother’s friends?” Daisy turned her around so that she faced Gatsby. “Do you think they’re pretty?”
“Where’s Daddy?”
“She doesn’t look like her father,” explained Daisy.
“She looks like me. She’s got my hair and shape of the face.”
Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step forward and held out her hand.
“Come, Pammy.”
- Pammy : Pamela의 애칭.
“Goodbye, sweetheart!”
With a reluctant backward glance the welldisciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.
rickey : 리키, 진(gin)과 탄산수에 라임(lime) 과즙을 탄 음료
Gatsby took up his drink.
“They certainly look cool,” he said, with visible tension.
We drank in long greedy swallows.
“I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom genially. “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun–or wait a minute–it’s just the opposite–the sun’s getting colder every year.
“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.”
I went with them out to the veranda. On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. Gatsby’s eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.
“I’m right across from you.”
“So you are.”
Our eyes lifted over the rosebeds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog days along shore.
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
“There’s sport for you,” said Tom, nodding. “I’d like to be out there with him for about an hour.”
We had luncheon in the dining-room, darkened, too, against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.
“What’ll we do with ourselves this afternoon,” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?”
“Don’t be morbid,” Jordan said. “Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”
“But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, “And everything’s so confused. Let’s all go to town!”
- on the verge of tears : 막 울려고 하는 참에, 울기 직전에. 136:27-28에는 The straw seats of the car hovered on the edge of combustion 라는 표현이 있었다.
Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.
“I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.”
- 톰이 자신의 마구간에 대해서 특별한 자부심을 가지고 있다는 것을 “If it’s light enough after dinner I want to take you down to the stables.”(18:19-20)에서도 볼 수 있다.
“Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently. Gatsby’s eyes floated toward her. “Ah,” she cried, “you look so cool.”
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. With an effort she glanced down at the table.
“You always look so cool,” she repeated.
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little and he looked at Gatsby and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
- she had told him that she loved him : 그녀는 그에게 그를 사랑한다고 말한 적이 있었다. *과거완료의 시제를 통해 작중 현재인 과거보다 더 이전의 사실을 설명하고 있는 대목이다. 바로 앞에 개츠비에 대해 멋지다고 말하는 대목, 게다가 '언제나'라는 말을 붙여 지금만 그런 게 아니라 예전에도 그랬다는 의미로 데이지가 개츠비와의 예전의 연인 관계를 부지불식간에 털어놓는 장면으로 볼 수 있을 것이다. 이 경우 him은 개츠비가 된다. 그런 한편, 좀 과한 면이 있기는 하나 다음과 같은 과감한 추측을 해볼 수도 있다. 즉 데이지와 톰의 관계에서 (돈 때문이건 다른 어떤 이유에서 건 간에 결혼 무렵의 일시적인 순간이라고 해도 데이지가 톰을 '사랑'한 적이 있었고 그것을 말로 표현한 적이 있었을 것이라는 점을 전제한 발언으로 본다면, 여기의 'him'은 톰이 되며, 톰 자신이 데이지가 사랑의 감정을 품을 때 어떤 말과 행동을 드러내는지 알고 있으므로 개츠비에 대한 앞서의 말과. 태도를 통해 데이지의 심리적 상태를 톰이 알아보았다는 의미가 될 수도 있다. (신현욱, p.290)
“You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently. “You know the advertisement of the man—-”
- advertisement: 광고. *여기의 광고에 등장하는 남성은 '애로우 칼라 맨'(The Arrow Collar Man)을 가리키는 것으로 보인다. 애로우 칼라 맨은 뉴욕의 클루엣 피바디 사(Cluett Peabody & Company)가 제조한 남성용 셔츠와 탈착이 가능한 윗옷의 깃을 선전한 광고에 등장한 다양한 남성 모델들을 통칭한 이름이다.
1907부터 1930년 무렵까지 애로우 칼라 맨을 등장시킨 수백 개의 광고가 제작되면서 당대 소비문화의 아이콘이 되었고, 심지어 애로우 칼라 맨이 소비자들로부터 팬 메일을 받기도 했다고 한다. 위키피디아(wikipedia)의 the Arrow Collar Man 항목 참조. 개츠비와의 연관에 대해서는 Thomas Dilworth, "The Great Gatsby and the Arrow Collar Man," The F. Scott Fitzgerald Review 7 (2009) 81~93 참조. (신현욱, pp.290-1)
“All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town. Come on–we’re all going to town.”
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved.
“Come on!” His temper cracked a little. “What’s the matter, anyhow? If we’re going to town let’s start.”
His hand, trembling with his effort at self control, bore to his lips the last of his glass of ale. Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.
“Are we just going to go?” she objected. “Like this? Aren’t we going to let any one smoke a cigarette first?”
“Everybody smoked all through lunch.”
“Oh, let’s have fun,” she begged him. “It’s too hot to fuss.”
He didn’t answer.
“Have it your own way,” she said. “Come on, Jordan.”
They went upstairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.
“Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort.
“About a quarter of a mile down the road.”
“Oh.”
A pause.
마굿간이 여기에서 400미터나 떨어져 있는 곳에 있다는 톰의 말에 개츠비가 다소 놀란 것으로 볼 수 있다. 개츠비는 톰의 마굿간의 규모를 상상하지 못하고 있었던 것으로 보인다.
“I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely. “Women get these notions in their heads—-” “Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window.
“I’ll get some whiskey,” answered Tom. He went inside.
Gatsby turned to me rigidly:
“I can’t say anything in his house, old sport.”
|