|
출처: 황 룡 사 원문보기 글쓴이: 삼천세계
법구경 DHAMMAPADA
英譯; The Dhammapada by Sarvepalli Radhakrishnan (1888-1975) <전 인도 초대부통령과 2대 대통령 1962-67 재직 > 한글역; 徐景洙譯 『法句經: 히말라야의 지혜』
2. 근면(勤勉)의 장 VIGILANCE
21 Vigilance* is the abode of eternal life,* thoughtlessness is the abode of death. Those who are vigilant (who are given to reflection) do not die. The thoughtless are as if dead already. [Note: Vigilance의 原語 appamada. It is thoughtfulness, reflective attitude which is the root of all other virtues. Eternal life의 원어 amatam: skt. amrtam, deathless. This gives the negative side of nirvana which positively is the highest spiritual freedom.]
게으르지 않음은 영원한 삶의 집이요, 게으름은 죽음의 집이다. 게으름을 모르는 사람은 죽음도 모를 것이고, 게으른 사람은 이미 죽음에 이른 거나 마찬가지다.
22 The wise who have clearly understood this reflectiveness delight in reflectiveness and rejoice in the knowledge of the Aryas. [Note: Aryas: the noble, the elect.]
이 같은 생각을 분명히 이해한 현자(賢者)는 이 생각을 기뻐하고 성인된 지혜를 즐기리라.
23
There wise ones, meditative,* persevering, always putting forth strenuous effort attain to nirvana, the highest freedom and happiness. [Note: Meditative: 原語 jhanam: skt. dhyanam. intense concentration leading to serenity of mind which is an anticipation of nirvana.]
생각이 깊고 참을성이 있고 항상 힘써 애쓰는 사람은, 가장 높은 자유와 행복이 있는 열반에 이른다.
24 If a person in reflective, if he rouses himself, if he is evermindful, if his deeds are pure, if he acts with consideration, if he is self-restrained and lives according to law, his glory will increase.
반성할 줄 알고, 조심하여 활동하면서, 그 행위가 맑고 진리대로 살아가는 사람에게 영광은 더욱 빛나는 것.
25 The wise man, by rousing himself, by vigilance, by restraint, by control, may make for himself an island which the flood cannot overwhelm.
부지런하고 활동하면서, 깊은 생각과 자제(自制)로써, 현자는 홍수에도 밀려나지 않는 섬을 쌓는다.
26 Fools, men of inferior intelligence, fall into sloth; the wise man guards his vigilance as his best treasure.
지혜가 부족한 어리석은 자는 게으름에 빠진다. (그러나) 현자는 부지런함을 귀중한 재산처럼 지켜 나간다.
27 Give not yourselves over to sloth or to the intimacy with lust and sensual pleasures. He who meditates with earnestness attains great joy.
게으름과 쾌락과 정욕에 몸을 가까이 해서는 안된다. 진지하고 사려 깊은 사람은 보다 큰 기쁨에 도달한다.
28 When the wise man drives away sloth by strenuous effort, climbing the high tower of wisdom, he gazes sorrowless on the sorrowing crowd below. The wise person gazes on the fools even as one on the mountain peak gazes upon the dwellers on the plain (below).
현자가 힘써 정진하여 게으름을 내쫓고 지혜의 높은 탑에 올라갔을 때, 그는 아무런 슬픔도 없이 슬퍼하는 무리들을 내려다본다. 산봉우리에 있는 사람이 땅 위에 사는 사람들을 내려다보듯 현자는 어리석은 무리들을 그렇게 내려다본다.
29 Earnest among the slothful, awake among the sleepy, the wise man advances even as a racehorse does, leaving behind the hack.
게으른 무리 가운데서 부지런하고 잠자는 무리 가운데서 깨어 있는 현자는, 경주에서 말이 다른 말들을 앞질러 달리듯이 앞으로 나아간다.
30 By vigilance did Indra* rise to the lordship of the gods. People praise vigilance; thoughtlessness is always deprecated. [Note: Indra: becomes in Buddhism and archangel.]
부지런함으로써 '인드라'신은 모든 신 가운데서 우두머리가 되었다. 사람들은 게으르지 않음을 찬미하고 게으름을 언제나 비난한다.
31 A mendicant who delights in vigilance, who looks with fear on thoughtlessness (who sees danger in it), moves about like a fire consuming every bond, small or large.
부지런함을 즐기고 게으름을 두려워하는 수행인은 크고 작은 모든 번뇌를 태워버린다. 불이 모든 것을 태워버리듯이.
32 A mendicant who delights in vigilance, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away (from his perfect state) (but) is close to nirvana.
부지런함을 즐기고 게으름을 두려워하는 수행인은 물러남이 없이 열반에 다가선다
|